中文圣经

Łukasza 18

znane 0/311

yē sū shè yí gè bǐ yù , shì yào rén cháng cháng dǎo gào , bù kě huī xīn 。

Opowiedział im też przypowieść o tym, że zawsze należy się modlić i nie ustawać;

:「

shuō :「 mǒu chéng lǐ yǒu yí gè guān , bú jù pà shén , yě bù zūn zhòng shì rén 。

Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.

:『。』

nà chéng lǐ yǒu gè guǎ fù , cháng dào tā nà lǐ , shuō :『 wǒ yǒu yí gè duì tóu , qiú nǐ gěi wǒ shēn yuān 。』

Była też w tym mieście wdowa, która przychodziła do niego i mówiła: Pomścij moją krzywdę na moim przeciwniku.

:『

tā duō rì bù zhǔn , hòu lái xīn lǐ shuō :『 wǒ suī bú jù pà shén , yě bù zūn zhòng shì rén ,

On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;

!』」

zhī yīn zhè guǎ fù fán rǎo wǒ , wǒ jiù gěi tā shēn yuān ba , miǎn de tā cháng lái chán mó wǒ !』」

To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej krzywdę, aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.

:「

zhǔ shuō :「 nǐ men tīng zhè bú yì zhī guān suǒ shuō de huà 。

I powiedział Pan: Słuchajcie, co mówi niesprawiedliwy sędzia.

shén de xuǎn mín zhòu yè hū xū tā , tā zòng rán wèi tā men rěn le duō shí , qǐ bù zhōng jiǔ gěi tā men shēn yuān ma ?

A Bóg, czy nie pomści krzywdy swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż długo zwleka w ich sprawie?

?」

wǒ gào sù nǐ men , yào kuài kuài dì gěi tā men shēn yuān le 。 rán ér , rén zǐ lái de shí hòu , yù dé jiàn shì shàng yǒu xìn dé ma ?」

Mówię wam, że szybko pomści ich krzywdę. Lecz czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?

yē sū xiàng nà xiē zhàng zhe zì jǐ shì yì rén , miǎo shì bié rén de , shè yí gè bǐ yù ,

Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:

:「殿

shuō :「 yǒu liǎng gè rén shàng diàn lǐ qù dǎo gào : yí gè shì fǎ lì sài rén , yí gè shì shuì lì 。

Dwóch ludzi weszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz, a drugi celnik.

:『

fǎ lì sài rén zhàn zhe , zì yán zì yǔ dì dǎo gào shuō :『 shén a , wǒ gǎn xiè nǐ , wǒ bú xiàng bié rén lè suǒ 、 bú yì 、 jiān yín , yě bú xiàng zhè ge shuì lì 。

Faryzeusz stanął i tak się w sobie modlił: Dziękuję ci, Boże, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, niesprawiedliwi, cudzołożnicy albo jak i ten celnik.

。』

wǒ yí gè lǐ bài jìn shí liǎng cì , fán wǒ suǒ dé de dōu juān shàng shí fēn zhī yī 。』

Poszczę dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.

:『 !』

nà shuì lì yuǎn yuǎn dì zhàn zhe , lián jǔ mù wàng tiān yě bù gǎn , zhī chuí zhe xiōng shuō :『 shén a , kāi ēn kě lián wǒ zhè ge zuì rén !』

A celnik, stojąc z daleka, nie chciał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi, mówiąc: Boże, bądź miłosierny mnie grzesznemu.

。」

wǒ gào sù nǐ men , zhè rén huí jiā qù bǐ nà rén dǎo suàn wèi yì le ; yīn wèi , fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。」

Mówię wam, że raczej ten odszedł do swego domu usprawiedliwiony, a nie tamten. Każdy bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.

yǒu rén bào zhe zì jǐ de yīng hái lái jiàn yē sū , yào tā mō tā men ; mén tú kàn jiàn jiù zé bèi nà xiē rén 。

Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.

:「

yē sū què jiào tā men lái , shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men , yīn wèi zài shén guó de zhèng shì zhè yàng de rén 。

Ale Jezus przywołał ich i powiedział: Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie i nie zabraniajcie im. Do takich bowiem należy królestwo Boże.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán yào chéng shòu shén guó de , ruò bú xiàng xiǎo hái zi , duàn bù néng jìn qù 。」

Zaprawdę powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.

:「?」

yǒu yí gè guān wèn yē sū shuō :「 liáng shàn de fū zǐ , wǒ gāi zuò shén me shì cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」

I zapytał go pewien dostojnik: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne?

:「

yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de ? chú le shén yí wèi zhī wài , zài méi yǒu liáng shàn de 。

A Jezus mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden – Bóg.

:『。』」

jiè mìng nǐ shì xiǎo de de :『 bù kě jiān yín ; bù kě shā rén ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ; dāng xiào jìng fù mǔ 。』」

Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie dawaj fałszywego świadectwa, czcij swego ojca i swoją matkę.

:「。」

nà rén shuō :「 zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le 。」

A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.

:「。」

yē sū tīng jiàn le , jiù shuō :「 nǐ hái quē shǎo yí jiàn : yào biàn mài nǐ yí qiè suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」

Gdy Jezus to usłyszał, powiedział do niego: Jednego ci jeszcze brakuje. Sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.

tā tīng jiàn zhè huà , jiù shèn yōu chóu , yīn wèi tā hěn fù zú 。

A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.

:「

yē sū kàn jiàn tā , jiù shuō :「 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng de nán nǎ !

Kiedy Jezus zobaczył go bardzo zasmuconego, powiedział: Jakże trudno tym, którzy mają pieniądze, wejść do królestwa Bożego!

穿 !」

luò tuó chuān guò zhēn de yǎn bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne !」

Łatwiej bowiem jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.

:「?」

tīng jiàn de rén shuō :「 zhè yàng , shuí néng dé jiù ne ?」

Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?

:「 。」

yē sū shuō :「 zài rén suǒ bù néng de shì , zài shén què néng 。」

A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.

:「。」

bǐ dé shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià zì jǐ suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le 。」

Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.

:「

yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , rén wéi shén de guó piě xià fáng wū , huò shì qī zǐ 、 dì xiong 、 fù mǔ 、 ér nǚ ,

On zaś im odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, że nie ma nikogo, kto by opuścił dom, rodziców lub braci, żonę lub dzieci dla królestwa Bożego;

。」

méi yǒu zài jīn shì bù dé bǎi bèi , zài lái shì bù dé yǒng shēng de 。」

I nie otrzymał o wiele więcej w tym czasie, a w przyszłym świecie życia wiecznego.

:「

yē sū dài zhe shí èr gè mén tú , duì tā men shuō :「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , xiān zhī suǒ xiě de yí qiè shì dōu yào chéng jiù zài rén zǐ shēn shàng 。

Potem wziął ze sobą dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co zostało napisane przez proroków o Synu Człowieczym.

tā jiāng yào bèi jiāo gěi wài bāng rén ; tā men yào xì nòng tā , líng rǔ tā , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng ,

Będzie bowiem wydany poganom, wyśmiany, zelżony i opluty;

。」

bìng yào biān dǎ tā , shā hài tā ; dì sān rì tā yào fù huó 。」

Ubiczują go i zabiją, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.

zhè xiē shì mén tú yí yàng yě bù dǒng de , yì sī nǎi shì yǐn cáng de ; tā men bù xiǎo de suǒ shuō de shì shén me 。

Lecz oni nic z tego nie zrozumieli. Te słowa były przed nimi zakryte i nie wiedzieli, o czym była mowa.

yē sū jiāng jìn yē lì gē de shí hòu , yǒu yí gè xiā zǐ zuò zài lù páng tǎo fàn 。

A gdy zbliżał się do Jerycha, pewien ślepiec siedział przy drodze i żebrał.

tīng jiàn xǔ duō rén jīng guò , jiù wèn shì shén me shì 。

A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.

tā men gào sù tā , shì ná sā lè rén yē sū jīng guò 。

I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.

:「!」

tā jiù hū jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn yē sū a , kě lián wǒ ba !」

Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!

:「!」

zài qián tou zǒu de rén jiù zé bèi tā , bù xǔ tā zuò shēng ; tā què yuè fā hǎn jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ ba !」

Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!

yē sū zhàn zhù , fēn fù bǎ tā lǐng guò lái , dào le gēn qián , jiù wèn tā shuō :

Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go przyprowadzić do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:

?」:「。」

「 nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me ?」 tā shuō :「 zhǔ a , wǒ yào néng kàn jiàn 。」

Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ kě yǐ kàn jiàn ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」

Jezus mu powiedział: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.

耀

xiā zǐ lì kè kàn jiàn le , jiù gēn suí yē sū , yí lù guī róng yào yǔ shén 。 zhòng rén kàn jiàn zhè shì , yě zàn měi shén 。

Zaraz też odzyskał wzrok i szedł za nim, wielbiąc Boga. A wszyscy ludzie, widząc to, oddawali chwałę Bogu.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.