Mateusza 17
过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
guò le liù tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè , hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn , àn àn dì shàng le gāo shān ,
A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra, Jakuba i Jana, jego brata, i wprowadził ich na wysoką górę, żeby byli na osobności.
就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng , liǎn miàn míng liàng rú rì tou , yī shang jié bái rú guāng 。
I został przemieniony przed nimi: jego oblicze zajaśniało jak słońce, a jego szaty stały się białe jak światło.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
hū rán , yǒu mó xī 、 yǐ lì yà xiàng tā men xiǎn xiàn , tóng yē sū shuō huà 。
A oto ukazali się im Mojżesz i Eliasz, którzy z nim rozmawiali.
彼得对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」
bǐ dé duì yē sū shuō :「 zhǔ a , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! nǐ ruò yuàn yì , wǒ jiù zài zhè lǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」
Wtedy Piotr powiedział do Jezusa: Panie, dobrze nam tu być. Jeśli chcesz, postawimy tu trzy namioty: jeden dla ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!」
shuō huà zhī jiān , hū rán yǒu yì duǒ guāng míng de yún cǎi zhē gài tā men , qiě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ài zǐ , wǒ suǒ xǐ yuè de 。 nǐ men yào tīng tā !」
Kiedy on jeszcze mówił, oto jasny obłok zacienił ich, a z obłoku rozległ się głos: To jest mój umiłowany Syn, w którym mam upodobanie, jego słuchajcie.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
mén tú tīng jiàn , jiù fǔ fú zài dì , jí qí hài pà 。
Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się bali.
耶稣进前来,摸他们,说:「起来,不要害怕!」
yē sū jìn qián lái , mō tā men , shuō :「 qǐ lái , bú yào hài pà !」
Wtedy Jezus podszedł, dotknął ich i powiedział: Wstańcie, nie bójcie się.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
tā men jǔ mù bú jiàn yì rén , zhǐ jiàn yē sū zài nà lǐ 。
Oni zaś, podniósłszy oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」
xià shān de shí hòu , yē sū fēn fù tā men shuō :「 rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó , nǐ men bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén 。」
A gdy schodzili z góry, Jezus im przykazał: Nikomu nie mówcie o tym widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie.
门徒问耶稣说:「文士为什么说以利亚必须先来?」
mén tú wèn yē sū shuō :「 wén shì wèi shén me shuō yǐ lì yà bì xū xiān lái ?」
I pytali go jego uczniowie: Dlaczego więc uczeni w Piśmie mówią, że najpierw ma przyjść Eliasz?
耶稣回答说:「以利亚固然先来,并要复兴万事;
yē sū huí dá shuō :「 yǐ lì yà gù rán xiān lái , bìng yào fù xīng wàn shì ;
A Jezus im odpowiedział: Istotnie, najpierw przyjdzie Eliasz i wszystko odnowi.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。」
zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , yǐ lì yà yǐ jīng lái le , rén què bú rèn shi tā , jìng rèn yì dài tā 。 rén zǐ yě jiāng yào zhè yàng shòu tā men de hài 。」
Lecz mówię wam, że Eliasz już przyszedł, jednak nie poznali go, ale zrobili z nim, co chcieli. Tak i Syn Człowieczy dozna od nich cierpień.
门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
mén tú zhè cái míng bái yē sū suǒ shuō de shì zhǐ zhe shī xǐ de yuē hàn 。
Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
yē sū hé mén tú dào le zhòng rén nà lǐ , yǒu yí gè rén lái jiàn yē sū , guì xià ,
A gdy przyszli do tłumu, podszedł do niego pewien człowiek, upadł przed nim na kolana;
说:「主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
shuō :「 zhǔ a , lián mǐn wǒ de ér zǐ ! tā hài diān xián de bìng hěn kǔ , lǚ cì diē zài huǒ lǐ , lǚ cì diē zài shuǐ lǐ 。
I powiedział: Panie, zmiłuj się nad moim synem, bo jest obłąkanym i bardzo cierpi. Często bowiem wpada w ogień i często w wodę.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。」
wǒ dài tā dào nǐ mén tú nà lǐ , tā men què bù néng yī zhì tā 。」
Przyprowadziłem go do twoich uczniów, ale nie mogli go uzdrowić.
耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!」
yē sū shuō :「 ài ! zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne ? wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba !」
A Jezus odpowiedział: O pokolenie bez wiary i przewrotne! Jak długo będę z wami? Jak długo mam was znosić? Przyprowadźcie mi go tutaj.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
yē sū chì zé nà guǐ , guǐ jiù chū lái ; cóng cǐ hái zi jiù quán yù le 。
I zgromił Jezus tego demona, i wyszedł z niego. Od tej chwili chłopiec był zdrowy.
门徒暗暗地到耶稣跟前,说:「我们为什么不能赶出那鬼呢?」
mén tú àn àn dì dào yē sū gēn qián , shuō :「 wǒ men wèi shén me bù néng gǎn chū nà guǐ ne ?」
Wtedy uczniowie, podszedłszy do Jezusa, zapytali go na osobności: Czemu my nie mogliśmy go wypędzić?
耶稣说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
yē sū shuō :「 shì yīn nǐ men de xìn xīn xiǎo 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men ruò yǒu xìn xīn , xiàng yí lì jiè cài zhǒng , jiù shì duì zhè zuò shān shuō :『 nǐ cóng zhè biān nuó dào nà biān 』, tā yě bì nuó qù ; bìng qiě nǐ men méi yǒu yí jiàn bù néng zuò de shì le 。
A Jezus im odpowiedział: Z powodu waszej niewiary. Zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarno gorczycy, powiecie tej górze: Przenieś się stąd na tamto miejsce, a przeniesie się. I nic nie będzie dla was niemożliwe.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来 。」
zhì yú zhè yí lèi de guǐ , ruò bù dǎo gào 、 jìn shí , tā jiù bù chū lái 。」
Lecz ten rodzaj nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:「人子将要被交在人手里。
tā men hái zhù zài jiā lì lì de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :「 rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ 。
A gdy przebywali w Galilei, Jezus powiedział do nich: Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce ludzi;
他们要杀害他,第三日他要复活。」门徒就大大地忧愁。
tā men yào shā hài tā , dì sān rì tā yào fù huó 。」 mén tú jiù dà dà dì yōu chóu 。
I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I bardzo się zasmucili.
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:「你们的先生不纳丁税 吗?」
dào le jiā bǎi nóng , yǒu shōu dīng shuì de rén lái jiàn bǐ dé , shuō :「 nǐ men de xiān shēng bú nà dīng shuì ma ?」
A gdy przyszli do Kafarnaum, podeszli do Piotra poborcy podatku i zapytali: Czy wasz nauczyciel nie płaci podatku?
彼得说:「纳。」他进了屋子,耶稣先向他说:「西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?」
bǐ dé shuō :「 nà 。」 tā jìn le wū zi , yē sū xiān xiàng tā shuō :「 xī mén , nǐ de yì sī rú hé ? shì shàng de jūn wáng xiàng shuí zhēng shōu guān shuì 、 dīng shuì ? shì xiàng zì jǐ de ér zi ne ? shì xiàng wài rén ne ?」
On odpowiedział: Płaci. A gdy wchodził do domu, uprzedził go Jezus, mówiąc: Jak ci się wydaje, Szymonie? Od kogo królowie ziemscy pobierają cło albo podatek? Od swoich synów czy od obcych?
彼得说:「是向外人。」耶稣说:「既然如此,儿子就可以免税了。
bǐ dé shuō :「 shì xiàng wài rén 。」 yē sū shuō :「 jì rán rú cǐ , ér zi jiù kě yǐ miǎn shuì le 。
Piotr mu odpowiedział: Od obcych. I powiedział mu Jezus: A więc synowie są wolni.
但恐怕触犯 他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。」
dàn kǒng pà chù fàn tā men , nǐ qiě wǎng hǎi biān qù diào yú , bǎ xiān diào shàng lái de yú ná qǐ lái , kāi le tā de kǒu , bì dé yí kuài qián , kě yǐ ná qù gěi tā men , zuò nǐ wǒ de shuì yín 。」
Ale żebyśmy ich nie zgorszyli, idź nad morze, zarzuć wędkę, weź pierwszą złowioną rybę i otwórz jej pyszczek, a znajdziesz statera. Weź go i daj im za mnie i za siebie.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.