Mateusza 7
「你们不要论断人,免得你们被论断。
「 nǐ men bú yào lùn duàn rén , miǎn de nǐ men bèi lùn duàn 。
Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
yīn wèi nǐ men zěn yàng lùn duàn rén , yě bì zěn yàng bèi lùn duàn ; nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men 。
Jakim bowiem sądem sądzicie, takim będziecie sądzeni, i jaką miarą mierzycie, taką będzie wam odmierzone.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
wèi shén me kàn jiàn nǐ dì xiong yǎn zhōng yǒu cì , què bù xiǎng zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù ne ?
A czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
nǐ zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù , zěn néng duì nǐ dì xiong shuō :『 róng wǒ qù diào nǐ yǎn zhōng de cì 』 ne ?
Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z twego oka, gdy belka jest w twoim oku?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
nǐ zhè jiǎ mào wèi shàn de rén ! xiān qù diào zì jǐ yǎn zhōng de liáng mù , rán hòu cái néng kàn dé qīng chǔ , qù diào nǐ dì xiong yǎn zhōng de cì 。
Obłudniku, wyjmij najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka twego brata.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。」
bú yào bǎ shèng wù gěi gǒu , yě bú yào bǎ nǐ men de zhēn zhū diū zài zhū qián , kǒng pà tā jiàn tà le zhēn zhū , zhuǎn guò lái yǎo nǐ men 。」
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swoich pereł przed świnie, by ich nie podeptały swymi nogami i odwróciwszy się, nie rozszarpały was.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
「 nǐ men qí qiú , jiù gěi nǐ men ; xún zhǎo , jiù xún jiàn ; kòu mén , jiù gěi nǐ men kāi mén 。
Proście, a będzie wam dane, szukajcie, a znajdziecie, pukajcie, a będzie wam otworzone.
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
yīn wèi fán qí qiú de , jiù dé zhe ; xún zhǎo de , jiù xún jiàn ; kòu mén de , jiù gěi tā kāi mén 。
Każdy bowiem, kto prosi, otrzymuje, kto szuka, znajduje, a temu, kto puka, będzie otworzone.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
nǐ men zhōng jiān shuí yǒu ér zi qiú bǐng , fǎn gěi tā shí tou ne ?
I czy jest wśród was człowiek, który da synowi kamień, gdy ten prosi o chleb?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
nǐ men suī rán bù hǎo , shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ , hé kuàng nǐ men zài tiān shàng de fù , qǐ bú gèng bǎ hǎo dōng xī gěi qiú tā de rén ma ?
Jeśli więc wy, będąc złymi, umiecie dawać dobre dary waszym dzieciom, o ileż bardziej wasz Ojciec, który jest w niebie, da dobre rzeczy tym, którzy go proszą.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
suǒ yǐ , wú lùn hé shì , nǐ men yuàn yì rén zěn yàng dài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng dài rén , yīn wèi zhè jiù shì lǜ fǎ hé xiān zhī de dào lǐ 。」
Wszystko więc, co chcecie, aby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie. To bowiem jest Prawo i Prorocy.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
「 nǐ men yào jìn zhǎi mén 。 yīn wèi yǐn dào miè wáng , nà mén shì kuān de , lù shì dà de , jìn qù de rén yě duō ;
Wchodźcie przez ciasną bramę. Szeroka bowiem jest brama i przestronna droga, która prowadzi na zatracenie, a wielu jest takich, którzy przez nią wchodzą.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。」
yǐn dào yǒng shēng , nà mén shì zhǎi de , lù shì xiǎo de , zhǎo zhe de rén yě shǎo 。」
Ciasna bowiem jest brama i wąska droga, która prowadzi do życia, a mało jest takich, którzy ją znajdują.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
「 nǐ men yào fáng bèi jiǎ xiān zhī 。 tā men dào nǐ men zhè lǐ lái , wài miàn pī zhe yáng pí , lǐ miàn què shì cán bào de láng 。
Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w owczej skórze, ale wewnątrz są drapieżnymi wilkami.
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
píng zhe tā men de guǒ zǐ , jiù kě yǐ rèn chū tā men lái 。 jīng jí shàng qǐ néng zhāi pú táo ne ? jí lí lǐ qǐ néng zhāi wú huā guǒ ne ?
Po ich owocach poznacie ich. Czy zbierają winogrona z cierni albo z ostu figi?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
zhè yàng , fán hǎo shù dōu jié hǎo guǒ zǐ , wéi dú huài shù jié huài guǒ zǐ 。
Tak każde dobre drzewo wydaje dobre owoce, ale złe drzewo wydaje złe owoce.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
hǎo shù bù néng jié huài guǒ zǐ ; huài shù bù néng jié hǎo guǒ zǐ 。
Nie może dobre drzewo wydawać złych owoców ani złe drzewo wydawać dobrych owoców.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
fán bù jié hǎo guǒ zǐ de shù jiù kǎn xià lái , diū zài huǒ lǐ 。
Każde drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, zostaje wycięte i wrzucone w ogień.
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。」
suǒ yǐ , píng zhe tā men de guǒ zǐ jiù kě yǐ rèn chū tā men lái 。」
Tak więc po ich owocach poznacie ich.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
「 fán chēng hu wǒ 『 zhǔ a , zhǔ a 』 de rén bù néng dōu jìn tiān guó ; wéi dú zūn xíng wǒ tiān fù zhǐ yì de rén cái néng jìn qù 。
Nie każdy, kto mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto wypełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
dāng nà rì bì yǒu xǔ duō rén duì wǒ shuō :『 zhǔ a , zhǔ a , wǒ men bú shì fèng nǐ de míng chuán dào , fèng nǐ de míng gǎn guǐ , fèng nǐ de míng xíng xǔ duō yì néng ma ?』
Wielu powie mi tego dnia: Panie, Panie, czyż nie prorokowaliśmy w twoim imieniu i w twoim imieniu nie wypędzaliśmy demonów, i w twoim imieniu nie czyniliśmy wielu cudów?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
wǒ jiù míng míng dì gào sù tā men shuō :『 wǒ cóng lái bú rèn shi nǐ men , nǐ men zhè xiē zuò è de rén , lí kāi wǒ qù ba !』」
A wtedy im oświadczę: Nigdy was nie znałem. Odstąpcie ode mnie wy, którzy czynicie nieprawość.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
「 suǒ yǐ , fán tīng jiàn wǒ zhè huà jiù qù xíng de , hǎo bǐ yí gè cōng ming rén , bǎ fáng zi gài zài pán shí shàng ;
Każdego więc, kto słucha tych moich słów i wypełnia je, przyrównam do człowieka mądrego, który zbudował swój dom na skale.
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
yǔ lín , shuǐ chōng , fēng chuī , zhuàng zhe nà fáng zi , fáng zi zǒng bù dǎo tā , yīn wèi gēn jī lì zài pán shí shàng 。
I spadł deszcz, przyszła powódź, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom, ale się nie zawalił, bo był założony na skale.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
fán tīng jiàn wǒ zhè huà bú qù xíng de , hǎo bǐ yí gè wú zhī de rén , bǎ fáng zi gài zài shā tǔ shàng ;
A każdy, kto słucha tych moich słów, a nie wypełnia ich, będzie przyrównany do człowieka głupiego, który zbudował swój dom na piasku.
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
yǔ lín , shuǐ chōng , fēng chuī , zhuàng zhe nà fáng zi , fáng zi jiù dǎo tā le , bìng qiě dǎo tā dé hěn dà 。」
I spadł deszcz, przyszła powódź, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom, i zawalił się, a jego upadek był wielki.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
yē sū jiǎng wán le zhè xiē huà , zhòng rén dōu xī qí tā de jiào xùn ;
A gdy Jezus dokończył tych słów, ludzie zdumiewali się jego nauką.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
yīn wèi tā jiào xùn tā men , zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén , bú xiàng tā men de wén shì 。
Uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.