中文圣经

Nehemiasza 12

znane 0/318

西

tóng zhe sā lā tiě de ér zi suǒ luó bā bó hé yē shū yà huí lái de jì sī yǔ lì wèi rén jì zài xià miàn : jì sī shì xī lái yǎ 、 yē lì mǐ 、 yǐ sī lā 、

A oto kapłani i Lewici, którzy przybyli z Zorobabelem, synem Szealtiela, i z Jeszuą: Serajasz, Jeremiasz, Ezdrasz;

鹿

yà mǎ lì yǎ 、 mǎ lù 、 hā tū 、

Amariasz, Malluk, Chattusz;

shì jiā ní 、 lì hóng 、 mǐ lì mò 、

Szekaniasz, Rechum, Meremot;

yì duō 、 jìn dùn 、 yà bǐ yǎ 、

Iddo, Ginneton, Abiasz;

mǐ yǎ mín 、 mǎ dǐ yǎ 、 bì jiā 、

Mijamin, Maadiasz, Bilga;

shì mǎ yǎ 、 yuē yǎ lì 、 yē dà yǎ 、

Szemajasz, Jojarib, Jedajasz;

sā lù 、 yà mù 、 xī lè jiā 、 yē dà yǎ 。 zhè xiē rén zài yē shū yà de shí hòu zuò jì sī hé tā men dì xiong de shǒu lǐng 。

Sallu, Amok, Chilkiasz, Jedajasz. To byli przedniejsi z kapłanów i ze swoich braci za dni Jeszuy.

lì wèi rén shì yē shū yà 、 bīn nèi 、 jiǎ miè 、 shì lì bǐ 、 yóu dà 、 mǎ tā ní 。 zhè mǎ tā ní hé tā de dì xiong guǎn lǐ chēng xiè de shì 。

A Lewici: Jeszua, Binnuj, Kadmiel, Szerebiasz, Juda i Mattaniasz, który wraz z braćmi kierował śpiewem pieśni dziękczynnych.

tā men de dì xiong bā bù jiā hé wū ní zhào zì jǐ de bān cì yǔ tā men xiāng duì 。

A Bakbukiasz i Unni, ich bracia, stali naprzeciw nich w swoich służbach.

yē shū yà shēng yuē yǎ jīn ; yuē yǎ jīn shēng yǐ lì yà shí ; yǐ lì yà shí shēng yē hé yē dà ;

Jeszua spłodził Jojakima, a Jojakim spłodził Eliasziba, a Eliaszib spłodził Jojadę;

yē hé yē dà shēng yuē ná dān ; yuē ná dān shēng yā dù yà 。

Jojada spłodził Jonatana, a Jonatan spłodził Jadduę.

西

zài yuē yǎ jīn de shí hòu , jì sī zuò zú zhǎng de xī lái yǎ zú yǒu mǐ lā yǎ ; yē lì mǐ zú yǒu hā ná ní yǎ ;

A za dni Jojakima naczelnikami rodu byli następujący kapłani: z Serajasza – Merajasz, z Jeremiasza – Chananiasz;

yǐ sī lā zú yǒu mǐ shū lán ; yà mǎ lì yǎ zú yǒu yuē hā nán ;

Z Ezdrasza – Meszullam, z Amariasza – Jehochanan;

mǐ lì gǔ zú yǒu yuē ná dān ; shì bā ní zú yǒu yuē sè ;

Z Malluki – Jonatan, z Szebaniasza – Józef;

hā lín zú yǒu yā ná ; mǐ lā yuē zú yǒu xī lè kǎi ;

Z Charima – Adna, z Merajota – Chelkaj;

yì duō zú yǒu sā jiā lì yà ; jìn dùn zú yǒu mǐ shū lán ;

Z Iddo – Zachariasz, z Ginneto – Meszullam;

yà bǐ yǎ zú yǒu xì jī lì ; mǐ ná mín zú mǒu ; mó yà dǐ zú yǒu pí lè tài ;

Z Abiasza – Zikri, z Miniamina i Moadiasza – Piltaj;

bì jiā zú yǒu shā mǔ yà ; shì mǎ yǎ zú yǒu yuē ná dān ;

Z Bilgi – Szammua, z Szemajasza – Jonatan;

西

yuē yǎ lì zú yǒu mǎ tè nǎi ; yē dà yǎ zú yǒu wū xī ;

A z Jojariba – Mattenaj, z Jedajasza – Uzzi;

sā lái zú yǒu jiā lái ; yà mù zú yǒu xī bó ;

Z Sallaj – Kallaj, z Amoka – Eber;

xī lè jiā zú yǒu hā shā bǐ yǎ ; yē dà yǎ zú yǒu ná tǎn yè 。

Z Chilkiasza – Chaszabiasz, z Jedajasza – Netanaeel.

zhì yú lì wèi rén , dāng yǐ lì yà shí 、 yē hé yē dà 、 yuē hā nán 、 yā dù yà de shí hòu , tā men de zú zhǎng jì zài cè shàng 。 bō sī wáng dà liú shì zài wèi de shí hòu , zuò zú zhǎng de jì sī yě jì zài cè shàng 。

Za dni Eliasziba, Jojady, Jochanana i Jadduy Lewici zostali spisani jako naczelnicy rodów, a także kapłani, aż do panowania Dariusza Persa.

lì wèi rén zuò zú zhǎng de jì zài lì shǐ shàng , zhí dào yǐ lì yà shí de ér zi yuē hā nán de shí hòu 。

Synowie Lewiego, naczelnicy rodów, zostali spisani w księdze kronik aż do dni Jochanana, syna Eliasziba.

lì wèi rén de zú cháng shì hā shā bǐ yǎ 、 shì lì bǐ 、 jiǎ miè de ér zi yē shū yà , yǔ tā men dì xiong de bān cì xiāng duì , zhào zhe shén rén dà wèi de mìng lìng yì bān yi bān dì zàn měi chēng xiè 。

Naczelnikami Lewitów byli: Chaszabiasz, Szerebiasz, Jeszua, syn Kadmiela, i ich bracia, którzy stali naprzeciw nich, straż przy straży, aby chwalić i dziękować, według rozkazu Dawida, męża Bożego.

mǎ tā ní 、 bā bù jiā 、 é bā dǐ yà 、 mǐ shū lán 、 dá men 、 yà gǔ shì shǒu mén de , jiù shì zài kù fáng nà lǐ shǒu mén 。

Mattaniasz i Bakbukiasz, Obadiasz, Meszullam, Talmon i Akkub jako odźwierni trzymali straż przy składnicach u bram.

zhè dōu shì zài yuē sā dá de sūn zi 、 yē shū yà de ér zi yuē yǎ jīn hé shěng zhǎng ní xī mǐ , bìng jì sī wén shì yǐ sī lā de shí hòu , yǒu zhí rèn de 。

Ci żyli za dni Jojakima, syna Jeszuy, syna Jocadaka, i za dni namiestnika Nehemiasza i Ezdrasza, kapłana i uczonego w Piśmie.

yē lù sā lěng chéng qiáng gào chéng de shí hòu , zhòng mín jiù bǎ gè chù de lì wèi rén zhāo dào yē lù sā lěng , yào chēng xiè 、 gē chàng 、 qiāo bó 、 gǔ sè 、 tán qín , huān huān xǐ xǐ dì xíng gào chéng zhī lǐ 。

I na poświęcanie muru Jerozolimy odszukano Lewitów ze wszystkich ich miejsc, aby ich przyprowadzić do Jerozolimy, by mogli obchodzić poświęcenie z radością, dziękczynieniem, przy śpiewaniu, cymbałach, cytrach i harfach.

·

gē chàng de rén cóng yē lù sā lěng de zhōu wéi hé ní tuó fǎ de cūn zhuāng yǔ bó · jí jiǎ , yòu cóng jiā bā hé yā mǎ fú de tián dì jù jí , yīn wèi gē chàng de rén zài yē lù sā lěng sì wéi wèi zì jǐ lì le cūn zhuāng 。

Zgromadzili się więc synowie śpiewaków, z równin wokół Jerozolimy i ze wsi Netofatytów;

Także z domu Gilgal, z pól Geba i z Azmawet. Śpiewacy bowiem zbudowali sobie wsie wokół Jerozolimy.

jì sī hé lì wèi rén jiù jié jìng zì jǐ , yě jié jìng bǎi xìng hé chéng mén , bìng chéng qiáng 。

Wtedy kapłani i Lewici oczyścili się, po czym oczyścili też lud, bramy i mur.

使

wǒ dài yóu dà de shǒu lǐng shàng chéng , shǐ chēng xiè de rén fēn wèi liǎng dà duì , pái liè ér xíng : dì yī duì zài chéng shàng wǎng yòu biān xiàng fèn chǎng mén xíng zǒu ,

Następnie kazałem przełożonym Judy wstąpić na mur i ustawiłem dwa wielkie zespoły dziękczynne, z których jeden szedł po murze na prawo, w kierunku Bramy Gnojnej.

zài tā men hòu tou de yǒu hé shā yǎ yǔ yóu dà shǒu lǐng de yí bàn ,

Za nim szedł Hoszajasz i połowa przełożonych Judy;

yòu yǒu yà sā lì yǎ 、 yǐ sī lā 、 mǐ shū lán 、

Także Azariasz, Ezdrasz i Meszullam;

便

yóu dà 、 biàn yǎ mǐn 、 shì mǎ yǎ 、 yē lì mǐ 。

Juda, Beniamin, Szemajasz i Jeremiasz;

hái yǒu xiē chuī hào zhī jì sī de zǐ sūn , yuē ná dān de ér zi sā jiā lì yà 。 yuē ná dān shì shì mǎ yǎ de ér zi ; shì mǎ yǎ shì mǎ tā ní de ér zi ; mǎ tā ní shì mǐ gāi yà de ér zi ; mǐ gāi yà shì sā kè de ér zi ; sā kè shì yà sà de ér zi ;

Potem szli z trąbami niektórzy z synów kapłanów, mianowicie: Zachariasz, syn Jonatana, syna Szemajasza, syna Mattaniasza, syna Michajasza, syna Zakkura, syna Asafa;

yòu yǒu sā jiā lì yà de dì xiong shì mǎ yǎ 、 yà sā lì 、 mǐ lā lái 、 jī lā lái 、 mǎ ài 、 ná tǎn yè 、 yóu dà 、 hā ná ní , dōu ná zhe shén rén dà wèi de yuè qì , wén shì yǐ sī lā yǐn lǐng tā men 。

I jego bracia: Szemajasz, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netaneel, Juda, Chanani z instrumentami muzycznymi Dawida, męża Bożego, a Ezdrasz, uczony w Piśmie, szedł przed nimi.

殿

tā men jīng guò quán mén wǎng qián , cóng dà wèi chéng de tái jiē suí dì shì ér shàng , zài dà wèi gōng diàn yǐ shàng , zhí xíng dào cháo dōng de shuǐ mén 。

Następnie przy Bramie Źródlanej, która była naprzeciw nich, szli po schodach miasta Dawida, które prowadzą na mur, znad domu Dawida aż do Bramy Wodnej na wschodzie.

dì èr duì chēng xiè de rén yào yǔ nà yí duì xiāng yíng ér xíng 。 wǒ hé mín de yí bàn gēn suí tā men , zài chéng qiáng shàng guò le lú lóu , zhí dào kuān qiáng ;

A drugi zespół dziękczynny, a ja za nim, szedł po murze w lewo z drugą połową przełożonych, od Wieży Pieców aż do Muru Szerokiego;

yòu guò le yǐ fǎ lián mén 、 gǔ mén 、 yú mén 、 hā nán yè lóu 、 hā mǐ yà lóu , zhí dào yáng mén , jiù zài hù wèi mén zhàn zhù 。

I znad Bramy Efraima, nad Bramą Starą, nad Bramą Rybną, obok Wieży Chananeela i Wieży Mea, aż do Bramy Owczej. I stanęli u Bramy Więziennej.

殿

yú shì , zhè liǎng duì chēng xiè de rén lián wǒ hé guān zhǎng de yí bàn , zhàn zài shén de diàn lǐ 。

A tak stanęły oba zespoły dziękczynne w domu Bożym, a wraz z nimi ja i połowa przełożonych ze mną.

西

hái yǒu jì sī yǐ lì yà jīn 、 mǎ xī yǎ 、 mǐ ná mín 、 mǐ gāi yǎ 、 yǐ lì yuē nǎi 、 sā jiā lì yà 、 hā nán ní yà chuī hào ;

Także kapłani: Eliakim, Maasejasz, Miniamin, Michajasz, Elioenaj, Zachariasz, Chananiasz, z trąbami;

西西

yòu yǒu mǎ xī yǎ 、 shì mǎ yǎ 、 yǐ lì yà sā 、 wū xī 、 yuē hā nán 、 mǎ jī yǎ 、 yǐ lán , hé yǐ xiè zòu yuè 。 gē chàng de jiù dà shēng gē chàng , yī sī lā xī yǎ guǎn lǐ tā men 。

I Maasejasz, Szemajasz, Eleazar, Uzzi, Jehochanan, Malkiasz, Elam i Ezer. Śpiewacy głośno śpiewali, a Jizrachiasz był ich kierownikiem.

使

nà rì , zhòng rén xiàn dà jì ér huān lè ; yīn wèi shén shǐ tā men dà dà huān lè , lián fù nǚ dài hái tóng yě dōu huān lè , shèn zhì yē lù sā lěng zhōng de huān shēng tīng dào yuǎn chù 。

Tego dnia składali także wielkie ofiary i radowali się. Bóg bowiem dał im wielką radość. Również kobiety i dzieci radowały się, a radość Jerozolimy słychać było z daleka.

dāng rì , pài rén guǎn lǐ kù fáng , jiāng jǔ jì 、 chū shú zhī wù hé suǒ qǔ de shí fēn zhī yī , jiù shì àn gè chéng tián dì , zhào lǜ fǎ suǒ dìng guī gěi jì sī hé lì wèi rén de fēn , dōu shōu zài lǐ tou 。 yóu dà rén yīn jì sī hé lì wèi rén gòng zhí , jiù huān lè le 。

W tym czasie ustanowiono mężczyzn nad składnicami dla skarbów, ofiar, pierwocin i dziesięcin, aby w nich zgromadzono dla kapłanów i Lewitów udziały przyznane im przez Prawo z pól miejskich. Juda bowiem cieszył się z powodu kapłanów i Lewitów pełniących służbę;

jì sī lì wèi rén zūn shǒu shén suǒ fēn fù de , bìng shǒu jié jìng de lǐ 。 gē chàng de 、 shǒu mén de , zhào zhe dà wèi hé tā ér zi suǒ luó mén de mìng lìng yě rú cǐ xíng 。

I śpiewacy i odźwierni pełnili służbę dla swego Boga i służbę oczyszczenia, według rozkazu Dawida i jego syna Salomona.

gǔ shí , zài dà wèi hé yà sà de rì zi , yǒu gē chàng de líng cháng , bìng yǒu zàn měi chēng xiè shén de shī gē 。

Już bowiem dawno, za dni Dawida i Asafa, byli ustanowieni przełożeni nad śpiewakami oraz były ustalone pieśni pochwalne i dziękczynienia dla Boga.

dāng suǒ luó bā bó hé ní xī mǐ de shí hòu , yǐ sè liè zhòng rén jiāng gē chàng de 、 shǒu mén de , měi rì suǒ dāng dé de fēn gōng jǐ tā men , yòu gěi lì wèi rén dāng dé de fēn ; lì wèi rén yòu gěi yà lún de zǐ sūn dāng dé de fēn 。

Cały Izrael więc za dni Zorobabela i za dni Nehemiasza dawał porcje śpiewakom i odźwiernym na codzienne utrzymanie. Oddawali Lewitom to, co poświęcili, Lewici zaś oddawali to synom Aarona.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.