中文圣经

Liczb 24

znane 0/266

bā lán jiàn yē hé huá xǐ huān cì fú yǔ yǐ sè liè , jiù bú xiàng qián liǎng cì qù qiú fǎ shù , què miàn xiàng kuàng yě 。

Gdy Balaam zauważył, że PAN upodobał sobie błogosławić Izraela, nie poszedł jak przedtem szukać wróżby, lecz zwrócił swoją twarz ku pustyni.

bā lán jǔ mù , kàn jiàn yǐ sè liè rén zhào zhe zhī pài jū zhù 。 shén de líng jiù lín dào tā shēn shàng ,

I Balaam podniósł swoje oczy, i zobaczył Izraela obozującego według swoich pokoleń. Wtedy Duch Boży spoczął na nim.

便

tā biàn tí qǐ shī gē shuō : bǐ ěr de ér zi bā lán shuō , yǎn mù bì zhù de rén shuō ,

I rozpoczął swoją przypowieść tymi słowy: Wypowiedź Balaama, syna Beora, wypowiedź człowieka, który ma otwarte oczy;

dé tīng shén de yán yǔ , dé jiàn quán néng zhě de yì xiàng , yǎn mù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō :

Wypowiedź tego, który słyszał słowa Boga, który miał widzenie Wszechmocnego, a padając, miał otwarte oczy:

yǎ gè a , nǐ de zhàng péng hé děng huá měi ! yǐ sè liè a , nǐ de zhàng mù hé qí huá lì !

Jak piękne są twoje namioty, Jakubie, twoje przybytki, Izraelu!

rú jiē lián de shān gǔ , rú hé páng de yuán zǐ , rú yē hé huá suǒ zāi de chén xiāng shù , rú shuǐ biān de xiāng bǎi mù 。

Rozciągnęły się jak doliny, jak ogrody przy rzece, jak aloesy, które PAN zasadził, jak cedry nad wodami.

shuǐ yào cóng tā de tǒng lǐ liú chū ; zhǒng zi yào sā zài duō shuǐ zhī chù 。 tā de wáng bì chāo guò yà jiǎ ; tā de guó bì yào zhèn xīng 。

Popłynie woda z jego wiadra, jego nasienie będzie w wielu wodach, jego król przewyższy Agaga i jego królestwo będzie wyniesione.

shén lǐng tā chū āi jí ; tā sì hū yǒu yě niú zhī lì 。 tā yào tūn chī dí guó , zhé duàn tā men de gǔ tou , yòng jiàn shè tòu tā men 。

Bóg wyprowadził go z Egiptu, jego moc jest jak u jednorożca; pożre wrogie sobie narody, pokruszy ich kości i przeszyje je swymi strzałami.

tā dūn rú gōng shī , wò rú mǔ shī , shuí gǎn rě tā ? fán gěi nǐ zhù fú de , yuàn tā méng fú ; fán zhòu zǔ nǐ de , yuàn tā shòu zhòu zǔ 。

Położył się, leży jak lew, jak silny lew: któż go obudzi? Błogosławiony ten, kto cię błogosławi, a przeklęty ten, kto cię przeklina.

:「

bā lè xiàng bā lán shēng qì , jiù pāi qǐ shǒu lái , duì bā lán shuō :「 wǒ zhào nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ chóu dí , bú liào , nǐ zhè sān cì jìng wèi tā men zhù fú 。

Wtedy zapłonął gniew Balaka na Balaama i klasnął w dłonie. I Balak powiedział do Balaama: Wezwałem cię, abyś przeklinał moich wrogów, a oto już trzy razy ich błogosławiłeś.

使。」

rú jīn nǐ kuài huí běn dì qù ba ! wǒ xiǎng shǐ nǐ dé dà zūn róng , yē hé huá què zǔ zhǐ nǐ bù dé zūn róng 。」

Uciekaj więc teraz do siebie. Powiedziałem, że wielce cię uczczę, lecz oto PAN pozbawił cię tej czci.

:「使

bā lán duì bā lè shuō :「 wǒ qǐ bú shì duì nǐ suǒ chāi qiǎn dào wǒ nà lǐ de shǐ zhě shuō :

I Balaam powiedział do Balaka: Czy i twoim posłom, których do mnie wysłałeś, nie powiedziałem:

』?」

『 bā lè jiù shì jiāng tā mǎn wū de jīn yín gěi wǒ , wǒ yě bù dé yuè guò yē hé huá de mìng , píng zì jǐ de xīn yì xíng hǎo xíng dǎi 。 yē hé huá shuō shén me , wǒ jiù yào shuō shén me 』?」

Choćby Balak dał mi swój dom pełen srebra i złota, nie będę mógł przekroczyć słowa PANA, bym sam z siebie uczynił coś dobrego lub złego; co PAN mi powie, to będę mówił.

。」

「 xiàn zài wǒ yào huí běn zú qù 。 nǐ lái , wǒ gào sù nǐ zhè mín rì hòu yào zěn yàng dài nǐ de mín 。」

Teraz idę do mego ludu, ale chodź i oznajmię ci, co ten lud uczyni twemu ludowi w przyszłości.

tā jiù tí qǐ shī gē shuō : bǐ ěr de ér zi bā lán shuō : yǎn mù bì zhù de rén shuō ,

I rozpoczął swoją przypowieść tymi słowy: Wypowiedź Balaama, syna Beora, wypowiedź człowieka, który ma otwarte oczy;

dé tīng shén de yán yǔ , míng bái zhì gāo zhě de yì zhǐ , kàn jiàn quán néng zhě de yì xiàng , yǎn mù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō :

Wypowiedź tego, który słyszał słowa Boga, który ma wiedzę o Najwyższym, który miał widzenie Wszechmocnego, a padając, miał otwarte oczy:

wǒ kàn tā què bú zài xiàn shí ; wǒ wàng tā què bú zài jìn rì 。 yǒu xīng yào chū yú yǎ gè , yǒu zhàng yào xīng yú yǐ sè liè , bì dǎ pò mó yā de sì jiǎo , huǐ huài rǎo luàn zhī zǐ 。

Ujrzę go, ale nie teraz; zobaczę go, ale nie z bliska; gwiazda wzejdzie z Jakuba, berło powstanie z Izraela i pobije książąt Moabu oraz wytraci wszystkich synów Seta.

西

tā bì dé yǐ dōng wèi jī yè , yòu dé chóu dí zhī dì xī ěr wèi chǎn yè ; yǐ sè liè bì xíng shì yǒng gǎn 。

Edom stanie się posiadłością, Seir też stanie się posiadłością swoich wrogów, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie.

yǒu yí wèi chū yú yǎ gè de , bì zhǎng dà quán ; tā yào chú miè chéng zhōng de yú mín 。

Z Jakuba powstanie władca i wyniszczy resztki miasta.

bā lán guān kàn yà mǎ lì , jiù tí qǐ shī gē shuō : yà mǎ lì yuán wèi zhū guó zhī shǒu , dàn tā zhōng bì chén lún 。

A gdy spojrzał na Amaleka, rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Amalek był pierwszym z narodów, lecz jego końcem będzie wieczna zguba.

bā lán guān kàn jī ní rén , jiù tí qǐ shī gē shuō : nǐ de zhù chù běn shì jiān gù ; nǐ de wō cháo zuò zài yán xué zhōng 。

Potem spojrzał na Kenitów i rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Twoje mieszkanie jest mocne, a swoje gniazdo założyłeś na skale;

rán ér jī ní bì zhì shuāi wēi , zhí dào yà shù bǎ nǐ lǔ qù 。

A jednak Kenita będzie spustoszony, aż Aszszur weźmie cię w niewolę.

bā lán yòu tí qǐ shī gē shuō : āi zāi ! shén xíng zhè shì , shuí néng dé huó ?

Znowu rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Ach! Któż żyw zostanie, gdy Bóg to uczyni?

bì yǒu rén chéng chuán cóng jī tí jiè ér lái , kǔ hài yà shù , kǔ hài xī bó ; tā yě bì zhì chén lún 。

Przypłyną bowiem okręty od wybrzeża Kittim i pognębią Aszszur, pognębią też Eber; lecz i oni sami zginą na zawsze.

yú shì bā lán qǐ lái , huí tā běn dì qù ; bā lè yě huí qù le 。

Potem Balaam wstał i odszedł, i wrócił do siebie. Balak także poszedł swoją drogą.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.