Filipian 3
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
dì xiong men , wǒ hái yǒu huà shuō , nǐ men yào kào zhǔ xǐ lè 。 wǒ bǎ zhè huà zài xiě gěi nǐ men , yú wǒ bìng bú wéi nán , yú nǐ men què shì tuǒ dàng 。
W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu. Pisać do was o tym samym mnie nie męczy, a dla was jest bezpieczne.
应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
yīng dāng fáng bèi quǎn lèi , fáng bèi zuò è de , fáng bèi wàng zì xíng gē de 。
Strzeżcie się psów, strzeżcie się złych pracowników, strzeżcie się obrzezywaczy.
因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的。
yīn wèi zhēn shòu gē lǐ de , nǎi shì wǒ men zhè yǐ shén de líng jìng bài 、 zài jī dū yē sū lǐ kuā kǒu 、 bú kào zhe ròu tǐ de 。
My bowiem jesteśmy obrzezaniem, którzy w duchu służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a nie pokładamy ufności w ciele.
其实,我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
qí shí , wǒ yě kě yǐ kào ròu tǐ ; ruò shì bié rén xiǎng tā kě yǐ kào ròu tǐ , wǒ gèng kě yǐ kào zhe le 。
Chociaż i ja mógłbym pokładać ufność w ciele. Jeśli ktoś inny uważa, że może pokładać ufność w ciele, bardziej ja:
我第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
wǒ dì bā tiān shòu gē lǐ ; wǒ shì yǐ sè liè zú 、 biàn yǎ mǐn zhī pài de rén , shì xī bó lái rén suǒ shēng de xī bó lái rén 。 jiù lǜ fǎ shuō , wǒ shì fǎ lì sài rén ;
Obrzezany ósmego dnia, z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, co do prawa – faryzeusz;
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
jiù rè xīn shuō , wǒ shì bī pò jiào huì de ; jiù lǜ fǎ shàng de yì shuō , wǒ shì wú kě zhǐ zhāi de 。
Co do gorliwości – prześladowca kościoła, co do sprawiedliwości opartej na prawie – nienaganny.
只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
zhǐ shì wǒ xiān qián yǐ wéi yǔ wǒ yǒu yì de , wǒ xiàn zài yīn jī dū dōu dàng zuò yǒu sǔn de 。
Lecz to, co było dla mnie zyskiem, ze względu na Chrystusa uznałem za stratę.
不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督;
bú dàn rú cǐ , wǒ yě jiāng wàn shì dàng zuò yǒu sǔn de , yīn wǒ yǐ rèn shi wǒ zhǔ jī dū yē sū wèi zhì bǎo 。 wǒ wèi tā yǐ jīng diū qì wàn shì , kàn zuò fèn tǔ , wèi yào dé zhe jī dū ;
Owszem, wszystko uznaję za stratę dla znakomitości poznania Chrystusa Jezusa, mojego Pana, dla którego wszystko utraciłem i uznaję to za gnój, aby zyskać Chrystusa;
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
bìng qiě dé yǐ zài tā lǐ miàn , bú shì yǒu zì jǐ yīn lǜ fǎ ér dé de yì , nǎi shì yǒu xìn jī dū de yì , jiù shì yīn xìn shén ér lái de yì ,
I znaleźć się w nim, nie mając własnej sprawiedliwości, tej, która jest z prawa, ale tę, która jest przez wiarę Chrystusa, to jest sprawiedliwość z Boga przez wiarę;
使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
shǐ wǒ rèn shi jī dū , xiǎo dé tā fù huó de dà néng , bìng qiě xiǎo de hé tā yì tóng shòu kǔ , xiào fǎ tā de sǐ ,
Żeby poznać jego i moc jego zmartwychwstania oraz swój udział w jego cierpieniach, upodabniając się do jego śmierci;
或者我也得以从死里复活。
huò zhě wǒ yě dé yǐ cóng sǐ lǐ fù huó 。
Abym jakimkolwiek sposobem dostąpił powstania z martwych.
这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的 。
zhè bú shì shuō wǒ yǐ jīng dé zhe le , yǐ jīng wán quán le ; wǒ nǎi shì jié lì zhuī qiú , huò zhě kě yǐ dé zhe jī dū yē sū suǒ yǐ dé zhe wǒ de 。
Nie żebym to już osiągnął albo już był doskonały, ale dążę, aby pochwycić to, do czego też zostałem pochwycony przez Chrystusa Jezusa.
弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
dì xiong men , wǒ bú shì yǐ wéi zì jǐ yǐ jīng dé zhe le ; wǒ zhǐ yǒu yí jiàn shì , jiù shì wàng jì bèi hòu , nǔ lì miàn qián de ,
Bracia, ja o sobie nie myślę, że już pochwyciłem. Lecz jedno czynię: zapominając o tym, co za mną, a zdążając do tego, co przede mną;
向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
xiàng zhe biāo gān zhí pǎo , yào dé shén zài jī dū yē sū lǐ cóng shàng miàn zhào wǒ lái de de jiǎng shǎng 。
Biegnę do mety, do nagrody powołania Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie.
所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
suǒ yǐ wǒ men zhōng jiān , fán shì wán quán rén zǒng yào cún zhè yàng de xīn ; ruò zài shén me shì shàng cún bié yàng de xīn , shén yě bì yǐ cǐ zhǐ shì nǐ men 。
Ilu więc nas jest doskonałych, tak myślmy. A jeśli o czymś inaczej myślicie, i to wam Bóg objawi.
然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
rán ér , wǒ men dào le shén me dì bù , jiù dāng zhào zhe shén me dì bù xíng 。
Jednak w tym, do czego doszliśmy, postępujmy według jednej miary i to samo myślmy.
弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
dì xiong men , nǐ men yào yì tóng xiào fǎ wǒ , yě dāng liú yì kàn nà xiē zhào wǒ men bǎng yàng xíng de rén 。
Bądźcie, bracia, wszyscy razem moimi naśladowcami i przypatrujcie się tym, którzy postępują według wzoru, jaki w nas macie.
因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
yīn wèi yǒu xǔ duō rén xíng shì shì jī dū shí zì jià de chóu dí 。 wǒ lǚ cì gào sù nǐ men , xiàn zài yòu liú lèi dì gào sù nǐ men :
Wielu bowiem, o których wam często mówiłem, postępuje inaczej, a teraz nawet z płaczem mówię, że są wrogami krzyża Chrystusa.
他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
tā men de jié jú jiù shì chén lún ; tā men de shén jiù shì zì jǐ de dù fù 。 tā men yǐ zì jǐ de xiū rǔ wèi róng yào , zhuān yǐ dì shàng de shì wèi niàn 。
Ich końcem jest zatracenie, ich Bogiem jest brzuch, a ich chwała jest w hańbie; myślą oni o tym, co ziemskie.
我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
wǒ men què shì tiān shàng de guó mín , bìng qiě děng hòu jiù zhǔ , jiù shì zhǔ yē sū jī dū cóng tiān shàng jiàng lín 。
Nasza zaś ojczyzna jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana Jezusa Chrystusa.
他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
tā yào àn zhe nà néng jiào wàn yǒu guī fú zì jǐ de dà néng , jiāng wǒ men zhè bēi jiàn de shēn tǐ gǎi biàn xíng zhuàng , hé tā zì jǐ róng yào de shēn tǐ xiāng sì 。
On przemieni nasze podłe ciało, aby było podobne do jego chwalebnego ciała, zgodnie ze skuteczną mocą, którą też może poddać sobie wszystko.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.