中文圣经

1 Coríntios 1

conhecidas 0/240

使

fèng shén zhǐ yì , méng zhào zuò yē sū jī dū shǐ tú de bǎo luó , tóng xiōng dì suǒ tí ní ,

Paulo, chamado a ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e nosso irmão Sóstenes,

xiě xìn gěi zài gē lín duō shén de jiào huì , jiù shì zài jī dū yē sū lǐ chéng shèng 、 méng zhào zuò shèng tú de , yǐ jí suǒ yǒu zài gè chù qiú gào wǒ zhǔ yē sū jī dū zhī míng de rén 。 jī dū shì tā men de zhǔ , yě shì wǒ men de zhǔ 。

para a assembléia de Deus que está em Corinto - aqueles que são santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo em todos os lugares, tanto o deles como o nosso:

yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù bìng zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men 。

Graça a vós e paz de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.

wǒ cháng wèi nǐ men gǎn xiè wǒ de shén , yīn shén zài jī dū yē sū lǐ suǒ cì gěi nǐ men de ēn huì ;

Agradeço sempre ao meu Deus a graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus,

yòu yīn nǐ men zài tā lǐ miàn fán shì fù zú , kǒu cái 、 zhī shi dōu quán bèi ,

que em tudo fostes enriquecidos por Ele, em todo discurso e todo conhecimento -

zhèng rú wǒ wèi jī dū zuò de jiàn zhèng , zài nǐ men xīn lǐ dé yǐ jiān gù ,

even como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós -

yǐ zhì nǐ men zài ēn cì shàng méi yǒu yí yàng bù jí rén de , děng hòu wǒ men de zhǔ yē sū jī dū xiǎn xiàn 。

de modo que vos atrasais em nenhum dom, esperando a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,

tā yě bì jiān gù nǐ men dào dǐ , jiào nǐ men zài wǒ men zhǔ yē sū jī dū de rì zi wú kě zé bèi 。

que também vos confirmará até o fim, sem culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.

shén shì xìn shí de , nǐ men yuán shì bèi tā suǒ zhào , hǎo yǔ tā ér zi — wǒ men de zhǔ yē sū jī dū yì tóng dé fēn 。

Deus é fiel, através de quem você foi chamado à comunhão de seu Filho, Jesus Cristo nosso Senhor.

dì xiong men , wǒ jiè wǒ men zhǔ yē sū jī dū de míng quàn nǐ men dōu shuō yí yàng de huà 。 nǐ men zhōng jiān yě bù kě fēn dǎng , zhǐ yào yì xīn yí yì , bǐ cǐ xiāng hé 。

Agora eu vos peço, irmãos, pelo nome de nosso Senhor, Jesus Cristo, que todos falem a mesma coisa, e que não haja divisões entre vós, mas que sejam aperfeiçoados juntos na mesma mente e no mesmo julgamento.

yīn wèi gé lái shì jiā lǐ de rén céng duì wǒ tí qǐ dì xiong men lái , shuō nǐ men zhōng jiān yǒu fēn zhēng 。

Pois foi-me relatado a vocês, meus irmãos, por aqueles que são da família de Chloe, que há contendas entre vocês.

:「」;「」;「」;「」。

wǒ de yì sī jiù shì nǐ men gè rén shuō :「 wǒ shì shǔ bǎo luó de 」;「 wǒ shì shǔ yà bō luó de 」;「 wǒ shì shǔ jī fǎ de 」;「 wǒ shì shǔ jī dū de 」。

Agora quero dizer isto, que cada um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, “Eu sigo Apolo”, “Eu sigo Cephas”, e, “Eu sigo Cristo”.

jī dū shì fēn kāi de ma ? bǎo luó wèi nǐ men dīng le shí zì jià ma ? nǐ men shì fèng bǎo luó de míng shòu le xǐ ma ?

Cristo está dividido? Paulo foi crucificado por vocês? Ou você foi batizado em nome de Paulo?

wǒ gǎn xiè shén , chú le jī lì sī bù bìng gāi yóu yǐ wài , wǒ méi yǒu gěi nǐ men yí gè rén shī xǐ ,

Agradeço a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,

miǎn de yǒu rén shuō , nǐ men shì fèng wǒ de míng shòu xǐ 。

para que ninguém diga que eu os batizei em meu próprio nome.

wǒ yě gěi sī tí fǎn jiā shī guò xǐ , cǐ wài gěi bié rén shī xǐ méi yǒu , wǒ què jì bù qīng 。

(Eu também batizei a casa de Stephanas; além deles, não sei se batizei algum outro).

jī dū chāi qiǎn wǒ , yuán bú shì wèi shī xǐ , nǎi shì wèi chuán fú yīn , bìng bú yòng zhì huì de yán yǔ , miǎn de jī dū de shí zì jià luò le kōng 。

Pois Cristo me enviou não para batizar, mas para pregar a Boa Nova - não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo não ficasse vazia.

yīn wèi shí zì jià de dào lǐ , zài nà miè wáng de rén wéi yú zhuō ; zài wǒ men dé jiù de rén , què wèi shén de dà néng 。

Pois a palavra da cruz é loucura para aqueles que estão morrendo, mas para nós que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.

jiù rú jīng shàng suǒ jì : wǒ yào miè jué zhì huì rén de zhì huì , fèi qì cōng ming rén de cōng ming 。

Pois ela está escrita, “Destruirei a sabedoria dos sábios”. Eu trarei o discernimento do discernimento a nada”.

zhì huì rén zài nǎ lǐ ? wén shì zài nǎ lǐ ? zhè shì shàng de biàn shì zài nǎ lǐ ? shén qǐ bú shì jiào zhè shì shàng de zhì huì biàn chéng yú zhuō ma ?

Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o debatedor desta era? Deus não fez tolo a sabedoria deste mundo?

shì rén píng zì jǐ de zhì huì , jì bú rèn shi shén , shén jiù lè yì yòng rén suǒ dāng zuò yú zhuō de dào lǐ zhěng jiù nà xiē xìn de rén ; zhè jiù shì shén de zhì huì le 。

Por ver que na sabedoria de Deus, o mundo através de sua sabedoria não conhecia Deus, foi o bom prazer de Deus através da tolice da pregação para salvar aqueles que acreditam.

yóu tài rén shì yào shén jì , xī là rén shì qiú zhì huì ,

Para os judeus pedem sinais, os gregos buscam a sabedoria,

wǒ men què shì chuán dīng zài shí zì jià de jī dū , zài yóu tài rén wéi bàn jiǎo shí , zài wài bāng rén wéi yú zhuō ;

mas nós pregamos Cristo crucificado, uma pedra de tropeço para os judeus e a loucura para os gregos,

dàn zài nà méng zhào de , wú lùn shì yóu tài rén 、 xī là rén , jī dū zǒng wèi shén de néng lì , shén de zhì huì 。

mas para aqueles que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus;

yīn shén de yú zhuō zǒng bǐ rén zhì huì , shén de ruǎn ruò zǒng bǐ rén qiáng zhuàng 。

porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.

dì xiong men nǎ , kě jiàn nǐ men méng zhào de , àn zhe ròu tǐ yǒu zhì huì de bù duō , yǒu néng lì de bù duō , yǒu zūn guì de yě bù duō 。

Pois vocês vêem sua vocação, irmãos, que não muitos são sábios segundo a carne, não muitos poderosos e não muitos nobres;

shén què jiǎn xuǎn le shì shàng yú zhuō de , jiào yǒu zhì huì de xiū kuì ; yòu jiǎn xuǎn le shì shàng ruǎn ruò de , jiào nà qiáng zhuàng de xiū kuì 。

mas Deus escolheu as coisas tolas do mundo para envergonhar aqueles que são sábios. Deus escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar os que são fortes.

shén yě jiǎn xuǎn le shì shàng bēi jiàn de , bèi rén yàn wù de , yǐ jí nà wú yǒu de , wèi yào fèi diào nà yǒu de ,

Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as coisas desprezadas, e as coisas que não existem, para que Ele possa trazer a nada as coisas que existem,

使

shǐ yí qiè yǒu xuè qì de , zài shén miàn qián yí gè yě bù néng zì kuā 。

para que nenhuma carne se vanglorie diante de Deus.

使

dàn nǐ men dé zài jī dū yē sū lǐ shì běn hū shén , shén yòu shǐ tā chéng wéi wǒ men de zhì huì 、 gōng yì 、 shèng jié 、 jiù shú 。

Por causa dele, você está em Cristo Jesus, que foi feito para nós sabedoria de Deus, e justiça e santificação, e redenção,

:「。」

rú jīng shàng suǒ jì :「 kuā kǒu de , dāng zhǐ zhe zhǔ kuā kǒu 。」

que, como está escrito, “Aquele que se vangloria, que se glorie no Senhor”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.