中文圣经

1 Reis 13

conhecidas 0/233

nà shí , yǒu yí gè shén rén fèng yē hé huá de mìng cóng yóu dà lái dào bó tè lì 。 yē luó bō ān zhèng zhàn zài tán páng yào shāo xiāng ;

Eis que um homem de Deus saiu de Judá pela palavra de Javé a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar para queimar incenso.

:「西。」

shén rén fèng yē hé huá de mìng xiàng tán hū jiào , shuō :「 tán nǎ , tán nǎ ! yē hé huá rú cǐ shuō : dà wèi jiā lǐ bì shēng yí gè ér zi , míng jiào yuē xī yà , tā bì jiāng qiū tán de jì sī , jiù shì zài nǐ shàng miàn shāo xiāng de , shā zài nǐ shàng miàn , rén de gǔ tou yě bì shāo zài nǐ shàng miàn 。」

Ele gritou contra o altar pela palavra de Iavé, e disse: “Altar! Altar! Javé diz: “Eis que um filho nascerá na casa de Davi, Josias pelo nome”. Em ti ele sacrificará os sacerdotes dos altos que queimam incenso em ti, e eles queimarão os ossos dos homens em ti””.

:「。」

dāng rì , shén rén shè gè yù zhào , shuō :「 zhè tán bì pò liè , tán shàng de huī bì qīng sā , zhè shì yē hé huá shuō de yù zhào 。」

Ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: “Este é o sinal que Javé falou”: Eis que o altar será dividido, e as cinzas que estão sobre ele serão derramadas”.

:「!」

yē luó bō ān wáng tīng jiàn shén rén xiàng bó tè lì de tán suǒ hū jiào de huà , jiù cóng tán shàng shēn shǒu , shuō :「 ná zhù tā ba !」 wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le , bù néng wān huí ;

Quando o rei ouviu o ditado do homem de Deus, que gritou contra o altar em Betel, Jeroboão estendeu a mão do altar, dizendo: “Prendam-no! Sua mão, que ele estendeu contra ele, secou, para que ele não pudesse atraí-la de volta para si mesmo.

tán yě pò liè le , tán shàng de huī qīng sā le , zhèng rú shén rén fèng yē hé huá de mìng suǒ shè de yù zhào 。

O altar também foi dividido, e as cinzas derramadas do altar, de acordo com o sinal que o homem de Deus havia dado pela palavra de Javé.

:「 使。」

wáng duì shén rén shuō :「 qǐng nǐ wèi wǒ dǎo gào , qiú yē hé huá — nǐ shén de ēn diǎn shǐ wǒ de shǒu fù yuán 。」 yú shì shén rén qí dǎo yē hé huá , wáng de shǒu jiù fù le yuán , réng rú xún cháng yí yàng 。

O rei respondeu ao homem de Deus: “Agora intercede pelo favor de Javé, teu Deus, e reza por mim, para que minha mão me seja restaurada novamente”. O homem de Deus intercedeu junto a Iavé, e a mão do rei foi restaurada a ele, e tornou-se como antes.

:「。」

wáng duì shén rén shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn , jiā tiān xīn lì , wǒ yě bì gěi nǐ shǎng cì 。」

O rei disse ao homem de Deus: “Vem para casa comigo e refresca-te, e eu te darei uma recompensa”.

:「

shén rén duì wáng shuō :「 nǐ jiù shì bǎ nǐ de gōng yí bàn gěi wǒ , wǒ yě bù tóng nǐ jìn qù , yě bú zài zhè dì fāng chī fàn hē shuǐ ;

O homem de Deus disse ao rei: “Mesmo que você me desse metade de sua casa, eu não entraria com você, nem comeria pão nem beberia água neste lugar;

。」

yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ , shuō bù kě zài bó tè lì chī fàn hē shuǐ , yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。」

pois assim me foi ordenado pela palavra de Javé, dizendo: 'Você não comerá pão, não beberá água, e não voltará pelo caminho por onde veio'”.

yú shì shén rén cóng bié de lù huí qù , bù cóng bó tè lì lái de yuán lù huí qù 。

Então ele foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho que veio para Betel.

yǒu yí gè lǎo xiān zhī zhù zài bó tè lì , tā ér zi men lái , jiāng shén rén dāng rì zài bó tè lì suǒ xíng de yí qiè shì hé xiàng wáng suǒ shuō de huà dōu gào sù le fù qīn 。

Agora um velho profeta vivia em Betel, e um de seus filhos veio e lhe contou todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Eles também contaram a seu pai as palavras que ele havia falado ao rei.

:「?」

fù qīn wèn tā men shuō :「 shén rén cóng nǎ tiáo lù qù le ne ?」 ér zi men jiù gào sù tā ; yuán lái tā men kàn jiàn nà cóng yóu dà lái de shén rén suǒ qù de lù 。

O pai deles lhes disse: “Para que lado ele foi?” Agora seus filhos tinham visto para que lado foi o homem de Deus, que veio de Judá.

:「。」

lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zǐ men shuō :「 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ 。」 tā men bèi hǎo le lǘ , tā jiù qí shàng ,

Ele disse a seus filhos: “Sela o burro para mim”. Então eles selaram o jumento para ele; e ele montou sobre ele.

:「?」:「。」

qù zhuī gǎn shén rén , yù jiàn tā zuò zài xiàng shù dǐ xià , jiù wèn tā shuō :「 nǐ shì cóng yóu dà lái de shén rén bú shì ?」 tā shuō :「 shì 。」

Ele foi atrás do homem de Deus, e o encontrou sentado debaixo de um carvalho. Ele lhe disse: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. Ele disse: “Eu sou”.

:「。」

lǎo xiān zhī duì tā shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn 。」

Então ele lhe disse: “Venha para casa comigo e coma pão”.

:「

shén rén shuō :「 wǒ bù kě tóng nǐ huí qù jìn nǐ de jiā , yě bù kě zài zhè lǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ ;

Ele disse: “Eu não posso voltar com você, nem entrar com você”. Não comerei pão nem beberei água com você neste lugar”.

:『。』」

yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ shuō :『 nǐ zài nà lǐ bù kě chī fàn hē shuǐ , yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。』」

Pois foi-me dito pela palavra de Javé: “Lá não comerás pão nem beberás água, e não voltes a ir pelo caminho por onde vieste””.

:「使:『。』」

lǎo xiān zhī duì tā shuō :「 wǒ yě shì xiān zhī , hé nǐ yí yàng 。 yǒu tiān shǐ fèng yē hé huá de mìng duì wǒ shuō :『 nǐ qù bǎ tā dài huí nǐ de jiā , jiào tā chī fàn hē shuǐ 。』」 zhè dōu shì lǎo xiān zhī kuāng hǒng tā 。

Ele lhe disse: “Eu também sou um profeta como você é; e um anjo me falou pela palavra de Javé, dizendo: 'Traga-o de volta com você para sua casa, para que ele possa comer pão e beber água'”. Ele mentiu para ele.

yú shì shén rén tóng lǎo xiān zhī huí qù , zài tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ 。

Então ele voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.

èr rén zuò xí de shí hòu , yē hé huá de huà lín dào nà dài shén rén huí lái de xiān zhī ,

Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra de Javé chegou ao profeta que o trouxe de volta;

:「

tā jiù duì nà cóng yóu dà lái de shén rén shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ jì wéi bèi yē hé huá de huà , bù zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén de mìng lìng ,

e ele gritou ao homem de Deus que veio de Judá, dizendo: “Javé diz: 'Porque foste desobediente à palavra de Javé, e não guardaste o mandamento que Javé teu Deus te ordenou,

。」

fǎn dǎo huí lái , zài yē hé huá jìn zhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dì fāng chī le hē le , yīn cǐ nǐ de shī shēn bù dé rù nǐ liè zǔ de fén mù 。」

mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que ele te disse: “Não comas pão e não bebas água”, teu corpo não virá ao túmulo de teus pais.’”

chī hē wán le , lǎo xiān zhī wèi suǒ dài huí lái de xiān zhī bèi lǘ 。

Depois de ter comido pão e bebido, ele selou o burro para o profeta que ele havia trazido de volta.

tā jiù qù le , zài lù shang yǒu gè shī zi yù jiàn tā , jiāng tā yǎo sǐ , shī shēn dǎo zài lù shang , lǘ zhàn zài shī shēn páng biān , shī zi yě zhàn zài shī shēn páng biān 。

Quando ele se foi, um leão o encontrou por acaso e o matou. Seu corpo foi jogado no caminho e o burro ficou ao lado dele. O leão também permaneceu ao lado do corpo.

yǒu rén cóng nà lǐ jīng guò , kàn jiàn shī shēn dǎo zài lù shang , shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān , jiù lái dào lǎo xiān zhī suǒ zhù de chéng lǐ shù shuō zhè shì 。

Eis que os homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, e o leão parado ao lado do corpo; e vieram e o contaram na cidade onde o velho profeta vivia.

:「。」

nà dài shén rén huí lái de xiān zhī tīng jiàn zhè shì , jiù shuō :「 zhè shì nà wéi bèi le yē hé huá mìng lìng de shén rén , suǒ yǐ yē hé huá bǎ tā jiāo gěi shī zǐ ; shī zi zhuā shāng tā , yǎo sǐ tā , shì yìng yàn yē hé huá duì tā shuō de huà 。」

Quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu falar disso, ele disse: “É o homem de Deus que foi desobediente à palavra de Javé. Portanto, Javé o entregou ao leão, que o maltratou e o matou, segundo a palavra de Javé que ele lhe falou”.

:「。」

lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zi men shuō :「 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ 。」 tā men jiù bèi le lǘ 。

Ele disse a seus filhos, dizendo: “Sela o burro para mim”, e eles o selaram.

tā qù le , kàn jiàn shén rén de shī shēn dǎo zài lù shang , lǘ hé shī zi zhàn zài shī shēn páng biān , shī zi què méi yǒu chī shī shēn , yě méi yǒu zhuā shāng lǘ 。

Ele foi e encontrou seu corpo jogado no caminho, e o burro e o leão de pé junto ao corpo. O leão não tinha comido o corpo nem maltratado o burro.

lǎo xiān zhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zài lǘ shàng , dài huí zì jǐ de chéng lǐ , yào āi kū tā , zàng mái tā ;

O profeta pegou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o burro e o trouxe de volta. Ele veio à cidade do velho profeta para chorar, e para enterrá-lo.

:「。」

jiù bǎ tā de shī shēn zàng zài zì jǐ de fén mù lǐ , āi kū tā , shuō :「 āi zāi ! wǒ xiōng a 。」

Ele deitou seu corpo em sua própria sepultura; e eles o lamentaram, dizendo: “Ai de mim, meu irmão”!

:「使

ān zàng zhī hòu , lǎo xiān zhī duì tā ér zi men shuō :「 wǒ sǐ le , nǐ men yào zàng wǒ zài shén rén de fén mù lǐ , shǐ wǒ de shī gǔ kào jìn tā de shī gǔ ,

Depois de tê-lo enterrado, ele falou com seus filhos, dizendo: “Quando eu estiver morto, enterrem-me no túmulo onde está enterrado o homem de Deus”. Colocar meus ossos ao lado de seus ossos”.

殿。」

yīn wèi tā fèng yē hé huá de mìng zhǐ zhe bó tè lì de tán hé sā mǎ lì yà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn suǒ shuō de huà bì dìng yìng yàn 。」

Pois o ditado que ele gritou pela palavra de Javé contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria, certamente acontecerá”.

zhè shì yǐ hòu , yē luó bō ān réng bù lí kāi tā de è dào , jiāng fán mín lì wèi qiū tán de jì sī ; fán yuàn yì de , tā dōu fēn bié wèi shèng , lì wèi qiū tán de jì sī 。

Depois disso, Jeroboam não se desviou de seu caminho maléfico, mas novamente fez sacerdotes dos lugares altos entre todo o povo. Quem quisesse, ele o consagrou, para que houvesse sacerdotes dos altos escalões.

zhè shì jiào yē luó bō ān de jiā xiàn zài zuì lǐ , shèn zhì tā de jiā cóng dì shàng chú miè le 。

Esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, mesmo para cortá-lo e destruí-lo da superfície da terra.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.