中文圣经

1 Reis 22

conhecidas 0/417

yà lán guó hé yǐ sè liè guó sān nián méi yǒu zhēng zhàn 。

Eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.

dào dì sān nián , yóu dà wáng yuē shā fǎ xià qù jiàn yǐ sè liè wáng 。

No terceiro ano, Jeosafá, o rei de Judá, desceu para o rei de Israel.

:「?」

yǐ sè liè wáng duì chén pú shuō :「 nǐ men bù zhī dào jī liè de lā mò shì shǔ wǒ men de ma ? wǒ men qǐ kě jìng zuò bú dòng , bù cóng yà lán wáng shǒu lǐ duó huí lái ma ?」

O rei de Israel disse a seus servos: “Vocês sabem que Ramoth Gilead é nosso, e nós não fazemos nada, e não o tiramos da mão do rei da Síria”...”

:「?」:「。」

yà hā wèn yuē shā fǎ shuō :「 nǐ kěn tóng wǒ qù gōng qǔ jī liè de lā mò ma ?」 yuē shā fǎ duì yǐ sè liè wáng shuō :「 nǐ wǒ bù fēn bǐ cǐ , wǒ de mín yǔ nǐ de mín yí yàng , wǒ de mǎ yǔ nǐ de mǎ yí yàng 。」

Ele disse a Jehoshaphat: “Você irá comigo para a batalha contra Ramoth Gilead?” Jehoshaphat disse ao rei de Israel: “Eu sou como você é, meu povo como seu povo, meus cavalos como seus cavalos”.

:「。」

yuē shā fǎ duì yǐ sè liè wáng shuō :「 qǐng nǐ xiān qiú wèn yē hé huá 。」

Jehoshaphat disse ao rei de Israel: “Por favor, pergunte primeiro pela palavra de Yahweh”.

:「?」:「。」

yú shì yǐ sè liè wáng zhāo jù xiān zhī , yuē yǒu sì bǎi rén , wèn tā men shuō :「 wǒ shàng qù gōng qǔ jī liè de lā mò kě yǐ bù kě yǐ ?」 tā men shuō :「 kě yǐ shàng qù , yīn wéi zhǔ bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu lǐ 。」

Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: “Devo ir contra Ramoth Gilead para a batalha, ou devo me abster? Eles disseram: “Sobe, porque o Senhor o entregará nas mãos do rei”.

:「?」

yuē shā fǎ shuō :「 zhè lǐ bú shì hái yǒu yē hé huá de xiān zhī , wǒ men kě yǐ qiú wèn tā ma ?」

Mas Jehoshaphat disse: “Não há aqui um profeta de Yahweh, que possamos inquirir dele?”

:「。」:「。」

yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō :「 hái yǒu yí gè rén , shì yīn lā de ér zi mǐ gāi yǎ , wǒ men kě yǐ tuō tā qiú wèn yē hé huá 。 zhǐ shì wǒ hèn tā ; yīn wèi tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yù yán , bù shuō jí yǔ , dān shuō xiōng yán 。」 yuē shā fǎ shuō :「 wáng bú bì zhè yàng shuō 。」

O rei de Israel disse a Jeosafá: “Ainda há um homem por quem podemos perguntar a Javé, Micaías, filho de Ilá; mas eu o odeio, pois ele não profetiza o bem a meu respeito, mas o mal”. Jehoshaphat disse: “Não deixe o rei dizer isso”.

:「。」

yǐ sè liè wáng jiù zhào le yí gè tài jian lái , shuō :「 nǐ kuài qù , jiāng yīn lā de ér zi mǐ gāi yǎ zhào lái 。」

Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: “Rapidamente pegue Micaías, o filho de Alá”.

穿

yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng yuē shā fǎ zài sā mǎ lì yà chéng mén qián de kōng chǎng shàng , gè chuān cháo fú , zuò zài wèi shàng , suǒ yǒu de xiān zhī dōu zài tā men miàn qián shuō yù yán 。

Now o rei de Israel e Jeosafá o rei de Judá estavam sentados cada um em seu trono, vestidos com suas vestes, em um lugar aberto na entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.

西:「:『。』」

jī ná ná de ér zi xī dǐ jiā zào le liǎng gè tiě jiǎo , shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ yào yòng zhè jué dǐ chù yà lán rén , zhí dào jiāng tā men miè jìn 。』」

Zedequias, filho de Chenaaná, fez-se chifres de ferro, e disse: “Javé diz: 'Com estes empurrarás os sírios, até que sejam consumidos'”.

:「。」

suǒ yǒu de xiān zhī yě dōu zhè yàng yù yán shuō :「 kě yǐ shàng jī liè de lā mò qù , bì rán dé shèng , yīn wèi yē hé huá bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu zhōng 。」

Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: “Subam a Ramoth Gilead e prosperem; pois Javé o entregará nas mãos do rei”.

使 :「。」

nà qù zhào mǐ gāi yǎ de shǐ zhě duì mǐ gāi yǎ shuō :「 zhòng xiān zhī yì kǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán , nǐ bù rú yǔ tā men shuō yí yàng de huà , yě shuō jí yán 。」

O mensageiro que foi chamar Micaías falou com ele, dizendo: “Veja agora, os profetas declaram o bem ao rei com uma só boca”. Que sua palavra seja como a palavra de um deles, e fale bem”.

:「。」

mǐ gāi yǎ shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , yē hé huá duì wǒ shuō shén me , wǒ jiù shuō shén me 。」

Micaiah disse: “Como Yahweh vive, o que Yahweh me diz, que eu vou falar”.

:「?」:「。」

mǐ gāi yǎ dào wáng miàn qián , wáng wèn tā shuō :「 mǐ gāi yǎ a , wǒ men shàng qù gōng qǔ jī liè de lā mò kě yǐ bù kě yǐ ?」 tā huí dá shuō :「 kě yǐ shàng qù , bì rán dé shèng , yē hé huá bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu zhōng 。」

Quando ele chegou ao rei, o rei lhe disse: “Micaías, vamos a Ramoth Gilead para a batalha, ou devemos abster-nos de lutar? Ele lhe respondeu: “Suba e prospere; e Yahweh o entregará nas mãos do rei”.

:「?」

wáng duì tā shuō :「 wǒ dāng zhǔ fù nǐ jǐ cì , nǐ cái fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne ?」

O rei lhe disse: “Quantas vezes tenho de contíguo que você não me fala nada além da verdade em nome de Iavé?”

:「:『。』」

mǐ gāi yǎ shuō :「 wǒ kàn jiàn yǐ sè liè zhòng mín sàn zài shān shàng , rú tóng méi yǒu mù rén de yáng qún yì bān 。 yē hé huá shuō :『 zhè mín méi yǒu zhǔ rén , tā men kě yǐ píng píng ān ān dì gè guī gè jiā qù 。』」

Ele disse: “Eu vi todo Israel espalhado pelas montanhas, como ovelhas que não têm pastor”. Yahweh disse: “Estas não têm dono”. Que cada um deles volte para sua casa em paz”.

:「?」

yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō :「 wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ , zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yù yán , bù shuō jí yǔ dān shuō xiōng yán ma ?」

O rei de Israel disse a Jehoshaphat: “Eu não te disse que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas o mal?

:「

mǐ gāi yǎ shuō :「 nǐ yào tīng yē hé huá de huà ! wǒ kàn jiàn yē hé huá zuò zài bǎo zuò shàng , tiān shàng de wàn jūn shì lì zài tā zuǒ yòu 。

Micaiah disse: “Portanto, ouçam a palavra de Javé. Vi Iavé sentado em seu trono, e todo o exército do céu ao seu lado, à sua direita e à sua esquerda.

:『?』

yē hé huá shuō :『 shuí qù yǐn yòu yà hā shàng jī liè de lā mò qù zhèn wáng ne ?』 zhè ge jiù zhè yàng shuō , nà ge jiù nà yàng shuō 。

Yahweh disse: “Quem vai atrair Ahab, para que ele possa subir e cair em Ramoth Gilead? Um disse uma coisa, e outro disse outra.

:『。』

suí hòu yǒu yí gè shén líng chū lái , zhàn zài yē hé huá miàn qián , shuō :『 wǒ qù yǐn yòu tā 。』

Um espírito saiu e se apresentou diante de Iavé, e disse: “Eu o seduzirei”.

:『?』:『。』:『!』

yē hé huá wèn tā shuō :『 nǐ yòng hé fǎ ne ?』 tā shuō :『 wǒ qù , yào zài tā zhòng xiān zhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng 。』 yē hé huá shuō :『 zhè yàng , nǐ bì néng yǐn yòu tā , nǐ qù rú cǐ xíng ba !』

Yahweh disse a ele, “Como? Ele disse: “Vou sair e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas”. Ele disse: “Você o seduzirá e também prevalecerá”. Saia e faça isso”.

使。」

xiàn zài yē hé huá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhè xiē xiān zhī de kǒu , bìng qiě yē hé huá yǐ jīng mìng dìng jiàng huò yǔ nǐ 。」

Agora, portanto, eis que Javé pôs um espírito mentiroso na boca de todos estes vossos profetas; e Javé falou mal de vós”.

西:「?」

jī ná ná de ér zi xī dǐ jiā qián lái , dǎ mǐ gāi yǎ de liǎn , shuō :「 yē hé huá de líng cóng nǎ lǐ lí kāi wǒ yǔ nǐ shuō huà ne ?」

Então Zedequias, filho de Chenaaná, aproximou-se e bateu na bochecha de Micaías, e disse: “Para que lado o Espírito de Javé foi de mim para falar com você?

:「。」

mǐ gāi yǎ shuō :「 nǐ jìn yán mì de wū zi cáng duǒ de nà rì , jiù bì kàn jiàn le 。」

Micaiah disse: “Eis que você verá naquele dia quando entrar em uma sala interior para se esconder”.

:「

yǐ sè liè wáng shuō :「 jiāng mǐ gāi yǎ dài huí , jiāo gěi yì zǎi yà men hé wáng de ér zi yuē ā shī , shuō

O rei de Israel disse: “Pegue Micaías e leve-o de volta para Amon, o governador da cidade, e para Joás, o filho do rei”.

使。」

wáng rú cǐ shuō , bǎ zhè ge rén xià zài jiān lǐ , shǐ tā shòu kǔ , chī bù bǎo hē bù zú , děng hòu wǒ píng píng ān ān dì huí lái 。」

Diz: “O rei diz: “Ponham este homem na prisão e alimentem-no com pão de aflição e com água de aflição, até que eu venha em paz””.

:「」;:「!」

mǐ gāi yǎ shuō :「 nǐ ruò néng píng píng ān ān dì huí lái , nà jiù shì yē hé huá méi yǒu jiè wǒ shuō zhè huà le 」; yòu shuō :「 zhòng mín nǎ , nǐ men dōu yào tīng !」

Micaiah disse: “Se você retornar em paz, Yahweh não falou por mim”. Ele disse: “Ouçam, todos vocês!”

yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng yuē shā fǎ shàng jī liè de lā mò qù le 。

Então o rei de Israel e Jeosafá, o rei de Judá, subiram para Ramoth Gilead.

:「穿。」

yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō :「 wǒ yào gǎi zhuāng shàng zhèn , nǐ kě yǐ réng chuān wáng fú 。」 yǐ sè liè wáng jiù gǎi zhuāng shàng zhèn 。

O rei de Israel disse a Jeosafá: “Eu me disfarçarei e irei para a batalha, mas vocês vestirão suas vestes”. O rei de Israel se disfarçou e foi para a batalha.

:「。」

xiān shì yà lán wáng fēn fù tā de sān shí èr gè chē bīng cháng shuō :「 tā men de bīng jiāng , wú lùn dà xiǎo , nǐ men dōu bù kě yǔ tā men zhēng zhàn , zhǐ yào yǔ yǐ sè liè wáng zhēng zhàn 。」

Agora o rei da Síria havia comandado os trinta e dois capitães de suas carruagens, dizendo: “Não lute com pequenos ou grandes, exceto apenas com o rei de Israel”.

便:「!」便

chē bīng cháng kàn jiàn yuē shā fǎ , biàn shuō :「 zhè bì shì yǐ sè liè wáng !」 jiù zhuǎn guò qù yǔ tā zhēng zhàn , yuē shā fǎ biàn hū hǎn 。

Quando os capitães das carruagens viram Jehoshaphat, disseram: “Certamente este é o rei de Israel!” e vieram para lutar contra ele. Jehoshaphat gritou.

chē bīng cháng jiàn bú shì yǐ sè liè wáng , jiù zhuǎn qù bù zhuī tā le 。

Quando os capitães das carruagens viram que não era o rei de Israel, voltaram atrás, deixando de persegui-lo.

便:「!」

yǒu yì rén suí biàn kāi gōng , qià qiǎo shè rù yǐ sè liè wáng de jiǎ fèng lǐ 。 wáng duì gǎn chē de shuō :「 wǒ shòu le zhòng shāng , nǐ zhuǎn guò chē lái , lā wǒ chū zhèn ba !」

Um certo homem desenhou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre as articulações da armadura. Por isso ele disse ao motorista de sua carruagem: “Vire-se e leve-me para fora da batalha, pois estou gravemente ferido”.

nà rì , zhèn shì yuè zhàn yuè měng , yǒu rén fú wáng zhàn zài chē shàng , dǐ dǎng yà lán rén 。 dào wǎn shàng , wáng jiù sǐ le , xuè cóng shāng chù liú zài chē zhōng 。

A batalha aumentou naquele dia. O rei foi apoiado em sua carruagem de frente para os sírios, e morreu à noite. O sangue escorreu da ferida para o fundo da carruagem.

:「!」

yuē zài rì luò de shí hòu , yǒu hào lìng chuán biàn jūn zhōng , shuō :「 gè guī běn chéng , gè guī běn dì ba !」

Um grito correu por todo o exército sobre o pôr do sol, dizendo: “Cada homem para sua cidade, e cada homem para seu país!

wáng jì sǐ le , zhòng rén jiāng tā sòng dào sā mǎ lì yà , jiù zàng zài nà lǐ ;

Então o rei morreu, e foi trazido para Samaria; e eles enterraram o rei em Samaria.

),

yòu yǒu rén bǎ tā de chē xǐ zài sā mǎ lì yà de chí páng ( jì nǚ zài nà lǐ xǐ zǎo ), gǒu lái tiǎn tā de xuè , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de huà 。

Lavaram a carruagem junto à piscina de Samaria; e os cães lamberam seu sangue onde as prostitutas se lavaram, de acordo com a palavra de Yahweh que ele falou.

yà hā qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de hé tā suǒ xiū zào de xiàng yá gōng , bìng suǒ jiàn zhù de yí qiè chéng yì , dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。

Agora o resto dos atos de Ahab, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele construiu, e todas as cidades que ele construiu, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?

yà hā yǔ tā liè zǔ tóng shuì 。 tā ér zi yà hā xiè jiē xù tā zuò wáng 。

So Acabe dormiu com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.

yǐ sè liè wáng yà hā dì sì nián , yà sā de ér zi yuē shā fǎ dēng jī zuò le yóu dà wáng 。

Jehoshaphat, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.

yuē shā fǎ dēng jī de shí hòu nián sān shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng èr shí wǔ nián 。 tā mǔ qīn míng jiào ā sū bā , nǎi shì lì xī de nǚ ér 。

Jehosafá tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Azuba, filha de Shilhi.

yuē shā fǎ xíng tā fù qīn yà sā suǒ xíng de dào , bù piān lí zuǒ yòu , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì ; zhǐ shì qiū tán hái méi yǒu fèi qù , bǎi xìng réng zài nà lǐ xiàn jì shāo xiāng 。

Ele andou por todo o caminho de Asa, seu pai. Ele não se desviou dele, fazendo o que estava certo aos olhos de Iavé. Entretanto, os lugares altos não foram tirados. O povo ainda sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.

yuē shā fǎ yǔ yǐ sè liè wáng hé hǎo 。

Jehoshaphat fez a paz com o rei de Israel.

yuē shā fǎ qí yú de shì hé tā suǒ xiǎn chū de yǒng lì , bìng tā zěn yàng zhēng zhàn , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Now o resto dos atos de Jehoshaphat, e sua força que ele mostrou, e como ele lutou, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?

yuē shā fǎ jiāng tā fù qīn yà sā zài shì suǒ shèng xià de luán tóng dōu cóng guó zhōng chú qù le 。

O remanescente dos sodomitas, que permaneceu nos dias de seu pai Asa, ele expulsou da terra.

nà shí yǐ dōng méi yǒu wáng , yǒu zǒng dū zhì lǐ 。

Não havia rei em Edom. Um deputado governou.

·

yuē shā fǎ zhì zào tā shī chuán zhī , yào wǎng é fěi qù , jiāng jīn zǐ yùn lái ; zhǐ shì méi yǒu qù , yīn wèi chuán zài yǐ xún · jiā bié pò huài le 。

Jehoshaphat fez navios de Tarshish para ir a Ophir em busca de ouro, mas eles não foram, pois os navios naufragaram em Ezion Geber.

:「!」

yà hā de ér zi yà hā xiè duì yuē shā fǎ shuō :「 róng wǒ de pú rén hé nǐ de pú rén zuò chuán tóng qù ba !」 yuē shā fǎ què bù kěn 。

Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jehoshaphat: “Deixem meus servos irem com seus servos nos navios”. Mas Jehoshaphat não o faria.

yuē shā fǎ yǔ liè zǔ tóng shuì 。 zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yuē lán jiē xù tā zuò wáng 。

Jehoshaphat dormiu com seus pais, e foi enterrado com seus pais na cidade de seu pai David. Jehoram, seu filho, reinou em seu lugar.

yóu dà wáng yuē shā fǎ shí qī nián , yà hā de ér zi yà hā xiè zài sā mǎ lì yà dēng jī , zuò yǐ sè liè wáng gòng èr nián 。

Ahaziah o filho de Acabe começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.

使

tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xiào fǎ tā de fù mǔ , yòu xíng ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de shì 。

Ele fez o que era mau aos olhos de Javé, e caminhou no caminho de seu pai, e no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, no qual ele fez Israel pecar.

tā zhào tā fù qīn yí qiè suǒ xíng de , shì fèng jìng bài bā lì , rě yē hé huá — yǐ sè liè shén de nù qì 。

Ele serviu a Baal e o adorou, e provocou Javé, o Deus de Israel, à ira de todas as maneiras que seu pai havia feito.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.