中文圣经

1 Samuel 2

conhecidas 0/373

hā ná dǎo gào shuō : wǒ de xīn yīn yē hé huá kuài lè ; wǒ de jiǎo yīn yē hé huá gāo jǔ 。 wǒ de kǒu xiàng chóu dí zhāng kāi ; wǒ yīn yē hé huá de jiù ēn huān xīn 。

Hannah rezou, e disse, “Meu coração exulta em Yahweh! Meu chifre é exaltado em Yahweh. Minha boca está dilatada sobre meus inimigos, porque me regozijo com a sua salvação.

zhǐ yǒu yē hé huá wèi shèng ; chú tā yǐ wài méi yǒu kě bǐ de , yě méi yǒu pán shí xiàng wǒ men de shén 。

Não há ninguém tão santo como Yahweh, pois não há ninguém além de você, nem existe nenhuma rocha como nosso Deus.

rén bú yào kuā kǒu shuō jiāo ào de huà , yě bú yào chū kuáng wàng de yán yǔ ; yīn yē hé huá shì dà yǒu zhì shí de shén , rén de xíng wéi bèi tā héng liáng 。

“Não continue falando de forma tão orgulhosa. Não deixe que a arrogância saia de sua boca, pois Yahweh é um Deus de conhecimento. Por ele, as ações são pesadas.

yǒng shì de gōng dōu yǐ zhé duàn ; diē dǎo de rén yǐ lì liàng shù yāo 。

“Os arcos dos homens poderosos estão quebrados. Aqueles que tropeçaram estão armados com força.

饿饿

sù lái bǎo zú de , fǎn zuò yòng rén qiú shí ; jī è de , zài bù jī è 。 bù shēng yù de , shēng le qī gè ér zi ; duō yǒu ér nǚ de , fǎn dǎo shuāi wēi 。

Aqueles que estavam cheios se alugaram para o pão. Aqueles que estavam com fome estão satisfeitos. Sim, a árida suportou sete. Ela, que tem muitos filhos, definha.

使使使使

yē hé huá shǐ rén sǐ , yě shǐ rén huó , shǐ rén xià yīn jiān , yě shǐ rén wǎng shàng shēng 。

“Yahweh mata e dá vida. Ele traz para baixo para Sheol e traz para cima.

使使使使

tā shǐ rén pín qióng , yě shǐ rén fù zú , shǐ rén bēi wēi , yě shǐ rén gāo guì 。

Yahweh faz pobre e faz rico. Ele traz baixo, ele também se eleva.

使耀

tā cóng huī chén lǐ tái jǔ pín hán rén , cóng fèn duī zhōng tí bá qióng fá rén , shǐ tā men yǔ wáng zǐ tóng zuò , dé zhe róng yào de zuò wèi 。 dì de zhù zi shǔ yú yē hé huá ; tā jiāng shì jiè lì zài qí shàng 。

Ele levanta os pobres da poeira. Ele levanta os necessitados do monte de estrume para fazê-los sentar com príncipes e herdar o trono da glória. Pois os pilares da terra são os de Yahweh. Ele colocou o mundo sobre eles.

使

tā bì bǎo hù shèng mín de jiǎo bù , shǐ è rén zài hēi àn zhōng jì rán bú dòng ; rén dōu bù néng kào lì liàng dé shèng 。

Ele manterá os pés de seus santos, mas os ímpios serão colocados em silêncio na escuridão; pois nenhum homem prevalecerá pela força.

yǔ yē hé huá zhēng jìng de , bì bèi dǎ suì ; yē hé huá bì cóng tiān shàng yǐ léi gōng jī tā , bì shěn pàn dì jí de rén , jiāng lì liàng cì yǔ suǒ lì de wáng , gāo jǔ shòu gāo zhě de jiǎo 。

Aqueles que lutam com Yahweh serão despedaçados. Ele vai trovejar contra eles no céu. “Yahweh julgará os confins da terra”. Ele dará força ao seu rei, e exaltar o chifre de seu ungido”.

yǐ lì jiā ná wǎng lā mǎ huí jiā qù le 。 nà hái zi zài jì sī yǐ lì miàn qián shì fèng yē hé huá 。

Elkanah foi a Ramah para sua casa. A criança serviu a Yahweh antes de Eli, o padre.

yǐ lì de liǎng gè ér zi shì è rén , bú rèn shi yē hé huá 。

Now os filhos de Eli eram homens perversos. Eles não conheciam Yahweh.

齿

zhè èr jì sī dài bǎi xìng shì zhè yàng de guī jǔ : fán yǒu rén xiàn jì , zhèng zhǔ ròu de shí hòu , jì sī de pú rén jiù lái , shǒu ná sān chǐ de chā zi ,

O costume dos sacerdotes com o povo era que quando alguém oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha enquanto a carne fervia, com um garfo de três dentes na mão;

jiāng chā zi wǎng guàn lǐ , huò dǐng lǐ , huò fǔ lǐ , huò guō lǐ yì chā , chā shàng lái de ròu , jì sī dōu qǔ le qù 。 fán shàng dào shì luó de yǐ sè liè rén , tā men dōu shì zhè yàng kàn dài 。

e ele o apunhalava na panela, ou chaleira, ou caldeirão, ou panela. O padre pegou tudo o que o garfo trouxe para si. Fizeram isso com todos os israelitas que vieram para Shiloh.

:「。」

yòu zài wèi shāo zhī yóu yǐ qián , jì sī de pú rén jiù lái duì xiàn jì de rén shuō :「 jiāng ròu gěi jì sī , jiào tā kǎo ba 。 tā bú yào zhǔ guò de , yào shēng de 。」

Sim, antes que queimassem a gordura, veio o servo do sacerdote, e disse ao homem que se sacrificou: “Dê carne para assar para o sacerdote; pois ele não aceitará carne cozida de você, mas crua”.

:「。」:「便。」

xiàn jì de rén ruò shuō :「 bì xū xiān shāo zhī yóu , rán hòu nǐ kě yǐ suí yì qǔ ròu 。」 pú rén jiù shuō :「 nǐ lì shí gěi wǒ , bù rán wǒ biàn qiǎng qù 。」

Se o homem lhe dissesse: “Queime primeiro a gordura e depois leve o quanto sua alma desejar;” então ele diria: “Não, mas você a dará agora; e se não, eu a levarei pela força”.

rú cǐ , zhè èr shào nián rén de zuì zài yē hé huá miàn qián shèn zhòng le , yīn wèi tā men miǎo shì yē hé huá de jì wù 。

O pecado dos jovens era muito grande antes de Yahweh; pois os homens desprezavam a oferta de Yahweh.

穿

nà shí , sā mǔ ěr hái shì hái zi , chuān zhe xì má bù de yǐ fú dé , shì lì zài yē hé huá miàn qián 。

Mas Samuel ministrou antes de Iavé, sendo uma criança, vestida com um éfode de linho.

tā mǔ qīn měi nián wèi tā zuò yí jiàn xiǎo wài páo , tóng zhe zhàng fu shàng lái xiàn nián jì de shí hòu dài lái gěi tā 。

Moreover sua mãe lhe fez um roupãozinho e o trouxe de ano em ano, quando ela veio com seu marido para oferecer o sacrifício anual.

:「。」

yǐ lì wèi yǐ lì jiā ná hé tā de qī zhù fú , shuō :「 yuàn yē hé huá yóu zhè fù rén zài cì nǐ hòu yì , dài tì nǐ cóng yē hé huá qiú lái de hái zi 。」 tā men jiù huí běn xiāng qù le 。

Eli abençoou Elkanah e sua esposa, e disse: “Que Yahweh lhe dê descendência desta mulher para a petição que foi pedida a Yahweh”. Então eles foram para sua própria casa.

怀

yē hé huá juàn gù hā ná , tā jiù huái yùn shēng le sān gè ér zi , liǎng gè nǚ ér 。 nà hái zi sā mǔ ěr zài yē hé huá miàn qián jiàn jiàn zhǎng dà 。

Yahweh visitou Hannah, e ela concebeu e deu à luz três filhos e duas filhas. A criança Samuel cresceu antes de Yahweh.

yǐ lì nián shèn lǎo mài , tīng jiàn tā liǎng gè ér zi dài yǐ sè liè zhòng rén de shì , yòu tīng jiàn tā men yù huì mù mén qián cì hou de fù rén gǒu hé ,

Agora Eli era muito velho; e ouvia tudo o que seus filhos faziam com todo Israel, e como dormiam com as mulheres que serviam à porta da Tenda da Reunião.

:「

tā jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi hé xíng zhè yàng de shì ne ? wǒ cóng zhè zhòng bǎi xìng tīng jiàn nǐ men de è xíng 。

Ele disse a elas: “Por que vocês fazem tais coisas? Pois ouvi falar de seus maus tratos por parte de todas essas pessoas.

使

wǒ ér a , bù kě zhè yàng ! wǒ tīng jiàn nǐ men de fēng shēng bù hǎo , nǐ men shǐ yē hé huá de bǎi xìng fàn le zuì 。

Não, meus filhos; pois não é um bom relatório que ouço! Vocês fazem o povo de Yahweh desobedecer.

?」

rén ruò dé zuì rén , yǒu shì shī shěn pàn tā ; rén ruò dé zuì yē hé huá , shuí néng wèi tā qí qiú ne ?」 rán ér tā men hái shì bù tīng fù qīn de huà , yīn wèi yē hé huá xiǎng yào shā tā men 。

Se um homem pecar contra outro, Deus o julgará; mas se um homem pecar contra Javé, quem intercederá por ele?”. Não obstante, eles não ouviram a voz de seu pai, porque Yahweh pretendia matá-los.

hái zi sā mǔ ěr jiàn jiàn zhǎng dà , yē hé huá yǔ rén yuè fā xǐ ài tā 。

A criança Samuel cresceu, e aumentou a favor tanto com Yahweh quanto com os homens.

:「:『

yǒu shén rén lái jiàn yǐ lì , duì tā shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ zǔ fù zài āi jí fǎ lǎo jiā zuò nú pú de shí hòu , wǒ bú shì xiàng tā men xiǎn xiàn ma ?

Um homem de Deus veio a Eli e lhe disse: “Javé diz: 'Será que eu me revelei à casa de seu pai quando eles estavam no Egito em cativeiro à casa do Faraó?

使穿

zài yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng , wǒ bú shì jiǎn xuǎn rén zuò wǒ de jì sī , shǐ tā shāo xiāng , zài wǒ tán shàng xiàn jì , zài wǒ miàn qián chuān yǐ fú dé , yòu jiāng yǐ sè liè rén suǒ xiàn de huǒ jì dōu cì gěi nǐ fù jiā ma ?

Didn'Não o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar incenso, para usar um éfode diante de mim? Eu não dei à casa de seu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo?

?』

wǒ suǒ fēn fù xiàn zài wǒ jū suǒ de jì wù , nǐ men wèi hé jiàn tà ? zūn zhòng nǐ de ér zǐ guò yú zūn zhòng wǒ , jiāng wǒ mín yǐ sè liè suǒ xiàn měi hǎo de jì wù féi jǐ ne ?』

Por que chutais ao meu sacrifício e à minha oferta, que ordenei em minha habitação, e honrais vossos filhos acima de mim, para vos fazerdes gordos com o melhor de todas as ofertas de Israel, meu povo”

:『

yīn cǐ , yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :『 wǒ céng shuō , nǐ hé nǐ fù jiā bì yǒng yuǎn xíng zài wǒ miàn qián ; xiàn zài wǒ què shuō , jué bù róng nǐ men zhè yàng xíng 。 yīn wèi zūn zhòng wǒ de , wǒ bì zhòng kàn tā ; miǎo shì wǒ de , tā bì bèi qīng shì 。

“Portanto, Javé, o Deus de Israel, diz: “Eu disse, de fato, que vossa casa e a casa de vosso pai deveriam caminhar diante de mim para sempre”. Mas agora Javé diz: “Longe de mim; pois aqueles que me honram, eu os honrarei, e aqueles que me desprezam serão amaldiçoados”.

使

rì zi bì dào , wǒ yào zhé duàn nǐ de bǎng bì hé nǐ fù jiā de bǎng bì , shǐ nǐ jiā zhōng méi yǒu yí gè lǎo nián rén 。

Eis que vêm os dias em que cortarei seu braço e o braço da casa de seu pai, para que não haja um homem velho em sua casa.

使

zài shén shǐ yǐ sè liè rén xiǎng fú de shí hòu , nǐ bì kàn jiàn wǒ jū suǒ de bài luò 。 zài nǐ jiā zhōng bì yǒng yuǎn méi yǒu yí gè lǎo nián rén 。

Você verá a aflição de minha habitação, em toda a riqueza que eu vou dar a Israel. Não haverá um homem velho em sua casa para sempre.

使

wǒ bì bù cóng wǒ tán qián miè jìn nǐ jiā zhōng de rén ; nà wèi miè de bì shǐ nǐ yǎn mù gān biě 、 xīn zhōng yōu shāng 。 nǐ jiā zhōng suǒ shēng de rén dōu bì sǐ zài zhōng nián 。

O homem de vocês que eu não cortar de meu altar consumirá seus olhos e chorará seu coração. Todo o aumento de sua casa morrerá na flor da idade deles.

nǐ de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā suǒ zāo yù de shì kě zuò nǐ de zhèng jù : tā men èr rén bì yí rì tóng sǐ 。

Este será o sinal para você que virá sobre seus dois filhos, sobre Hophni e Phinehas: em um dia, ambos morrerão.

wǒ yào wèi zì jǐ lì yí gè zhōng xīn de jì sī ; tā bì zhào wǒ de xīn yì ér xíng 。 wǒ yào wèi tā jiàn lì jiān gù de jiā ; tā bì yǒng yuǎn xíng zài wǒ de shòu gāo zhě miàn qián 。

Eu levantarei para mim um padre fiel que fará de acordo com o que está em meu coração e em minha mente. Construirei para ele uma casa segura. Ele andará para sempre diante do meu ungido.

。』」

nǐ jiā suǒ shèng xià de rén dōu bì lái kòu bài tā , qiú kuài yín zi , qiú gè bǐng , shuō : qiú nǐ cì wǒ jì sī de zhí fēn , hǎo jiào wǒ dé diǎn bǐng chī 。』」

Acontecerá que todos que ficarem em sua casa virão e se curvarão diante dele por um pedaço de prata e um pão, e dirão: “Por favor, coloque-me em um dos escritórios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão””.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.