1 Samuel 4
以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。
yǐ sè liè rén chū qù yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng , ān yíng zài yǐ biàn yǐ xiè ; fēi lì shì rén ān yíng zài yà fú 。
A palavra de Samuel chegou a todo Israel. Agora Israel saiu contra os filisteus para lutar, e acampou ao lado de Ebenezer; e os filisteus acamparam em Afek.
非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前;非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。
fēi lì shì rén xiàng yǐ sè liè rén bǎi zhèn 。 liǎng jūn jiāo zhàn de shí hòu , yǐ sè liè rén bài zài fēi lì shì rén miàn qián ; fēi lì shì rén zài zhàn chǎng shàng shā le tā men de jūn bīng yuē yǒu sì qiān rén 。
Os filisteus se colocaram em ordem contra Israel. Quando se juntaram à batalha, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil homens do exército no campo.
百姓回到营里,以色列的长老说:「耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。」
bǎi xìng huí dào yíng lǐ , yǐ sè liè de zhǎng lǎo shuō :「 yē hé huá jīn rì wèi hé shǐ wǒ men bài zài fēi lì shì rén miàn qián ne ? wǒ men bù rú jiāng yē hé huá de yuē guì cóng shì luó tái dào wǒ men zhè lǐ lái , hǎo zài wǒ men zhōng jiān jiù wǒ men tuō lí dí rén de shǒu 。」
Quando o povo entrou no campo, os anciãos de Israel disseram: “Por que Javé nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos tirar a arca da aliança de Javé de Shiloh e trazê-la até nós, para que ela possa vir entre nós e nos salvar da mão de nossos inimigos”.
于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与 神的约柜同来。
yú shì bǎi xìng dǎ fā rén dào shì luó , cóng nà lǐ jiāng zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá de yuē guì tái lái 。 yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā yǔ shén de yuē guì tóng lái 。
Então o povo enviou para Shiloh, e de lá trouxeram a arca do pacto de Yahweh dos Exércitos, que se senta acima dos querubins; e os dois filhos de Eli, Hophni e Phinehas, estavam lá com a arca do pacto de Deus.
耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng , yǐ sè liè zhòng rén jiù dà shēng huān hū , dì biàn zhèn dòng 。
Quando a arca do pacto de Javé entrou no campo, todo Israel gritou com um grande grito, para que a terra ressoasse.
非利士人听见欢呼的声音,就说:「在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?」随后就知道耶和华的约柜到了营中。
fēi lì shì rén tīng jiàn huān hū de shēng yīn , jiù shuō :「 zài xī bó lái rén yíng lǐ dà shēng huān hū , shì shén me yuán gù ne ?」 suí hòu jiù zhī dào yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng 。
Quando os filisteus ouviram o barulho do grito, disseram: “O que significa o barulho deste grande grito no acampamento dos hebreus? Eles entenderam que a arca de Yahweh havia entrado no acampamento.
非利士人就惧怕起来,说:「有神到了他们营中」;又说:「我们有祸了!向来不曾有这样的事。
fēi lì shì rén jiù jù pà qǐ lái , shuō :「 yǒu shén dào le tā men yíng zhōng 」; yòu shuō :「 wǒ men yǒu huò le ! xiàng lái bù céng yǒu zhè yàng de shì 。
Os filisteus tiveram medo, pois disseram: “Deus entrou no acampamento”. Eles disseram: “Ai de nós! Pois não houve tal coisa antes.
我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
wǒ men yǒu huò le ! shuí néng jiù wǒ men tuō lí zhè xiē dà néng zhī shén de shǒu ne ? cóng qián zài kuàng yě yòng gè yàng zāi yāng jī dǎ āi jí rén de , jiù shì zhè xiē shén 。
Ai de nós! Quem nos livrará da mão destes poderosos deuses? Estes são os deuses que atingiram os egípcios com todos os tipos de pragas no deserto.
非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。」
fēi lì shì rén nǎ , nǐ men yào gāng qiáng , yào zuò dà zhàng fu , miǎn de zuò xī bó lái rén de nú pú , rú tóng tā men zuò nǐ men de nú pú yí yàng 。 nǐ men yào zuò dà zhàng fu , yǔ tā men zhēng zhàn 。」
Sede fortes e comportai-vos como homens, ó filisteus, para não serdes servos dos hebreus, como eles têm sido para vós. Fortalecei-vos como homens, e pelejai”!
非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
fēi lì shì rén hé yǐ sè liè rén dǎ zhàng , yǐ sè liè rén bài le , gè xiàng gè jiā bēn táo , bèi shā de rén shèn duō , yǐ sè liè de bù bīng pú dǎo le sān wàn 。
Os filisteus lutaram, e Israel foi derrotado, e cada homem fugiu para sua tenda. Houve uma matança muito grande; pois trinta mil homens de pé de Israel caíram.
神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。
shén de yuē guì bèi lǔ qù , yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā yě dōu bèi shā le 。
A arca de Deus foi levada; e os dois filhos de Eli, Hophni e Phinehas, foram mortos.
当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
dāng rì , yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén cóng zhèn shàng táo pǎo , yī fu sī liè , tóu méng huī chén , lái dào shì luó 。
Um homem de Benjamin fugiu do exército e veio para Shiloh no mesmo dia, com suas roupas rasgadas e com sujeira na cabeça.
到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
dào le de shí hòu , yǐ lì zhèng zài dào páng zuò zài zì jǐ de wèi shàng guān wàng , wèi shén de yuē guì xīn lǐ dān yōu 。 nà rén jìn chéng bào xìn , hé chéng de rén jiù dōu hū hǎn qǐ lái 。
Quando ele chegou, eis que Eli estava sentado em seu assento junto à estrada observando, pois seu coração tremia pela arca de Deus. Quando o homem entrou na cidade e falou sobre isso, toda a cidade gritou.
以利听见呼喊的声音就问说:「这喧嚷是什么缘故呢?」那人急忙来报信给以利。
yǐ lì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn jiù wèn shuō :「 zhè xuān rǎng shì shén me yuán gù ne ?」 nà rén jí máng lái bào xìn gěi yǐ lì 。
Quando Eli ouviu o barulho do choro, ele disse: “O que significa o barulho deste tumulto?”. O homem se apressou e veio e disse a Eli.
那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
nà shí yǐ lì jiǔ shí bā suì le , yǎn mù fā zhí , bù néng kàn jiàn 。
Now Eli tinha noventa e oito anos de idade. Seus olhos estavam postos, de modo que ele não podia ver.
那人对以利说:「我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。」以利说:「我儿,事情怎样?」
nà rén duì yǐ lì shuō :「 wǒ shì cóng zhèn shàng lái de , jīn rì wǒ cóng zhèn shàng táo huí 。」 yǐ lì shuō :「 wǒ ér , shì qíng zěn yàng ?」
O homem disse a Eli: “Eu sou aquele que saiu do exército, e hoje eu fugi do exército”. Ele disse: “Como foi o assunto, meu filho?”
报信的回答说:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。」
bào xìn de huí dá shuō :「 yǐ sè liè rén zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo , mín zhōng bèi shā de shèn duō ! nǐ de liǎng gè ér zǐ hé fú ní 、 fēi ní hā yě dōu sǐ le , bìng qiě shén de yuē guì bèi lǔ qù 。」
Aquele que trouxe a notícia respondeu: “Israel fugiu diante dos filisteus, e também houve um grande massacre entre o povo. Seus dois filhos também, Hophni e Phinehas, estão mortos, e a arca de Deus foi capturada”.
他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
tā yì tí shén de yuē guì , yǐ lì jiù cóng tā de wèi shàng wǎng hòu diē dǎo , zài mén páng zhé duàn jǐng xiàng ér sǐ ; yīn wèi tā nián jì lǎo mài , shēn tǐ chén zhòng 。 yǐ lì zuò yǐ sè liè dī shì shī sì shí nián 。
Quando ele fez menção à arca de Deus, Eli caiu de seu assento para trás, ao lado do portão; e seu pescoço quebrou e ele morreu, pois era um homem velho e pesado. Ele havia julgado Israel durante quarenta anos.
以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产;
yǐ lì de ér fù 、 fēi ní hā de qī huái yùn jiāng dào chǎn qī , tā tīng jiàn shén de yuē guì bèi lǔ qù , gōng gong hé zhàng fu dōu sǐ le , jiù měng rán téng tòng , qǔ shēn shēng chǎn ;
Sua nora, esposa de Phinehas, estava grávida, perto de dar à luz. Quando ela ouviu a notícia de que a arca de Deus foi levada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, ela se curvou e deu à luz; pois suas dores vieram sobre ela.
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:「不要怕!你生了男孩子了。」她却不回答,也不放在心上。
jiāng yào sǐ de shí hòu , páng biān zhàn zhe de fù rén men duì tā shuō :「 bú yào pà ! nǐ shēng le nán hái zi le 。」 tā què bù huí dá , yě bú fàng zài xīn shàng 。
Por ocasião de sua morte, as mulheres que a apoiaram disseram-lhe: “Não tenha medo, pois você deu à luz um filho”. Mas ela não respondeu, nem considerou isso.
她给孩子起名叫以迦博,说:「荣耀离开以色列了!」这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
tā gěi hái zi qǐ míng jiào yǐ jiā bó , shuō :「 róng yào lí kāi yǐ sè liè le !」 zhè shì yīn shén de yuē guì bèi lǔ qù , yòu yīn tā gōng gong hé zhàng fu dōu sǐ le 。
Ela deu o nome de Ichabod à criança, dizendo: “A glória partiu de Israel!” porque a arca de Deus foi levada, e por causa de seu sogro e seu marido.
她又说:「荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。」
tā yòu shuō :「 róng yào lí kāi yǐ sè liè , yīn wèi shén de yuē guì bèi lǔ qù le 。」
Ela disse: “A glória partiu de Israel; pois a arca de Deus foi tomada”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.