1 Samuel 9
有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士 。
yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén , míng jiào jī shì , shì biàn yǎ mǐn rén yà fěi yà de xuán sūn , bǐ gē lā de zēng sūn , xǐ luó de sūn zi , yà bié de ér zi , shì gè dà néng de yǒng shì 。
Agora havia um homem de Benjamin, cujo nome era Kish, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorath, filho de Aphiah, filho de um Benjamita, um homem poderoso e valoroso.
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
tā yǒu yí gè ér zi , míng jiào sǎo luó , yòu jiàn zhuàng 、 yòu jùn měi , zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu yí gè néng bǐ tā de ; shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu 。
Ele tinha um filho cujo nome era Saul, um jovem impressionante; e não havia entre os filhos de Israel uma pessoa mais bonita do que ele. De seus ombros para cima, ele era mais alto do que qualquer outro povo.
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:「你带一个仆人去寻找驴。」
sǎo luó de fù qīn jī shì diū le jǐ tóu lǘ , tā jiù fēn fù ér zi sǎo luó shuō :「 nǐ dài yí gè pú rén qù xún zhǎo lǘ 。」
Os burros de Kish, o pai de Saul, estavam perdidos. Kish disse a Saul seu filho: “Agora leve um dos criados com você, e levante-se, vá procurar os burros”.
扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
sǎo luó jiù zǒu guò yǐ fǎ lián shān dì , yòu guò shā lì shā dì , dōu méi yǒu zhǎo zhe ; yòu guò shā lín dì , lǘ yě bú zài nà lǐ ; yòu guò biàn yǎ mǐn dì , hái méi yǒu zhǎo zhe 。
Ele passou pela região montanhosa de Efraim, e passou pela terra de Shalishah, mas eles não os encontraram. Então eles passaram pela terra de Shaalim, e não estavam lá. Então ele passou pela terra dos benjamitas, mas eles não os encontraram.
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:「我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。」
dào le sū fú dì , sǎo luó duì gēn suí tā de pú rén shuō :「 wǒ men bù rú huí qù , kǒng pà wǒ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn , fǎn wèi wǒ men dān yōu 。」
Quando chegaram à terra de Zuph, Saul disse a seu servo que estava com ele: “Venha! Vamos voltar, para que meu pai não deixe de se preocupar com os burros e fique ansioso por nós”.
仆人说:「这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。」
pú rén shuō :「 zhè chéng lǐ yǒu yí wèi shén rén , shì zhòng rén suǒ zūn zhòng de , fán tā suǒ shuō de quán dōu yìng yàn 。 wǒ men bù rú wǎng tā nà lǐ qù , huò zhě tā néng jiāng wǒ men dāng zǒu de lù zhǐ shì wǒ men 。」
O servo lhe disse: “Eis que há um homem de Deus nesta cidade, e ele é um homem que é honrado”. Tudo o que ele diz certamente acontece”. Agora vamos lá. Talvez ele possa nos dizer qual o caminho a seguir”.
扫罗对仆人说:「我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?」
sǎo luó duì pú rén shuō :「 wǒ men ruò qù , yǒu shén me kě yǐ sòng nà rén ne ? wǒ men náng zhōng de shí wù dōu chī jìn le , yě méi yǒu lǐ wù kě yǐ sòng nà shén rén , wǒ men hái yǒu shén me méi yǒu ?」
Então Saul disse a seu servo: “Mas eis que, se formos, o que devemos trazer o homem? Pois o pão é gasto em nossos sacos, e não há um presente para levar ao homem de Deus”. O que nós temos”?
仆人回答扫罗说:「我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。」(
pú rén huí dá sǎo luó shuō :「 wǒ shǒu lǐ yǒu yín zi yí shè kè lè de sì fēn zhī yī , kě yǐ sòng nà shén rén , qǐng tā zhǐ shì wǒ men dāng zǒu de lù 。」(
O criado respondeu novamente a Saul e disse: “Eis que tenho na minha mão a quarta parte de um siclo de prata. Darei isso ao homem de Deus, para nos dizer nosso caminho”.
从前以色列中,若有人去问 神,就说:「我们问先见去吧!」现在称为「先知」的,从前称为「先见」。)
cóng qián yǐ sè liè zhōng , ruò yǒu rén qù wèn shén , jiù shuō :「 wǒ men wèn xiān jiàn qù ba !」 xiàn zài chēng wéi 「 xiān zhī 」 de , cóng qián chēng wéi 「 xiān jiàn 」。)
(Em tempos anteriores em Israel, quando um homem foi perguntar a Deus, ele disse: “Venha! Vamos até o vidente”; pois aquele que agora é chamado de profeta, antes era chamado de vidente).
扫罗对仆人说:「你说的是,我们可以去。」于是他们往神人所住的城里去了。
sǎo luó duì pú rén shuō :「 nǐ shuō de shì , wǒ men kě yǐ qù 。」 yú shì tā men wǎng shén rén suǒ zhù de chéng lǐ qù le 。
Então Saul disse a seu criado: “Bem dito. Venha! Vamos!”. Então eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:「先见在这里没有?」
tā men shàng pō yào jìn chéng , jiù yù jiàn jǐ gè shào nián nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ , wèn tā men shuō :「 xiān jiàn zài zhè lǐ méi yǒu ?」
Quando subiram para a cidade, encontraram jovens donzelas que saíam para tirar água e lhes disseram: “A vidente está aqui?”
女子回答说:「在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
nǚ zǐ huí dá shuō :「 zài zhè lǐ , tā zài nǐ men qián miàn 。 kuài qù ba ! tā jīn rì zhèng dào chéng lǐ , yīn wèi jīn rì bǎi xìng yào zài qiū tán xiàn jì 。
Eles responderam e disseram: “Ele está. Eis que ele está diante de vocês”. Apresse-se agora, pois ele chegou hoje à cidade; pois o povo tem hoje um sacrifício no lugar alto.
在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。」
zài tā hái méi yǒu shàng qiū tán chī jì wù zhī xiān , nǐ men yí jìn chéng bì yù jiàn tā ; yīn tā wèi dào , bǎi xìng bù néng chī , bì děng tā xiān zhù jì , rán hòu qǐng de kè cái chī 。 xiàn zài nǐ men shàng qù , zhè shí hòu bì yù jiàn tā 。」
Assim que você entrar na cidade, você o encontrará imediatamente antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele chegue, porque ele abençoa o sacrifício. Depois, aqueles que são convidados comem. Agora, portanto, subam; pois, neste momento, vocês o encontrarão”.
二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
èr rén jiù shàng qù ; jiāng jìn chéng de shí hòu , sā mǔ ěr zhèng yíng zhe tā men lái , yào shàng qiū tán qù 。
Eles foram até a cidade. Quando entraram na cidade, eis que Samuel saiu em direção a eles para subir até o alto.
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
sǎo luó wèi dào de qián yí rì , yē hé huá yǐ jīng zhǐ shì sā mǔ ěr shuō :
Agora Yahweh havia revelado a Samuel um dia antes de Saul chegar, dizendo:
「明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。」
「 míng rì zhè shí hòu , wǒ bì shǐ yí gè rén cóng biàn yǎ mǐn dì dào nǐ zhè lǐ lái , nǐ yào gāo tā zuò wǒ mín yǐ sè liè de jūn 。 tā bì jiù wǒ mín tuō lí fēi lì shì rén de shǒu ; yīn wǒ mín de āi shēng shàng dá yú wǒ , wǒ jiù juàn gù tā men 。」
“Amanhã, por esta hora, eu lhe enviarei um homem da terra de Benjamim, e você o ungirá para ser príncipe sobre meu povo Israel. Ele salvará meu povo da mão dos filisteus; pois eu olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou até mim”.
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:「看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。」
sā mǔ ěr kàn jiàn sǎo luó de shí hòu , yē hé huá duì tā shuō :「 kàn nǎ , zhè rén jiù shì wǒ duì nǐ suǒ shuō de , tā bì zhì lǐ wǒ de mín 。」
Quando Samuel viu Saul, Javé lhe disse: “Eis o homem de quem eu falei com você! Ele terá autoridade sobre meu povo”.
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:「请告诉我,先见的寓所在哪里?」
sǎo luó zài chéng mén lǐ zǒu dào sā mǔ ěr gēn qián , shuō :「 qǐng gào sù wǒ , xiān jiàn de yù suǒ zài nǎ lǐ ?」
Então Saul se aproximou de Samuel na porta de entrada e disse: “Por favor, me diga onde fica a casa do vidente”.
撒母耳回答说:「我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
sā mǔ ěr huí dá shuō :「 wǒ jiù shì xiān jiàn 。 nǐ zài wǒ qián miàn shàng qiū tán qù , yīn wèi nǐ men jīn rì bì yǔ wǒ tóng xí ; míng rì zǎo chén wǒ sòng nǐ qù , jiāng nǐ xīn lǐ de shì dōu gào sù nǐ 。
Samuel respondeu a Saul e disse: “Eu sou o vidente”. Suba antes de mim para o alto, pois hoje você vai comer comigo. Pela manhã, eu os deixarei ir e lhes direi tudo o que está em seu coração”.
至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?」
zhì yú nǐ qián sān rì suǒ diū de nà jǐ tóu lǘ , nǐ xīn lǐ bú bì guà niàn , yǐ jīng zhǎo zhe le 。 yǐ sè liè zhòng rén suǒ yǎng mù de shì shuí ne ? bú shì yǎng mù nǐ hé nǐ fù de quán jiā ma ?」
Quanto aos seus burros que se perderam há três dias, não se preocupe com eles, pois eles foram encontrados. Para quem todo Israel deseja? Não é você e toda a casa de seu pai?”.
扫罗说:「我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?」
sǎo luó shuō :「 wǒ bú shì yǐ sè liè zhī pài zhōng zhì xiǎo de biàn yǎ mǐn rén ma ? wǒ jiā bú shì biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng zhì xiǎo de jiā ma ? nǐ wèi hé duì wǒ shuō zhè yàng de huà ne ?」
Saul respondeu: “Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E minha família é a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então você fala assim comigo?”
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
sā mǔ ěr lǐng sǎo luó hé tā pú rén jìn le kè táng , shǐ tā men zài qǐng lái de kè zhōng zuò shǒu wèi ; kè yuē yǒu sān shí gè rén 。
Samuel levou Saul e seu criado e os levou para o quarto de hóspedes, e os fez sentar no melhor lugar entre aqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
撒母耳对厨役说:「我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。」
sā mǔ ěr duì chú yì shuō :「 wǒ jiāo gěi nǐ shōu cún de nà yì fēn jì ròu xiàn zài kě yǐ ná lái 。」
Samuel disse ao cozinheiro: “Traga a porção que eu lhe dei, da qual eu lhe disse: 'Ponha-a de lado'”.
厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:「这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。」 当日,扫罗就与撒母耳同席。
chú yì jiù bǎ shōu cún de tuǐ ná lái , bǎi zài sǎo luó miàn qián , sā mǔ ěr shuō :「 zhè shì suǒ liú xià de , fàng zài nǐ miàn qián 。 chī ba ! yīn wǒ qǐng bǎi xìng de shí hòu , tè yì wèi nǐ cún liú zhè ròu dào cǐ shí 。」 dāng rì , sǎo luó jiù yǔ sā mǔ ěr tóng xí 。
O cozinheiro pegou a coxa, e o que estava nela, e a colocou diante de Saul. Samuel disse: “Eis o que foi reservado! Ponha-o diante de si mesmo e coma; porque foi guardado para você pelo tempo designado, pois eu disse: 'Convidei o povo'”. Então Saul comeu com Samuel naquele dia.
众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
zhòng rén cóng qiū tán xià lái jìn chéng , sā mǔ ěr hé sǎo luó zài fáng dǐng shàng shuō huà 。
Quando desceram do alto para a cidade, ele conversou com Saul no topo da casa.
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:「起来吧,我好送你回去。」扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
cì rì qīng zǎo qǐ lái , lí míng de shí hòu , sǎo luó zài fáng dǐng shàng 。 sā mǔ ěr hū jiào tā shuō :「 qǐ lái ba , wǒ hǎo sòng nǐ huí qù 。」 sǎo luó jiù qǐ lái , hé sā mǔ ěr yì tóng chū qù 。
Eles se levantaram cedo; e sobre o amanhecer, Samuel ligou para Saul no terraço, dizendo: “Levante-se, para que eu possa mandá-lo embora”. Saul se levantou, e ambos foram para fora, ele e Samuel, juntos.
二人下到城角,撒母耳对扫罗说:「要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传与你听。」
èr rén xià dào chéng jiǎo , sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 yào fēn fù pú rén xiān zǒu ( pú rén jiù xiān zǒu le ); nǐ qiě zhàn zài zhè lǐ , děng wǒ jiāng shén de huà chuán yǔ nǐ tīng 。」
Quando estavam descendo no final da cidade, Samuel disse a Saul: “Diga ao criado que vá à nossa frente”. Ele foi adiante, então Samuel disse: “Mas fique quieto primeiro, para que eu possa fazer com que você ouça a mensagem de Deus”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.