2 Crônicas 2
所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
suǒ luó mén dìng yì yào wèi yē hé huá de míng jiàn zào diàn yǔ , yòu wèi zì jǐ de guó jiàn zào gōng shì 。
Now Salomão decidiu construir uma casa para o nome de Iavé e uma casa para seu reino.
所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
suǒ luó mén jiù tiāo xuǎn qī wàn káng tái de , bā wàn zài shān shàng záo shí tou de , sān qiān liù bǎi dū gōng de 。
Salomão contou com setenta mil homens para carregar fardos, oitenta mil homens que eram cortadores de pedra nas montanhas e três mil e seiscentos para supervisioná-los.
所罗门差人去见泰尔王希兰,说:「你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
suǒ luó mén chà rén qù jiàn tài ěr wáng xī lán , shuō :「 nǐ céng yùn xiāng bǎi mù yǔ wǒ fù dà wèi jiàn gōng jū zhù , qiú nǐ yě zhè yàng dài wǒ 。
Solomon enviou a Huram, o rei de Tiro, dizendo: “Como você lidou com David, meu pai, e lhe enviou cedros para construir-lhe uma casa na qual morar, assim lidem comigo”.
我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
wǒ yào wèi yē hé huá — wǒ shén de míng jiàn zào diàn yǔ , fēn bié wèi shèng xiàn gěi tā , zài tā miàn qián fén shāo měi xiāng , cháng bǎi chén shè bǐng , měi zǎo wǎn 、 ān xī rì 、 yuè shuò , bìng yē hé huá — wǒ men shén suǒ dìng de jié qī xiàn fán jì 。 zhè shì yǐ sè liè rén yǒng yuǎn de dìng lì 。
Behold, estou prestes a construir uma casa para o nome de Javé meu Deus, para dedicá-la a ele, para queimar diante dele incenso de especiarias doces, para o contínuo pão do espetáculo, e para os holocaustos da manhã e da noite, nos sábados, nas luas novas, e nas festas fixas de Javé nosso Deus”. Esta é uma ordenança para sempre a Israel.
我所要建造的殿宇甚大;因为我们的 神至大,超乎诸神。
wǒ suǒ yào jiàn zào de diàn yǔ shèn dà ; yīn wèi wǒ men de shén zhì dà , chāo hū zhū shén 。
“A casa que estou construindo será grande, pois nosso Deus é maior do que todos os deuses.
天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁?能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
tiān hé tiān shàng de tiān , shàng qiě bù zú tā jū zhù de , shuí néng wèi tā jiàn zào diàn yǔ ne ? wǒ shì shuí ? néng wèi tā jiàn zào diàn yǔ ma ? bú guò zài tā miàn qián shāo xiāng ér yǐ 。
Mas quem é capaz de construir-lhe uma casa, já que o céu e o céu dos céus não podem contê-lo? Quem sou eu, então, para construir-lhe uma casa, exceto apenas para queimar incenso diante dele?
现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同做工;
xiàn zài qiú nǐ chà yí gè qiǎo jiàng lái , jiù shì shàn yòng jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě , hé zǐ sè 、 zhū hóng sè 、 lán sè xiàn , bìng jīng yú diāo kè zhī gōng de qiǎo jiàng , yǔ wǒ fù dà wèi zài yóu dà hé yē lù sā lěng suǒ yù bèi de qiǎo jiàng yì tóng zuò gōng ;
“Agora, portanto, envie-me um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, e em roxo, carmesim e azul, e que saiba gravar gravuras, para estar com os homens hábeis que estão comigo em Judá e em Jerusalém, que David, meu pai, forneceu.
又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。
yòu qiú nǐ cóng lí bā nèn yùn xiē xiāng bǎi mù 、 sōng mù 、 tán xiāng mù dào wǒ zhè lǐ lái , yīn wǒ zhī dào nǐ de pú rén shàn yú kǎn fá lí bā nèn de shù mù 。 wǒ de pú rén yě bì yǔ nǐ de pú rén tóng gōng 。
“Envie-me também cedros, ciprestes e algums árvores do Líbano, pois sei que seus servos sabem como cortar madeira no Líbano. Eis que meus servos estarão com seus servos,
这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
zhè yàng , kě yǐ gěi wǒ yù bèi xǔ duō de mù liào , yīn wǒ yào jiàn zào de diàn yǔ gāo dà chū qí 。
even para preparar-me madeira em abundância; pois a casa que estou prestes a construir será grande e maravilhosa.
你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。」
nǐ de pú rén kǎn fá shù mù , wǒ bì gěi tā men dǎ hǎo le de xiǎo mài èr wàn gē ěr , dà mài èr wàn gē ěr , jiǔ èr wàn bà tè , yóu èr wàn bà tè 。」
Behold, darei a seus servos, os cortadores que cortam madeira, vinte mil cortiços de trigo batido, vinte mil banhos de cevada, vinte mil banhos de vinho e vinte mil banhos de azeite”.
泰尔王希兰写信回答所罗门说:「耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王」;
tài ěr wáng xī lán xiě xìn huí dá suǒ luó mén shuō :「 yē hé huá yīn wèi ài tā de zǐ mín , suǒ yǐ lì nǐ zuò tā men de wáng 」;
Então Huram, o rei de Tiro, respondeu por escrito, que ele enviou a Salomão: “Porque Yahweh ama seu povo, ele te fez rei sobre eles”.
又说:「创造天地的耶和华—以色列的 神是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
yòu shuō :「 chuàng zào tiān dì de yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! tā cì gěi dà wèi wáng yí gè yǒu zhì huì de ér zi , shǐ tā yǒu móu lüè cōng ming , kě yǐ wéi yē hé huá jiàn zào diàn yǔ , yòu wèi zì jǐ de guó jiàn zào gōng shì 。
Huram continuou, “Bendito seja Javé, o Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, dotado de discrição e compreensão, que construiria uma casa para Javé e uma casa para seu reino”.
「现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
「 xiàn zài wǒ dǎ fā yí gè jīng qiǎo yǒu cōng ming de rén qù , tā shì wǒ fù qīn xī lán suǒ yòng de ,
Agora enviei um homem hábil, dotado de compreensão, Huram-abi,
是但支派一个妇人的儿子。他父亲是泰尔人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、朱红色线与细麻制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父—我主大卫的巧匠一同做工。
shì dàn zhī pài yí gè fù rén de ér zi 。 tā fù qīn shì tài ěr rén , tā shàn yòng jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 shí 、 mù , hé zǐ sè 、 lán sè 、 zhū hóng sè xiàn yǔ xì má zhì zào gè wù , bìng jīng yú diāo kè , yòu néng xiǎng chū gè yàng de qiǎo gōng 。 qǐng nǐ pài dìng zhè rén , yǔ nǐ de qiǎo jiàng hé nǐ fù — wǒ zhǔ dà wèi de qiǎo jiàng yì tóng zuò gōng 。
o filho de uma mulher das filhas de Dan; e seu pai era um homem de Tiro. Ele é hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedra, em madeira, em roxo, em azul, em linho fino, e em carmesim, também para gravar qualquer tipo de gravura e conceber qualquer dispositivo, para que haja um lugar designado a ele com seus homens hábeis, e com os homens hábeis de meu senhor David, seu pai.
我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
wǒ zhǔ suǒ shuō de xiǎo mài 、 dà mài 、 jiǔ 、 yóu , yuàn wǒ zhǔ yùn lái gěi zhòng pú rén 。
“Agora, portanto, o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que meu senhor falou, que ele envie a seus servos;
我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那里运到耶路撒冷。」
wǒ men bì zhào nǐ suǒ xū yòng de , cóng lí bā nèn kǎn fá shù mù , zhā chéng fá zǐ , fú hǎi yùn dào yuē pà ; nǐ kě yǐ cóng nà lǐ yùn dào yē lù sā lěng 。」
e nós cortaremos a madeira do Líbano, tanto quanto você precisar. Nós a traremos em jangadas por mar até Joppa; depois a levareis até Jerusalém”.
所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名;
suǒ luó mén fǎng zhào tā fù dà wèi shù diǎn zhù zài yǐ sè liè dì suǒ yǒu jì jū de wài bāng rén , gòng yǒu shí wǔ wàn sān qiān liù bǎi míng ;
Solomon contou todos os estrangeiros que estavam na terra de Israel, após o censo com o qual David, seu pai, os contou; e eles encontraram cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
使七万人扛抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人督理工作。
shǐ qī wàn rén káng tái cái liào , bā wàn rén zài shān shàng záo shí tou , sān qiān liù bǎi rén dū lǐ gōng zuò 。
He fixou setenta mil deles para suportar fardos, oitenta mil que eram cortadores de pedra nas montanhas e três mil e seiscentos supervisores para atribuir ao povo seu trabalho.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.