中文圣经

2 Crônicas 30

conhecidas 0/277

西西殿

xī xī jiā chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén , yòu xiě xìn gěi yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén , jiào tā men dào yē lù sā lěng yē hé huá de diàn , xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié ;

Ezequias enviou a todo Israel e Judá, e escreveu cartas também a Efraim e Manassés, para que viessem à casa de Iavé em Jerusalém, a fim de manter a Páscoa a Iavé, o Deus de Israel.

yīn wèi wáng hé zhòng shǒu lǐng , bìng yē lù sā lěng quán huì zhòng yǐ jīng shāng yì , yào zài èr yuè nèi shǒu yú yuè jié 。

Pois o rei tinha tomado conselho com seus príncipes e toda a assembléia em Jerusalém para manter a Páscoa no segundo mês.

zhēng yuè jiān tā men bù néng shǒu ; yīn wèi zì jié de jì sī shàng bù fū yòng , bǎi xìng yě méi yǒu jù jí zài yē lù sā lěng ;

Pois eles não podiam celebrá-la naquela época, porque os sacerdotes não se haviam santificado em número suficiente e o povo não se havia reunido em Jerusalém.

wáng yǔ quán huì zhòng dōu yǐ zhè shì wèi shàn 。

A coisa estava certa aos olhos do rei e de toda a assembléia.

使

yú shì dìng le mìng lìng , chuán biàn yǐ sè liè , cóng bié shì bā zhí dào dàn , shǐ tā men dōu lái , zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié ; yīn wèi zhào suǒ xiě de lì , shǒu zhè jié de bù duō le 。

Assim, estabeleceram um decreto para fazer a proclamação em todo Israel, desde Berseba até Dan, de que deveriam vir para guardar a Páscoa a Javé, o Deus de Israel, em Jerusalém, pois não a tinham guardado em grande número da maneira como está escrita.

驿:「

yì zú jiù bǎ wáng hé zhòng shǒu lǐng de xìn , zūn zhe wáng mìng chuán biàn yǐ sè liè hé yóu dà 。 xìn nèi shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men dāng zhuǎn xiàng yē hé huá — yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǐ sè liè de shén , hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐ men zhè tuō lí yà shù wáng shǒu de yú mín 。

Então os correios foram com as cartas do rei e seus príncipes por todo Israel e Judá, de acordo com o mandamento do rei, dizendo: “Vós, filhos de Israel, voltai para Javé, o Deus de Abraão, Isaac e Israel, para que ele possa voltar para o resto de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria”.

使

nǐ men bú yào xiào fǎ nǐ men liè zǔ hé nǐ men de dì xiong ; tā men gān fàn yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , yǐ zhì yē hé huá diū qì tā men , shǐ tā men bài wáng , zhèng rú nǐ men suǒ jiàn de 。

Não seja como seus pais e como seus irmãos, que transgrediram contra Javé, o Deus de seus pais, para que ele os entregasse à desolação, como você vê.

使

xiàn zài bú yào xiàng nǐ men liè zǔ yìng zhe jǐng xiàng , zhǐ yào guī shùn yē hé huá , jìn rù tā de shèng suǒ , jiù shì yǒng yuǎn chéng shèng de jū suǒ ; yòu yào shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén , hǎo shǐ tā de liè nù zhuǎn lí nǐ men 。

Agora não sejam de pescoço duro, como seus pais foram, mas entreguem-se a Javé, e entrem em seu santuário, que ele santificou para sempre, e sirvam a Javé, vosso Deus, para que sua raiva feroz se afaste de vocês.

。」

nǐ men ruò zhuǎn xiàng yē hé huá , nǐ men de dì xiong hé ér nǚ bì zài lǔ lüè tā men de rén miàn qián méng lián xù , dé yǐ guī huí zhè dì , yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén yǒu ēn diǎn 、 shī lián mǐn 。 nǐ men ruò zhuǎn xiàng tā , tā bì bù zhuǎn liǎn bú gù nǐ men 。」

Pois se vocês se voltarem novamente para Javé, seus irmãos e seus filhos encontrarão compaixão por aqueles que os levaram cativos, e voltarão a esta terra, porque Javé, vosso Deus, é misericordioso e misericordioso, e não lhes virará o rosto se vocês voltarem para ele”.

驿西西

yì zú jiù yóu zhè chéng pǎo dào nà chéng , chuán biàn le yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī , zhí dào xī bù lún 。 nà lǐ de rén què xì xiào tā men , jī qiào tā men 。

Então os correios passaram de cidade em cidade pelo país de Ephraim e Manasseh, até mesmo para Zebulun, mas as pessoas os ridicularizaram e zombaram deles.

西西

rán ér yà shè 、 mǎ ná xī 、 xī bù lún zhōng yě yǒu rén zì bēi , lái dào yē lù sā lěng 。

Mesmo assim, alguns homens de Asher, Manasseh e Zebulun se humilharam e vieram a Jerusalém.

使

shén yě gǎn dòng yóu dà rén , shǐ tā men yì xīn zūn xíng wáng yǔ zhòng shǒu lǐng píng yē hé huá zhī yán suǒ fā de mìng lìng 。

Também a mão de Deus veio sobre Judá para dar-lhes um só coração, para cumprir o mandamento do rei e dos príncipes pela palavra de Javé.

èr yuè , yǒu xǔ duō rén zài yē lù sā lěng jù jí , chéng wéi dà huì , yào shǒu chú jiào jié 。

Muitas pessoas se reuniram em Jerusalém para manter a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma grande assembléia.

tā men qǐ lái , bǎ yē lù sā lěng de jì tán hé shāo xiāng de tán jìn dōu chú qù , pāo zài jí lún xī zhōng 。

Eles se levantaram e tiraram os altares que estavam em Jerusalém, tiraram todos os altares para incenso e os jogaram no riacho Kidron.

殿

èr yuè shí sì rì , zǎi le yú yuè jié de yáng gāo 。 jì sī yǔ lì wèi rén jué de cán kuì , jiù jié jìng zì jǐ , bǎ fán jì fèng dào yē hé huá diàn zhōng ,

Depois mataram a Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas ficaram envergonhados, e se santificaram, e trouxeram holocaustos para a casa de Iavé.

西

zūn zhe shén rén mó xī de lǜ fǎ , zhào lì zhàn zài zì jǐ de dì fāng ; jì sī cóng lì wèi rén shǒu lǐ jiē guò xuè lái , sǎ zài tán shàng 。

Eles permaneceram em seu lugar após sua ordem, de acordo com a lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam da mão dos levitas.

使

huì zhōng yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié , suǒ yǐ lì wèi rén wéi yí qiè bù jié zhī rén zǎi yú yuè jié de yáng gāo , shǐ tā men zài yē hé huá miàn qián chéng wéi shèng jié 。

Pois havia muitos na assembléia que não se tinham santificado; portanto os levitas estavam encarregados de matar a Páscoa para todos os que não estavam limpos, para santificá-los a Iavé.

西西西:「 。」

yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī 、 yǐ sà jiā 、 xī bù lún yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié , tā men què yě chī yú yuè jié de yáng gāo , bù hé suǒ jì lù de dìng lì 。 xī xī jiā wèi tā men dǎo gào shuō :「 fán zhuān xīn xún qiú shén , jiù shì yē hé huá — tā liè zǔ zhī shén de , suī bú zhào zhe shèng suǒ jié jìng zhī lǐ zì jié , qiú zhì shàn de yē hé huá yě ráo shù tā 。」

Para uma multidão do povo, mesmo muitos de Efraim, Manasseh, Issachar e Zebulun, não se haviam purificado, mas comeram a Páscoa de outra forma que não a forma como está escrita. Pois Ezequias havia rezado por eles, dizendo: “Que o bom Javé perdoe a todos

que põe seu coração em busca de Deus, Javé, o Deus de seus pais, mesmo que não estejam limpos de acordo com a purificação do santuário”.

西

yē hé huá chuí tīng xī xī jiā de dǎo gào , jiù ráo shù bǎi xìng 。

Yahweh ouviu Hezekiah, e curou o povo.

zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén dà dà xǐ lè , shǒu chú jiào jié qī rì 。 lì wèi rén hé jì sī yòng xiǎng liàng de yuè qì , rì rì sòng zàn yē hé huá 。

As crianças de Israel que estavam presentes em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos sete dias com grande alegria. Os levitas e os sacerdotes elogiaram a Iavé dia após dia, cantando com instrumentos altos a Iavé.

西

xī xī jiā wèi láo yí qiè shàn yú shì fèng yē hé huá de lì wèi rén 。 yú shì zhòng rén chī jié yán qī rì , yòu xiàn píng ān jì , qiě xiàng yē hé huá — tā men liè zǔ de shén rèn zuì 。

Hezekiah falou encorajadoramente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço de Iavé. Assim, eles comeram durante os sete dias da festa, oferecendo sacrifícios de ofertas de paz e fazendo confissão a Iavé, o Deus de seus pais.

quán huì zhòng shāng yì , yào zài shǒu jié qī rì ; yú shì huān huān xǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì 。

Toda a assembléia se aconselhou a manter outros sete dias, e eles mantiveram outros sete dias com alegria.

西

yóu dà wáng xī xī jiā cì gěi huì zhòng gōng niú yì qiān zhī , yáng qī qiān zhī wèi jì wù ; zhòng shǒu lǐng yě cì gěi huì zhòng gōng niú yì qiān zhī , yáng yí wàn zhī , bìng yǒu xǔ duō de jì sī jié jìng zì jǐ 。

Pois Ezequias, rei de Judá, deu à assembléia para ofertas mil touros e sete mil ovelhas; e os príncipes deram à assembléia mil touros e dez mil ovelhas; e um grande número de sacerdotes se santificou.

yóu dà quán huì zhòng 、 jì sī 、 lì wèi rén , bìng nà cóng yǐ sè liè dì lái de huì zhòng hé jì jū de rén , yǐ jí yóu dà jì jū de rén , jìn dōu xǐ lè 。

Toda a assembléia de Judá, com os sacerdotes e levitas, e toda a assembléia que saiu de Israel, e os estrangeiros que saíram da terra de Israel e que viveram em Judá, se regozijaram.

zhè yàng , zài yē lù sā lěng dà yǒu xǐ lè , zì cóng yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de shí hòu , zài yē lù sā lěng méi yǒu zhè yàng de xǐ lè 。

Portanto, houve grande alegria em Jerusalém; pois desde o tempo de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia nada assim em Jerusalém.

nà shí , jì sī 、 lì wèi rén qǐ lái , wèi mín zhù fú 。 tā men de shēng yīn méng shén chuí tīng , tā men de dǎo gào dá dào tiān shàng de shèng suǒ 。

Então os sacerdotes levíticos se levantaram e abençoaram o povo. Sua voz foi ouvida, e suas orações chegaram até sua morada santa, até o céu.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.