2 Coríntios 5
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
wǒ men yuán zhī dào , wǒ men zhè dì shàng de zhàng péng ruò chāi huǐ le , bì dé shén suǒ zào , bú shì rén shǒu suǒ zào , zài tiān shàng yǒng cún de fáng wū 。
Pois sabemos que se a casa terrestre de nossa tenda for dissolvida, temos um edifício de Deus, uma casa não feita com as mãos, eterna, nos céus.
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
wǒ men zài zhè zhàng péng lǐ tàn xī , shēn xiǎng dé nà cóng tiān shàng lái de fáng wū , hǎo xiàng chuān shàng yī fu ;
Pois com toda certeza, neste gemido, desejamos ser revestidos com nossa habitação que é do céu,
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
tǎng ruò chuān shàng , bèi yù jiàn de shí hòu jiù bú zhì yú chì shēn le 。
se de fato formos revestidos, não seremos encontrados nus.
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
wǒ men zài zhè zhàng péng lǐ tàn xī láo kǔ , bìng fēi yuàn yì tuō xià zhè ge , nǎi shì yuàn yì chuān shàng nà ge , hǎo jiào zhè bì sǐ de bèi shēng mìng tūn miè le 。
Pois de fato nós que estamos nesta tenda gememos, sendo sobrecarregados, não que desejemos ser despidos, mas que desejemos ser revestidos, que o que é mortal possa ser engolido pela vida.
为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据 。
wèi cǐ , péi zhí wǒ men de jiù shì shén , tā yòu cì gěi wǒ men shèng líng zuò píng jù 。
Agora aquele que nos fez para isto mesmo é Deus, que também nos deu a entrada do Espírito.
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
suǒ yǐ , wǒ men shí cháng tǎn rán wú jù , bìng qiě xiǎo de wǒ men zhù zài shēn nèi , biàn yǔ zhǔ xiāng lí 。
Portanto, estamos sempre confiantes e sabemos que, enquanto estamos em casa no corpo, estamos ausentes do Senhor;
因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
yīn wǒ men xíng shì wèi rén shì píng zhe xìn xīn , bú shì píng zhuó yǎn jiàn 。
pois caminhamos pela fé, não pela vista.
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
wǒ men tǎn rán wú jù , shì gèng yuàn yì lí kāi shēn tǐ yǔ zhǔ tóng zhù 。
Somos corajosos, digo eu, e estamos dispostos a estar ausentes do corpo e a estar em casa com o Senhor.
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
suǒ yǐ , wú lùn shì zhù zài shēn nèi , lí kāi shēn wài , wǒ men lì le zhì xiàng , yào dé zhǔ de xǐ yuè 。
Portanto, também fazemos nosso objetivo, seja em casa ou ausente, de sermos bem agradáveis a Ele.
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
yīn wèi wǒ men zhòng rén bì yào zài jī dū tái qián xiǎn lù chū lái , jiào gè rén àn zhe běn shēn suǒ xíng de , huò shàn huò è shòu bào 。
Pois todos nós devemos ser revelados diante do tribunal de Cristo que cada um pode receber as coisas no corpo de acordo com o que fez, seja bom ou mau.
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
wǒ men jì zhī dào zhǔ shì kě wèi de , suǒ yǐ quàn rén 。 dàn wǒ men zài shén miàn qián shì xiǎn míng de , pàn wàng zài nǐ men de liáng xīn lǐ yě shì xiǎn míng de 。
Conhecendo portanto o temor do Senhor, persuadimos os homens, mas somos revelados a Deus, e espero que sejamos revelados também em suas consciências.
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
wǒ men bú shì xiàng nǐ men zài jǔ jiàn zì jǐ , nǎi shì jiào nǐ men yīn wǒ men yǒu kě kuā zhī chù , hǎo duì nà píng wài mào bù píng nèi xīn kuā kǒu de rén , yǒu yán kě dá 。
Pois não nos recomendamos novamente a vocês, mas falamos como dando-lhes ocasião de se vangloriar em nosso favor, para que tenham algo a responder àqueles que se vangloriam na aparência e não no coração.
我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
wǒ men ruò guǒ diān kuáng , shì wèi shén ; ruò guǒ jǐn shǒu , shì wèi nǐ men 。
Pois se estamos fora de nós mesmos, é para Deus. Ou se somos de mente sóbria, é para você.
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
yuán lái jī dū de ài jī lì wǒ men ; yīn wǒ men xiǎng , yì rén jì tì zhòng rén sǐ , zhòng rén jiù dōu sǐ le ;
Pelo amor de Cristo nos compele; porque julgamos assim: que um morreu por todos, portanto todos morreram.
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
bìng qiě tā tì zhòng rén sǐ , shì jiào nà xiē huó zhe de rén bú zài wèi zì jǐ huó , nǎi wèi tì tā men sǐ ér fù huó de zhǔ huó 。
Ele morreu por todos, para que aqueles que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que, por amor deles, morreu e ressuscitou.
所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
suǒ yǐ , wǒ men cóng jīn yǐ hòu , bù píng zhe wài mào rèn rén le 。 suī rán píng zhe wài mào rèn guò jī dū , rú jīn què bú zài zhè yàng rèn tā le 。
Portanto, não conhecemos ninguém de acordo com a carne a partir de agora. Mesmo tendo conhecido Cristo segundo a carne, agora já não o conhecemos mais.
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
ruò yǒu rén zài jī dū lǐ , tā jiù shì xīn zào de rén , jiù shì yǐ guò , dōu biàn chéng xīn de le 。
Portanto, se alguém está em Cristo, ele é uma nova criação. As coisas velhas já passaram. Eis que todas as coisas se tornaram novas.
一切都是出于 神;他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
yí qiè dōu shì chū yú shén ; tā jiè zhe jī dū shǐ wǒ men yǔ tā hé hǎo , yòu jiāng quàn rén yǔ tā hé hǎo de zhí fēn cì gěi wǒ men 。
Mas todas as coisas são de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo através de Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
zhè jiù shì shén zài jī dū lǐ , jiào shì rén yǔ zì jǐ hé hǎo , bù jiāng tā men de guò fàn guī dào tā men shēn shàng , bìng qiě jiāng zhè hé hǎo de dào lǐ tuō fù le wǒ men 。
isto é, que Deus estava em Cristo reconciliando o mundo consigo mesmo, não contando a eles suas ofensas, e tendo-nos cometido a palavra da reconciliação.
所以,我们作基督的使者,就好像 神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
suǒ yǐ , wǒ men zuò jī dū de shǐ zhě , jiù hǎo xiàng shén jiè wǒ men quàn nǐ men yì bān 。 wǒ men tì jī dū qiú nǐ men yǔ shén hé hǎo 。
Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus estivesse implorando por nós: suplicamos em nome de Cristo, reconciliem-se com Deus.
神使那无罪 的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
shén shǐ nà wú zuì de , tì wǒ men chéng wéi zuì , hǎo jiào wǒ men zài tā lǐ miàn chéng wéi shén de yì 。
Por Aquele que não conheceu nenhum pecado que ele fez para ser pecado em nosso favor, para que nele possamos nos tornar a justiça de Deus.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.