中文圣经

2 Coríntios 7

conhecidas 0/180

qīn ài de dì xiong a , wǒ men jì yǒu zhè děng yīng xǔ , jiù dāng jié jìng zì jǐ , chú qù shēn tǐ 、 líng hún yí qiè de wū huì , jìng wèi shén , dé yǐ chéng shèng 。

Tendo portanto estas promessas, amados, vamos nos purificar de toda impureza de carne e espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.

便

nǐ men yào xīn dì kuān dà shōu nà wǒ men 。 wǒ men wèi céng kuī fù shuí , wèi céng bài huài shuí , wèi céng zhàn shuí de pián yi 。

Open seus corações para nós. Nós não enganamos ninguém. Não corrompemos ninguém. Não tiramos vantagem de ninguém.

wǒ shuō zhè huà , bú shì yào dìng nǐ men de zuì 。 wǒ yǐ jīng shuō guò , nǐ men cháng zài wǒ men xīn lǐ , qíng yuàn yǔ nǐ men tóng shēng tóng sǐ 。

Digo isto para não condená-los, pois já disse antes que vocês estão em nossos corações para morrerem juntos e viverem juntos.

wǒ dà dà dì fàng dǎn , xiàng nǐ men shuō huà ; wǒ yīn nǐ men duō duō kuā kǒu , mǎn dé ān wèi ; wǒ men zài yí qiè huàn nàn zhōng fèn wài de kuài lè 。

Grande é minha ousadia de falar com vocês. Ótimo é a minha vanglória em seu nome. Estou cheio de conforto. Estou transbordando de alegria em toda a nossa aflição.

wǒ men cóng qián jiù shì dào le mǎ qí dùn de shí hòu , shēn tǐ yě bù dé ān níng , zhōu wéi zāo huàn nàn , wài yǒu zhēng zhàn , nèi yǒu jù pà 。

Pois mesmo quando entramos na Macedônia, nossa carne não tinha alívio, mas estávamos aflitos de todos os lados. Os combates eram do lado de fora. O medo estava dentro.

dàn nà ān wèi sàng qì zhī rén de shén jiè zhe tí duō lái ān wèi le wǒ men ;

Entretanto, aquele que conforta os humildes, Deus, nos confortava com a vinda de Titus,

bú dàn jiè zhe tā lái , yě jiè zhe tā cóng nǐ men suǒ dé de ān wèi , ān wèi le wǒ men ; yīn tā bǎ nǐ men de xiǎng niàn 、 āi tòng , hé xiàng wǒ de rè xīn , dōu gào sù le wǒ , jiào wǒ gèng jiā huān xǐ 。

e não apenas com sua vinda, mas também com o conforto com que ele era consolado em você enquanto nos falava de seu desejo, seu luto e seu zelo por mim, para que eu me regozijasse ainda mais.

wǒ xiān qián xiě xìn jiào nǐ men yōu chóu , wǒ hòu lái suī rán ào huǐ , rú jīn què bú ào huǐ ; yīn wǒ zhī dào , nà xìn jiào nǐ men yōu chóu bú guò shì zàn shí de 。

Pois embora eu o tenha afligido com minha carta, eu não me arrependo, embora me arrependa. Pois vejo que minha carta o fez lamentar, embora apenas por um tempo.

rú jīn wǒ huān xǐ , bú shì yīn nǐ men yōu chóu , shì yīn nǐ men cóng yōu chóu zhōng shēng chū ào huǐ lái 。 nǐ men yī zhe shén de yì sī yōu chóu , fán shì jiù bú zhì yú yīn wǒ men shòu kuī sǔn le 。

Agora eu me alegro, não que você tenha ficado de luto, mas que tenha ficado de luto para se arrepender. Pois você estava de luto de uma maneira piedosa, para que pudesse sofrer perdas por nós em nada.

yīn wèi yī zhe shén de yì sī yōu chóu , jiù shēng chū méi yǒu hòu huǐ de ào huǐ lái , yǐ zhì dé jiù ; dàn shì sú de yōu chóu shì jiào rén sǐ 。

Pois a tristeza piedosa produz arrependimento que leva à salvação, o que não traz arrependimento. Mas a tristeza do mundo produz a morte.

nǐ kàn , nǐ men yī zhe shén de yì sī yōu chóu , cóng cǐ jiù shēng chū hé děng de yīn qín 、 zì sù 、 zì hèn 、 kǒng jù 、 xiǎng niàn 、 rè xīn 、 zé fá 。 zài zhè yí qiè shì shàng , nǐ men dōu biǎo míng zì jǐ shì jié jìng de 。

Pois eis que esta mesma coisa, que você estava de luto de uma maneira piedosa, que cuidado sincero ele teve em você. Sim, que defesa, indignação, medo, saudade, zelo e vindicação! Em tudo vocês demonstraram ser puros na matéria.

wǒ suī rán cóng qián xiě xìn gěi nǐ men , què bú shì wèi nà kuī fù rén de , yě bú shì wèi nà shòu rén kuī fù de , nǎi yào zài shén miàn qián bǎ nǐ men gù niàn wǒ men de rè xīn biǎo míng chū lái 。

Portanto, embora tenha escrito a vocês, escrevi não por sua causa que fez o mal, nem por sua causa que sofreu o mal, mas para que seu sincero cuidado por nós pudesse ser revelado em vocês aos olhos de Deus.

使

gù cǐ , wǒ men dé le ān wèi 。 bìng qiě zài ān wèi zhī zhōng , yīn nǐ men zhòng rén shǐ tí duō xīn lǐ chàng kuài huān xǐ , wǒ men jiù gèng jiā huān xǐ le 。

Portanto, ficamos confortados. Em nosso conforto nos regozijamos ainda mais pela alegria de Titus, porque seu espírito foi refrescado por todos vocês.

wǒ ruò duì tí duō kuā jiǎng le nǐ men shén me , yě jué de méi yǒu cán kuì ; yīn wǒ duì tí duō kuā jiǎng nǐ men de huà chéng le zhēn de , zhèng rú wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà yě dōu shì zhēn de 。

Pois se em alguma coisa eu me vangloriei dele em vosso nome, não fiquei desapontado. Mas como falamos tudo a vocês em verdade, assim também nossa glória, que eu fiz antes de Titus ter sido encontrada como verdade.

bìng qiě tí duō xiǎng qǐ nǐ men zhòng rén de shùn fú , shì zěn yàng kǒng jù zhàn jīng dì jiē dài tā , tā ài nǐ men de xīn cháng jiù yuè fā rè le 。

Seu afeto é mais abundante para com você, enquanto ele se lembra de toda sua obediência, como com medo e tremor você o recebeu.

wǒ rú jīn huān xǐ , néng zài fán shì shàng wèi nǐ men fàng xīn 。

Alegro-me de que em tudo estou confiante a seu respeito.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.