2 Reis 2
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
yē hé huá yào yòng xuán fēng jiē yǐ lì yà shēng tiān de shí hòu , yǐ lì yà yǔ yǐ lì shā cóng jí jiǎ qián wǎng 。
Quando Yahweh estava prestes a levar Elias por um turbilhão para o céu, Elias foi com Elisha de Gilgal.
以利亚对以利沙说:「耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人下到伯特利。
yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 yē hé huá chà wǒ wǎng bó tè lì qù , nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu 。」 yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì èr rén xià dào bó tè lì 。
Elijah disse a Elisha: “Por favor, espere aqui, pois Yahweh me enviou até Betel”. Elisha disse: “Como Yahweh vive, e como sua alma vive, eu não vou deixá-lo”. Então eles desceram para Betel.
住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:「耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
zhù bó tè lì de xiān zhī mén tú chū lái jiàn yǐ lì shā , duì tā shuō :「 yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fu lí kāi nǐ , nǐ zhī dào bù zhī dào ?」 tā shuō :「 wǒ zhī dào , nǐ men bú yào zuò shēng 。」
Os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu e lhe disseram: “Você sabe que Yahweh vai tirar seu mestre de cima de você hoje? Ele disse: “Sim, eu sei disso. Fique calado”.
以利亚对以利沙说:「耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人到了耶利哥。
yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yē lì gē qù , nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu 。」 yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì èr rén dào le yē lì gē 。
Elijah disse a ele: “Elisha, por favor espere aqui, pois Yahweh me enviou para Jericó”. Ele disse: “Como Yahweh vive, e como sua alma vive, eu não vou deixá-lo”. Então eles vieram para Jericó.
住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:「耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
zhù yē lì gē de xiān zhī mén tú jiù jìn yǐ lì shā , duì tā shuō :「 yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fu lí kāi nǐ , nǐ zhī dào bù zhī dào ?」 tā shuō :「 wǒ zhī dào , nǐ men bú yào zuò shēng 。」
Os filhos dos profetas que estavam em Jericó chegaram perto de Eliseu e lhe disseram: “Você sabe que Yahweh vai tirar seu mestre de você hoje”? Ele respondeu: “Sim, eu sei disso. Fique calado”.
以利亚对以利沙说:「耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人一同前往。
yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yuē dàn hé qù , nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu 。」 yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì èr rén yì tóng qián wǎng 。
Elijah disse-lhe: “Por favor, espere aqui, pois Yahweh me enviou ao Jordão”. Ele disse: “Como Yahweh vive, e como sua alma vive, eu não vou deixá-lo”. Então os dois continuaram.
有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约旦河边站住。
yǒu xiān zhī mén tú qù le wǔ shí rén , yuǎn yuǎn dì zhàn zài tā men duì miàn ; èr rén zài yuē dàn hé biān zhàn zhù 。
Cinqüenta homens dos filhos dos profetas foram e se colocaram à distância em frente a eles; e ambos ficaram junto ao Jordão.
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
yǐ lì yà jiāng zì jǐ de wài yī juǎn qǐ lái , yòng yǐ dǎ shuǐ , shuǐ jiù zuǒ yòu fēn kāi , èr rén zǒu gān dì ér guò 。
Elias pegou seu manto, enrolou-o e bateu nas águas; e eles foram divididos aqui e ali, de modo que ambos foram em terra seca.
过去之后,以利亚对以利沙说:「我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。」以利沙说:「愿感动你的灵加倍地感动我。」
guò qù zhī hòu , yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 wǒ wèi céng bèi jiē qù lí kāi nǐ , nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me , zhī guǎn qiú wǒ 。」 yǐ lì shā shuō :「 yuàn gǎn dòng nǐ de líng jiā bèi dì gǎn dòng wǒ 。」
Quando eles tinham passado, Elijah disse a Elisha: “Pergunte o que devo fazer por você, antes que me tirem de você”. Elisha disse: “Por favor, deixe uma porção dupla do seu espírito estar em mim”.
以利亚说:「你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。」
yǐ lì yà shuō :「 nǐ suǒ qiú de nán dé 。 suī rán rú cǐ , wǒ bèi jiē qù lí kāi nǐ de shí hòu , nǐ ruò kàn jiàn wǒ , jiù bì dé zhe ; bù rán , bì dé bù zhe le 。」
Ele disse: “Você pediu uma coisa difícil. Se você me vir quando eu for tirado de você, será assim para você; mas se não, não será assim”.
他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
tā men zhèng zǒu zhe shuō huà , hū yǒu huǒ chē huǒ mǎ jiāng èr rén gé kāi , yǐ lì yà jiù chéng xuán fēng shēng tiān qù le 。
Enquanto prosseguiam e falavam, eis que uma carruagem de fogo e cavalos de fogo os separavam; e Elias subiu por um redemoinho ao céu.
以利沙看见,就呼叫说:「我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!」以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
yǐ lì shā kàn jiàn , jiù hū jiào shuō :「 wǒ fù a ! wǒ fù a ! yǐ sè liè de zhàn chē mǎ bīng a !」 yǐ hòu bú zài jiàn tā le 。 yú shì yǐ lì shā bǎ zì jǐ de yī fu sī wèi liǎng piàn 。
Eliseu viu-o e gritou: “Meu pai, meu pai, as carruagens de Israel e seus cavaleiros! Ele não o viu mais. Então ele pegou suas próprias roupas e as rasgou em duas partes.
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
tā shí qǐ yǐ lì yà shēn shàng diào xià lái de wài yī , huí qù zhàn zài yuē dàn hé biān 。
Ele também pegou o manto de Elias que caiu dele, e voltou para trás e ficou ao lado da margem do Jordão.
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:「耶和华—以利亚的 神在哪里呢?」打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
tā yòng yǐ lì yà shēn shàng diào xià lái de wài yī dǎ shuǐ , shuō :「 yē hé huá — yǐ lì yà de shén zài nǎ lǐ ne ?」 dǎ shuǐ zhī hòu , shuǐ yě zuǒ yòu fēn kāi , yǐ lì shā jiù guò lái le 。
Ele pegou o manto de Elias que caiu dele, e bateu nas águas, e disse: “Onde está Yahweh, o Deus de Elias? Quando ele também bateu nas águas, elas foram divididas e Eliseu passou por cima.
住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:「感动以利亚的灵感动以利沙了。」他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
zhù yē lì gē de xiān zhī mén tú cóng duì miàn kàn jiàn tā , jiù shuō :「 gǎn dòng yǐ lì yà de líng gǎn dòng yǐ lì shā le 。」 tā men jiù lái yíng jiē tā , zài tā miàn qián fǔ fú yú dì ,
Quando os filhos dos profetas que estavam em Jericó diante dele o viram, eles disseram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu”. Eles vieram ao seu encontro e se curvaram ao chão diante dele.
对他说:「仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。」以利沙说:「你们不必打发人去。」
duì tā shuō :「 pú rén men zhè lǐ yǒu wǔ shí gè zhuàng shì , qiú nǐ róng tā men qù xún zhǎo nǐ shī fu , huò zhě yē hé huá de líng jiāng tā tí qǐ lái , tóu zài mǒu shān mǒu gǔ 。」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ men bú bì dǎ fā rén qù 。」
Disseram-lhe: “Veja agora, há com seus servos cinqüenta homens fortes”. Por favor, deixe-os ir e procure seu amo. Talvez o Espírito de Javé o tenha levado, e o tenha colocado em alguma montanha ou em algum vale”. Ele disse: “Não os envie”.
他们再三催促他,他难以推辞,就说:「你们打发人去吧!」他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
tā men zài sān cuī cù tā , tā nán yǐ tuī cí , jiù shuō :「 nǐ men dǎ fā rén qù ba !」 tā men biàn dǎ fā wǔ shí rén qù , xún zhǎo le sān tiān , yě méi yǒu zhǎo zhe 。
Quando o incitaram até que se envergonhasse, ele disse: “Mande-os”. Portanto, eles enviaram cinqüenta homens; e procuraram por três dias, mas não o encontraram.
以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里;他对他们说:「我岂没有告诉你们不必去吗?」
yǐ lì shā réng rán zài yē lì gē děng hòu tā men huí dào tā nà lǐ ; tā duì tā men shuō :「 wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ men bú bì qù ma ?」
Eles voltaram para ele enquanto ele ficava em Jericó; e ele lhes disse: “Eu não lhes disse: 'Não vou?'”.
耶利哥城的人对以利沙说:「这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。」
yē lì gē chéng de rén duì yǐ lì shā shuō :「 zhè chéng de dì shì měi hǎo , wǒ zhǔ kàn jiàn le ; zhǐ shì shuǐ è liè , tǔ chǎn bù shú ér luò 。」
Os homens da cidade disseram a Elisha: “Veja, por favor, a situação desta cidade é agradável, como meu senhor vê; mas a água é má e a terra é árida”.
以利沙说:「你们拿一个新瓶来,装盐给我」;他们就拿来给他。
yǐ lì shā shuō :「 nǐ men ná yí gè xīn píng lái , zhuāng yán gěi wǒ 」; tā men jiù ná lái gěi tā 。
Ele disse: “Traga-me um frasco novo, e ponha sal nele”. Então eles o trouxeram até ele.
他出到水源,将盐倒在水中,说:「耶和华如此说:『我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。』」
tā chū dào shuǐ yuán , jiāng yán dǎo zài shuǐ zhōng , shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ zhì hǎo le zhè shuǐ , cóng cǐ bì bú zài shǐ rén sǐ , yě bú zài shǐ dì tǔ bù shēng chǎn 。』」
Ele saiu para a fonte das águas, jogou sal nela e disse: “Yahweh disse: 'Eu curei estas águas'. De lá não haverá mais morte ou estéril deserto””.
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
yú shì nà shuǐ zhì hǎo le , zhí dào jīn rì , zhèng rú yǐ lì shā suǒ shuō de 。
Então as águas foram curadas até hoje, de acordo com a palavra de Elisha que ele falou.
以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:「秃头的上去吧!秃头的上去吧!」
yǐ lì shā cóng nà lǐ shàng bó tè lì qù , zhèng shàng qù de shí hòu , yǒu xiē tóng zǐ cóng chéng lǐ chū lái , xì xiào tā shuō :「 tū tóu de shàng qù ba ! tū tóu de shàng qù ba !」
Ele subiu de lá para Betel. Enquanto ele subia pelo caminho, alguns jovens saíram da cidade e zombaram dele, e lhe disseram: “Suba, seu careca! Suba, seu careca!”
他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
tā huí tóu kàn jiàn , jiù fèng yē hé huá de míng zhòu zǔ tā men 。 yú shì yǒu liǎng zhī mǔ xióng cóng lín zhōng chū lái , sī liè tā men zhōng jiān sì shí èr gè tóng zǐ 。
Ele olhou atrás dele e os viu, e os amaldiçoou em nome de Yahweh. Então, duas ursas saíram da floresta e maltrataram quarenta e dois desses jovens.
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。
yǐ lì shā cóng bó tè lì shàng jiā mì shān , yòu cóng jiā mì shān huí dào sā mǎ lì yà 。
Ele foi de lá para o Monte Carmelo, e de lá voltou para Samaria.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.