中文圣经

2 Reis 2

conhecidas 0/233

yē hé huá yào yòng xuán fēng jiē yǐ lì yà shēng tiān de shí hòu , yǐ lì yà yǔ yǐ lì shā cóng jí jiǎ qián wǎng 。

Quando Yahweh estava prestes a levar Elias por um turbilhão para o céu, Elias foi com Elisha de Gilgal.

:「。」:「。」

yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 yē hé huá chà wǒ wǎng bó tè lì qù , nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu 。」 yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì èr rén xià dào bó tè lì 。

Elijah disse a Elisha: “Por favor, espere aqui, pois Yahweh me enviou até Betel”. Elisha disse: “Como Yahweh vive, e como sua alma vive, eu não vou deixá-lo”. Então eles desceram para Betel.

:「?」:「。」

zhù bó tè lì de xiān zhī mén tú chū lái jiàn yǐ lì shā , duì tā shuō :「 yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fu lí kāi nǐ , nǐ zhī dào bù zhī dào ?」 tā shuō :「 wǒ zhī dào , nǐ men bú yào zuò shēng 。」

Os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu e lhe disseram: “Você sabe que Yahweh vai tirar seu mestre de cima de você hoje? Ele disse: “Sim, eu sei disso. Fique calado”.

:「。」:「。」

yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yē lì gē qù , nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu 。」 yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì èr rén dào le yē lì gē 。

Elijah disse a ele: “Elisha, por favor espere aqui, pois Yahweh me enviou para Jericó”. Ele disse: “Como Yahweh vive, e como sua alma vive, eu não vou deixá-lo”. Então eles vieram para Jericó.

:「?」:「。」

zhù yē lì gē de xiān zhī mén tú jiù jìn yǐ lì shā , duì tā shuō :「 yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fu lí kāi nǐ , nǐ zhī dào bù zhī dào ?」 tā shuō :「 wǒ zhī dào , nǐ men bú yào zuò shēng 。」

Os filhos dos profetas que estavam em Jericó chegaram perto de Eliseu e lhe disseram: “Você sabe que Yahweh vai tirar seu mestre de você hoje”? Ele respondeu: “Sim, eu sei disso. Fique calado”.

:「。」:「。」

yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yuē dàn hé qù , nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu 。」 yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì èr rén yì tóng qián wǎng 。

Elijah disse-lhe: “Por favor, espere aqui, pois Yahweh me enviou ao Jordão”. Ele disse: “Como Yahweh vive, e como sua alma vive, eu não vou deixá-lo”. Então os dois continuaram.

yǒu xiān zhī mén tú qù le wǔ shí rén , yuǎn yuǎn dì zhàn zài tā men duì miàn ; èr rén zài yuē dàn hé biān zhàn zhù 。

Cinqüenta homens dos filhos dos profetas foram e se colocaram à distância em frente a eles; e ambos ficaram junto ao Jordão.

yǐ lì yà jiāng zì jǐ de wài yī juǎn qǐ lái , yòng yǐ dǎ shuǐ , shuǐ jiù zuǒ yòu fēn kāi , èr rén zǒu gān dì ér guò 。

Elias pegou seu manto, enrolou-o e bateu nas águas; e eles foram divididos aqui e ali, de modo que ambos foram em terra seca.

:「。」:「。」

guò qù zhī hòu , yǐ lì yà duì yǐ lì shā shuō :「 wǒ wèi céng bèi jiē qù lí kāi nǐ , nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me , zhī guǎn qiú wǒ 。」 yǐ lì shā shuō :「 yuàn gǎn dòng nǐ de líng jiā bèi dì gǎn dòng wǒ 。」

Quando eles tinham passado, Elijah disse a Elisha: “Pergunte o que devo fazer por você, antes que me tirem de você”. Elisha disse: “Por favor, deixe uma porção dupla do seu espírito estar em mim”.

:「。」

yǐ lì yà shuō :「 nǐ suǒ qiú de nán dé 。 suī rán rú cǐ , wǒ bèi jiē qù lí kāi nǐ de shí hòu , nǐ ruò kàn jiàn wǒ , jiù bì dé zhe ; bù rán , bì dé bù zhe le 。」

Ele disse: “Você pediu uma coisa difícil. Se você me vir quando eu for tirado de você, será assim para você; mas se não, não será assim”.

tā men zhèng zǒu zhe shuō huà , hū yǒu huǒ chē huǒ mǎ jiāng èr rén gé kāi , yǐ lì yà jiù chéng xuán fēng shēng tiān qù le 。

Enquanto prosseguiam e falavam, eis que uma carruagem de fogo e cavalos de fogo os separavam; e Elias subiu por um redemoinho ao céu.

:「!」

yǐ lì shā kàn jiàn , jiù hū jiào shuō :「 wǒ fù a ! wǒ fù a ! yǐ sè liè de zhàn chē mǎ bīng a !」 yǐ hòu bú zài jiàn tā le 。 yú shì yǐ lì shā bǎ zì jǐ de yī fu sī wèi liǎng piàn 。

Eliseu viu-o e gritou: “Meu pai, meu pai, as carruagens de Israel e seus cavaleiros! Ele não o viu mais. Então ele pegou suas próprias roupas e as rasgou em duas partes.

tā shí qǐ yǐ lì yà shēn shàng diào xià lái de wài yī , huí qù zhàn zài yuē dàn hé biān 。

Ele também pegou o manto de Elias que caiu dele, e voltou para trás e ficou ao lado da margem do Jordão.

:「 ?」

tā yòng yǐ lì yà shēn shàng diào xià lái de wài yī dǎ shuǐ , shuō :「 yē hé huá — yǐ lì yà de shén zài nǎ lǐ ne ?」 dǎ shuǐ zhī hòu , shuǐ yě zuǒ yòu fēn kāi , yǐ lì shā jiù guò lái le 。

Ele pegou o manto de Elias que caiu dele, e bateu nas águas, e disse: “Onde está Yahweh, o Deus de Elias? Quando ele também bateu nas águas, elas foram divididas e Eliseu passou por cima.

:「。」

zhù yē lì gē de xiān zhī mén tú cóng duì miàn kàn jiàn tā , jiù shuō :「 gǎn dòng yǐ lì yà de líng gǎn dòng yǐ lì shā le 。」 tā men jiù lái yíng jiē tā , zài tā miàn qián fǔ fú yú dì ,

Quando os filhos dos profetas que estavam em Jericó diante dele o viram, eles disseram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu”. Eles vieram ao seu encontro e se curvaram ao chão diante dele.

:「。」:「。」

duì tā shuō :「 pú rén men zhè lǐ yǒu wǔ shí gè zhuàng shì , qiú nǐ róng tā men qù xún zhǎo nǐ shī fu , huò zhě yē hé huá de líng jiāng tā tí qǐ lái , tóu zài mǒu shān mǒu gǔ 。」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ men bú bì dǎ fā rén qù 。」

Disseram-lhe: “Veja agora, há com seus servos cinqüenta homens fortes”. Por favor, deixe-os ir e procure seu amo. Talvez o Espírito de Javé o tenha levado, e o tenha colocado em alguma montanha ou em algum vale”. Ele disse: “Não os envie”.

:「!」便

tā men zài sān cuī cù tā , tā nán yǐ tuī cí , jiù shuō :「 nǐ men dǎ fā rén qù ba !」 tā men biàn dǎ fā wǔ shí rén qù , xún zhǎo le sān tiān , yě méi yǒu zhǎo zhe 。

Quando o incitaram até que se envergonhasse, ele disse: “Mande-os”. Portanto, eles enviaram cinqüenta homens; e procuraram por três dias, mas não o encontraram.

:「?」

yǐ lì shā réng rán zài yē lì gē děng hòu tā men huí dào tā nà lǐ ; tā duì tā men shuō :「 wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ men bú bì qù ma ?」

Eles voltaram para ele enquanto ele ficava em Jericó; e ele lhes disse: “Eu não lhes disse: 'Não vou?'”.

:「。」

yē lì gē chéng de rén duì yǐ lì shā shuō :「 zhè chéng de dì shì měi hǎo , wǒ zhǔ kàn jiàn le ; zhǐ shì shuǐ è liè , tǔ chǎn bù shú ér luò 。」

Os homens da cidade disseram a Elisha: “Veja, por favor, a situação desta cidade é agradável, como meu senhor vê; mas a água é má e a terra é árida”.

:「」;

yǐ lì shā shuō :「 nǐ men ná yí gè xīn píng lái , zhuāng yán gěi wǒ 」; tā men jiù ná lái gěi tā 。

Ele disse: “Traga-me um frasco novo, e ponha sal nele”. Então eles o trouxeram até ele.

:「:『使使。』」

tā chū dào shuǐ yuán , jiāng yán dǎo zài shuǐ zhōng , shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ zhì hǎo le zhè shuǐ , cóng cǐ bì bú zài shǐ rén sǐ , yě bú zài shǐ dì tǔ bù shēng chǎn 。』」

Ele saiu para a fonte das águas, jogou sal nela e disse: “Yahweh disse: 'Eu curei estas águas'. De lá não haverá mais morte ou estéril deserto””.

yú shì nà shuǐ zhì hǎo le , zhí dào jīn rì , zhèng rú yǐ lì shā suǒ shuō de 。

Então as águas foram curadas até hoje, de acordo com a palavra de Elisha que ele falou.

:「!」

yǐ lì shā cóng nà lǐ shàng bó tè lì qù , zhèng shàng qù de shí hòu , yǒu xiē tóng zǐ cóng chéng lǐ chū lái , xì xiào tā shuō :「 tū tóu de shàng qù ba ! tū tóu de shàng qù ba !」

Ele subiu de lá para Betel. Enquanto ele subia pelo caminho, alguns jovens saíram da cidade e zombaram dele, e lhe disseram: “Suba, seu careca! Suba, seu careca!”

tā huí tóu kàn jiàn , jiù fèng yē hé huá de míng zhòu zǔ tā men 。 yú shì yǒu liǎng zhī mǔ xióng cóng lín zhōng chū lái , sī liè tā men zhōng jiān sì shí èr gè tóng zǐ 。

Ele olhou atrás dele e os viu, e os amaldiçoou em nome de Yahweh. Então, duas ursas saíram da floresta e maltrataram quarenta e dois desses jovens.

yǐ lì shā cóng bó tè lì shàng jiā mì shān , yòu cóng jiā mì shān huí dào sā mǎ lì yà 。

Ele foi de lá para o Monte Carmelo, e de lá voltou para Samaria.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.