Eclesiastes 10
死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
sǐ cāng yíng shǐ zuò xiāng de gāo yóu fā chū chòu qì ; zhè yàng , yì diǎn yú mèi yě néng bài huài zhì huì hé zūn róng 。
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
zhì huì rén de xīn jū yòu ; yú mèi rén de xīn jū zuǒ 。
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
bìng qiě yú mèi rén xíng lù xiǎn chū wú zhī , duì zhòng rén shuō , tā shì yú mèi rén 。
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
zhǎng quán zhě de xīn ruò xiàng nǐ fā nù , bú yào lí kāi nǐ de běn wèi , yīn wèi róu hé néng miǎn dà guò 。
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yí jiàn huò huàn , sì hū chū yú zhǎng quán de cuò wù ,
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
jiù shì yú mèi rén lì zài gāo wèi ; fù zú rén zuò zài dī wèi 。
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
wǒ jiàn guò pú rén qí mǎ , wáng zǐ xiàng pú rén zài dì shàng bù xíng 。
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; chāi qiáng yuán de , bì wèi shé suǒ yǎo 。
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
凿开 石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
záo kāi shí tou de , bì shòu sǔn shāng ; pī kāi mù tou de , bì zāo wēi xiǎn 。
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
tiě qì dùn le , ruò bù jiāng rèn mó kuài , jiù bì duō fèi qì lì ; dàn dé zhì huì zhǐ jiào , biàn yǒu yì chù 。
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
wèi xíng fǎ shù yǐ xiān , shé ruò yǎo rén , hòu xíng fǎ shù yě shì wú yì 。
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
zhì huì rén de kǒu shuō chū ēn yán ; yú mèi rén de zuǐ tūn miè zì jǐ 。
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
tā kǒu zhōng de yán yǔ qǐ tóu shì yú mèi ; tā huà de mò wěi shì jiān è de kuáng wàng 。
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
yú mèi rén duō yǒu yán yǔ , rén què bù zhī jiāng lái yǒu shén me shì ; tā shēn hòu de shì shuí néng gào sù tā ne ?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
fán yú mèi rén , tā de láo lù shǐ zì jǐ kùn fá , yīn wèi lián jìn chéng de lù , tā yě bù zhī dào 。
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
bāng guó a , nǐ de wáng ruò shì hái tóng , nǐ de qún chén zǎo chén yàn lè , nǐ jiù yǒu huò le !
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
bāng guó a , nǐ de wáng ruò shì guì zhòu zhī zǐ , nǐ de qún chén àn shí chī hē , wèi yào bǔ lì , bú wèi jiǔ zuì , nǐ jiù yǒu fú le !
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
yīn rén lǎn duò , fáng dǐng tā xià ; yīn rén shǒu lǎn , fáng wū dī lòu 。
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
shè bǎi yán xí shì wèi xǐ xiào 。 jiǔ néng shǐ rén kuài huó ; qián néng jiào wàn shì yìng xīn 。
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
nǐ bù kě zhòu zǔ jūn wáng , yě bù kě xīn huái cǐ niàn ; zài nǐ wò fáng yě bù kě zhòu zǔ fù hù 。 yīn wèi kōng zhōng de niǎo bì chuán yáng zhè shēng yīn , yǒu chì bǎng de yě bì shù shuō zhè shì 。
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.