Eclesiastes 12
你趁着年幼、衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
nǐ chèn zhe nián yòu 、 shuāi bài de rì zi shàng wèi lái dào , jiù shì nǐ suǒ shuō , wǒ háo wú xǐ lè de nà xiē nián rì wèi céng lín jìn zhī xiān , dāng jì niàn zào nǐ de zhǔ 。
Lembre-se também de seu Criador nos dias de sua juventude, antes que os dias maus cheguem, e os anos se aproximem, quando você dirá: “Eu não tenho prazer neles”.
不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回,
bú yào děng dào rì tou 、 guāng míng 、 yuè liàng 、 xīng xiù biàn wèi hēi àn , yǔ hòu yún cǎi fǎn huí ,
Antes do sol, a luz, a lua e as estrelas são escurecidas, e as nuvens retornam após a chuva;
看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
kān shǒu fáng wū de fā chàn , yǒu lì de qū shēn , tuī mò de xī shǎo jiù zhǐ xī , cóng chuāng hù wǎng wài kàn de dōu hūn àn ;
no dia em que os zeladores da casa tremerão, e os homens fortes devem se curvar, e os moinhos param porque são poucos, e aqueles que olham para fora das janelas ficam escuros,
街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子也都衰微。
jiē mén guān bì , tuī mò de xiǎng shēng wēi xiǎo , què niǎo yí jiào , rén jiù qǐ lái , chàng gē de nǚ zǐ yě dōu shuāi wēi 。
e as portas devem ser fechadas na rua; quando o som da trituração é baixo, e se levantará à voz de um pássaro, e todas as filhas da música devem ser trazidas para baixo;
人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
rén pà gāo chù , lù shang yǒu jīng huāng , xìng shù kāi huā , zhà měng chéng wéi zhòng dàn , rén suǒ yuàn de yě dōu fèi diào ; yīn wèi rén guī tā yǒng yuǎn de jiā , diào sāng de zài jiē shàng wǎng lái 。
sim, eles devem ter medo das alturas, e terrores estarão a caminho; e a amendoeira deve florescer, e o gafanhoto deve ser um fardo, e o desejo deve falhar; porque o homem vai para sua casa eterna, e as carpideiras andam pelas ruas;
银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,
yín liàn zhé duàn , jīn guàn pò liè , píng zi zài quán páng sǔn huài , shuǐ lún zài jǐng kǒu pò làn ,
antes que o cordão prateado seja cortado, ou a tigela dourada está quebrada, ou o jarro está quebrado na primavera, ou a roda quebrada na cisterna,
尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
chén tǔ réng guī yú dì , líng réng guī yú cì líng de shén 。
e a poeira retorna à terra como estava, e o espírito retorna a Deus que o deu.
传道者说:「虚空的虚空,凡事都是虚空。」
chuán dào zhě shuō :「 xū kōng de xū kōng , fán shì dōu shì xū kōng 。」
“Vaidade das vaidades”, diz o pregador. “Tudo é vaidade!”
再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
zài zhě , chuán dào zhě yīn yǒu zhì huì , réng jiāng zhī shi jiào xùn zhòng rén ; yòu mò xiǎng , yòu kǎo chá , yòu chén shuō xǔ duō zhēn yán 。
Além disso, porque o Pregador era sábio, ele ainda ensinava o conhecimento do povo. Sim, ele ponderou, procurou e pôs em ordem muitos provérbios.
传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
chuán dào zhě zhuān xīn xún qiú kě xǐ yuè de yán yǔ , shì píng zhèng zhí xiě de chéng shí huà 。
O Pregador procurou encontrar palavras aceitáveis, e o que foi escrito sem culpa, palavras de verdade.
智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
zhì huì rén de yán yǔ hǎo xiàng cì gùn ; huì zhōng zhī shī de yán yǔ yòu xiàng dīng wěn de dīng zi , dōu shì yí gè mù zhě suǒ cì de 。
As palavras dos sábios são como goads; e como pregos bem apertados são palavras dos mestres das assembléias, que são dadas por um só pastor.
我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
wǒ ér , hái yǒu yì céng , nǐ dāng shòu quàn jiè : zhù shū duō , méi yǒu qióng jìn ; dú shū duō , shēn tǐ pí juàn 。
Furthermore, meu filho, seja admoestado: de fazer muitos livros não há fim; e muito estudo é um cansaço da carne.
这些事都已听见了,总意就是:敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分 。
zhè xiē shì dōu yǐ tīng jiàn le , zǒng yì jiù shì : jìng wèi shén , jǐn shǒu tā de jiè mìng , zhè shì rén suǒ dāng jìn de běn fèn 。
Este é o fim da questão. Tudo já foi ouvido. Temam a Deus e guardam seus mandamentos; pois este é todo o dever do homem.
因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
yīn wèi rén suǒ zuò de shì , lián yí qiè yǐn cáng de shì , wú lùn shì shàn shì è , shén dōu bì shěn wèn 。
Pois Deus levará cada obra a julgamento, com cada coisa oculta, seja ela boa, seja má.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.