中文圣经

Êxodo 19

conhecidas 0/220

西

yǐ sè liè rén chū āi jí dì yǐ hòu , mǎn le sān gè yuè de nà yì tiān , jiù lái dào xī nài de kuàng yě 。

No terceiro mês após os filhos de Israel terem saído da terra do Egito, nesse mesmo dia eles entraram no deserto do Sinai.

西

tā men lí le lì fēi dìng , lái dào xī nài de kuàng yě , jiù zài nà lǐ de shān xià ān yíng 。

Quando partiram de Rephidim, e chegaram ao deserto do Sinai, acamparam no deserto; e ali Israel acampou diante da montanha.

西 :「

mó xī dào shén nà lǐ , yē hé huá cóng shān shàng hū huàn tā shuō :「 nǐ yào zhè yàng gào sù yǎ gè jiā , xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō :

Moisés subiu a Deus, e Javé o chamou para fora da montanha, dizendo: “Isto é o que você dirá à casa de Jacó, e dirá aos filhos de Israel”:

『 wǒ xiàng āi jí rén suǒ xíng de shì , nǐ men dōu kàn jiàn le , qiě kàn jiàn wǒ rú yīng jiāng nǐ men bèi zài chì bǎng shàng , dài lái guī wǒ 。

'Vocês viram o que eu fiz aos egípcios, e como eu os aborreci nas asas das águias, e os trouxe até mim.

rú jīn nǐ men ruò shí zài tīng cóng wǒ de huà , zūn shǒu wǒ de yuē , jiù yào zài wàn mín zhōng zuò shǔ wǒ de zǐ mín , yīn wèi quán dì dōu shì wǒ de 。

Portanto, agora, se de fato obedecerdes à minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis minha própria posse entre todos os povos; pois toda a terra é minha;

。』。」

nǐ men yào guī wǒ zuò jì sī de guó dù , wèi shèng jié de guó mín 。』 zhè xiē huà nǐ yào gào sù yǐ sè liè rén 。」

e sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa”. Estas são as palavras que falareis aos filhos de Israel”.

西

mó xī qù zhào le mín jiān de zhǎng lǎo lái , jiāng yē hé huá suǒ fēn fù tā de huà dōu zài tā men miàn qián chén míng 。

Moisés veio e chamou os anciãos do povo, e pôs diante deles todas estas palavras que Iavé lhe ordenou.

:「。」西

bǎi xìng dōu tóng shēng huí dá shuō :「 fán yē hé huá suǒ shuō de , wǒ men dōu yào zūn xíng 。」 mó xī jiù jiāng bǎi xìng de huà huí fù yē hé huá 。

Todas as pessoas responderam juntas, e disseram: “Tudo o que Javé falou, nós faremos”. Moisés relatou as palavras do povo a Yahweh.

西:「。」西

yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ yào zài mì yún zhōng lín dào nǐ nà lǐ , jiào bǎi xìng zài wǒ yǔ nǐ shuō huà de shí hòu kě yǐ tīng jiàn , yě kě yǐ yǒng yuǎn xìn nǐ le 。」 yú shì , mó xī jiāng bǎi xìng de huà zòu gào yē hé huá 。

Yahweh disse a Moisés: “Eis que venho a ti numa nuvem espessa, para que o povo possa ouvir quando eu falar contigo, e possa também acreditar em ti para sempre”. Moisés disse as palavras do povo a Iavé.

西:「

yē hé huá yòu duì mó xī shuō :「 nǐ wǎng bǎi xìng nà lǐ qù , jiào tā men jīn tiān míng tiān zì jié , yòu jiào tā men xǐ yī fu 。

Yahweh disse a Moisés: “Ide ao povo, e santificai-os hoje e amanhã, e deixai-os lavar suas vestes,

西

dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le , yīn wèi dì sān tiān yē hé huá yào zài zhòng bǎi xìng yǎn qián jiàng lín zài xī nài shān shàng 。

e estejam prontos para o terceiro dia; pois no terceiro dia Yahweh descerá à vista de todo o povo do Monte Sinai.

:『

nǐ yào zài shān de sì wéi gěi bǎi xìng dìng jiè xiàn , shuō :『 nǐ men dāng jǐn shèn , bù kě shàng shān qù , yě bù kě mō shān de biān jiè ; fán mō zhè shān de , bì yào zhì sǐ tā 。

Você deve estabelecer limites para as pessoas ao redor, dizendo: 'Cuidado para não subir a montanha, nem tocar sua fronteira'. Quem tocar a montanha será certamente morto.

。』」

bù kě yòng shǒu mō tā , bì yòng shí tou dǎ sǐ , huò yòng jiàn shè tòu ; wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu bù dé huó 。 dào jiǎo shēng tuō cháng de shí hòu , tā men cái kě dào shān gēn lái 。』」

Nenhuma mão lhe tocará, mas ele certamente será apedrejado ou abatido; seja animal ou homem, ele não viverá”. Quando a trombeta soar longa, eles subirão à montanha”.

西

mó xī xià shān wǎng bǎi xìng nà lǐ qù , jiào tā men zì jié , tā men jiù xǐ yī fu 。

Moisés desceu da montanha para o povo, e santificou o povo; e eles lavaram suas roupas.

:「。」

tā duì bǎi xìng shuō :「 dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le 。 bù kě qīn jìn nǚ rén 。」

Ele disse ao povo: “Estejam prontos até o terceiro dia”. Não tenha relações sexuais com uma mulher”.

dào le dì sān tiān zǎo chén , zài shān shàng yǒu léi hōng 、 shǎn diàn , hé mì yún , bìng qiě jiǎo shēng shèn dà , yíng zhōng de bǎi xìng jìn dōu fā chàn 。

No terceiro dia, quando era manhã, havia trovões e relâmpagos, e uma nuvem espessa na montanha, e o som de uma trombeta extremamente alta; e todas as pessoas que estavam no acampamento tremeram.

西

mó xī shuài lǐng bǎi xìng chū yíng yíng jiē shén , dōu zhàn zài shān xià 。

Moisés conduziu o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e eles ficaram na parte mais baixa da montanha.

西

xī nài quán shān mào yān , yīn wèi yē hé huá zài huǒ zhōng jiàng yú shān shàng 。 shān de yān qì shàng téng , rú shāo yáo yì bān , biàn shān dà dà dì zhèn dòng 。

Todo o Monte Sinai fumava, porque Javé descia sobre ele em fogo; e sua fumaça subia como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia muito.

西

jiǎo shēng jiàn jiàn dì gāo ér yòu gāo , mó xī jiù shuō huà , shén yǒu shēng yīn dā ying tā 。

Quando o som da trombeta cresceu cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.

西西西

yē hé huá jiàng lín zài xī nài shān dǐng shàng , yē hé huá zhào mó xī shàng shān dǐng , mó xī jiù shàng qù 。

Yahweh desceu no Monte Sinai, até o topo da montanha. Javé chamou Moisés para o topo da montanha, e Moisés subiu.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xià qù zhǔ fù bǎi xìng , bù kě chuǎng guò lái dào wǒ miàn qián guān kàn , kǒng pà tā men yǒu duō rén sǐ wáng ;

Yahweh disse a Moisés: “Desça, avise o povo, para que ele não se aproxime de Yahweh para olhar, e muitos deles pereçam.

。」

yòu jiào qīn jìn wǒ de jì sī zì jié , kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men 。」

Let os sacerdotes também, que se aproximam de Iavé, se santificam, para que Iavé não se aproxime deles”.

西:「西:『。』」

mó xī duì yē hé huá shuō :「 bǎi xìng bù néng shàng xī nài shān , yīn wèi nǐ yǐ jīng zhǔ fù wǒ men shuō :『 yào zài shān de sì wéi dìng jiè xiàn , jiào shān chéng shèng 。』」

Moisés disse a Javé: “O povo não pode subir ao Monte Sinai, pois você nos avisou, dizendo: 'Fixe limites ao redor da montanha e santifique-a'”.

:「。」

yē hé huá duì tā shuō :「 xià qù ba , nǐ yào hé yà lún yì tóng shàng lái ; zhǐ shì jì sī hé bǎi xìng bù kě chuǎng guò lái shàng dào wǒ miàn qián , kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men 。」

Yahweh disse-lhe: “Vá para baixo! Trará Arão consigo, mas não deixe que os sacerdotes e o povo se separem para subir até Yahweh, para que ele não se revolte contra eles”.

西

yú shì mó xī xià dào bǎi xìng nà lǐ gào sù tā men 。

Então Moisés foi até o povo e lhes disse.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.