Êxodo 21
「你在百姓面前所要立的典章是这样:
「 nǐ zài bǎi xìng miàn qián suǒ yào lì de diǎn zhāng shì zhè yàng :
“Agora estas são as portarias que você deverá apresentar perante eles:
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
nǐ ruò mǎi xī bó lái rén zuò nú pú , tā bì fú shì nǐ liù nián ; dì qī nián tā kě yǐ zì yóu , bái bái dì chū qù 。
“Se você comprar um servo hebreu, ele servirá seis anos, e no sétimo ele sairá livre sem pagar nada.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
tā ruò gū shēn lái jiù kě yǐ gū shēn qù ; tā ruò yǒu qī , tā de qī jiù kě yǐ tóng tā chū qù 。
“Se ele entrar sozinho, sairá sozinho. Se ele for casado, então sua esposa sairá com ele.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
tā zhǔ rén ruò gěi tā qī zǐ , qī zǐ gěi tā shēng le ér zi huò nǚ ér , qī zǐ hé ér nǚ yào guī zhǔ rén , tā yào dú zì chū qù 。
Se seu amo lhe der uma esposa e ela lhe der filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão de seu amo e ele sairá sozinho.
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
tǎng huò nú pú míng shuō :『 wǒ ài wǒ de zhǔ rén hé wǒ de qī zǐ ér nǚ , bú yuàn yì zì yóu chū qù 。』
Mas se o servo disser claramente: 'Eu amo meu senhor, minha esposa e meus filhos'. Não sairei livre;
他的主人就要带他到审判官 那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
tā de zhǔ rén jiù yào dài tā dào shěn pàn guān nà lǐ , yòu yào dài tā dào mén qián , kào jìn mén kuàng , yòng zhuī zǐ chuān tā de ěr duo , tā jiù yǒng yuǎn fú shì zhǔ rén 。
então seu senhor o levará a Deus, e o levará à porta ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará os ouvidos com uma sovela, e ele o servirá para sempre.
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
「 rén ruò mài nǚ ér zuò bì nǚ , bì nǚ bù kě xiàng nán pú nà yàng chū qù 。
“Se um homem vende sua filha para ser uma criada feminina, ela não deve sair como os criados masculinos fazem.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
zhǔ rén xuǎn dìng tā guī zì jǐ , ruò bù xǐ huan tā , jiù yào xǔ tā shú shēn ; zhǔ rén jì rán yòng guǐ zhà dài tā , jiù méi yǒu quán bǐng mài gěi wài bāng rén 。
Se ela não agradar ao seu senhor, que casou com ela mesma, então ele a deixará ser redimida. Ele não terá o direito de vendê-la a um povo estrangeiro, uma vez que lidou com ela de forma enganosa.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
zhǔ rén ruò xuǎn dìng tā gěi zì jǐ de ér zi , jiù dāng dài tā rú tóng nǚ ér 。
Se ele a casar com seu filho, ele a tratará como uma filha.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
ruò lìng qǔ yí gè , nà nǚ zǐ de chī shí 、 yī fu , bìng hǎo hé de shì , réng bù kě jiǎn shǎo 。
Se ele levar outra esposa para si, não diminuirá sua comida, suas roupas e seus direitos conjugais.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
ruò bú xiàng tā xíng zhè sān yàng , tā jiù kě yǐ bú yòng qián shú , bái bái dì chū qù 。」
Se ele não fizer essas três coisas por ela, ela poderá ficar livre sem pagar nada.
「打人以致打死的,必要把他治死。
「 dǎ rén yǐ zhì dǎ sǐ de , bì yào bǎ tā zhì sǐ 。
“Aquele que golpeia um homem para que ele morra certamente será morto,
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
rén ruò bú shì mái fú zhe shā rén , nǎi shì shén jiāo zài tā shǒu zhōng , wǒ jiù shè xià yí gè dì fāng , tā kě yǐ wǎng nà lǐ táo pǎo 。
mas não se for involuntário, mas Deus permite que isso aconteça; então eu lhe designarei um lugar onde ele fugirá.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
rén ruò rèn yì yòng guǐ jì shā le tā de lín shè , jiù shì táo dào wǒ de tán nà lǐ , yě dāng zhuō qù bǎ tā zhì sǐ 。
Se um homem se intrometer e vier presunçosamente sobre seu próximo para matá-lo, você o tirará de meu altar, para que ele possa morrer.
「打父母的,必要把他治死。
「 dǎ fù mǔ de , bì yào bǎ tā zhì sǐ 。
“Qualquer pessoa que atacar seu pai ou sua mãe será certamente condenada à morte.
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
「 guǎi dài rén kǒu , huò shì bǎ rén mài le , huò shì liú zài tā shǒu xià , bì yào bǎ tā zhì sǐ 。
“Qualquer pessoa que rapte alguém e o venda, ou se ele for encontrado em sua mão, certamente será morto.
「咒骂父母的,必要把他治死。
「 zhòu mà fù mǔ de , bì yào bǎ tā zhì sǐ 。
“Qualquer pessoa que amaldiçoe seu pai ou sua mãe certamente será condenada à morte.
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
「 rén ruò bǐ cǐ xiāng zhēng , zhè ge yòng shí tou huò shì quán tou dǎ nà ge , shàng qiě bú zhì yú sǐ , bú guò tǎng wò zài chuáng ,
“Se o homem brigar e um bater no outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas estiver confinado à cama;
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
ruò zài néng qǐ lái fú zhàng ér chū , nà dǎ tā de kě suàn wú zuì ; dàn yào jiāng tā dān wù de gōng fū yòng qián péi bǔ , bìng yào jiāng tā quán rán yī hǎo 。
se ele se levantar novamente e andar por aí com seu bastão, então aquele que o bateu será ilibado; somente ele pagará pela perda de seu tempo, e providenciará sua cura até que ele esteja completamente curado.
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
「 rén ruò yòng gùn zi dǎ nú pú huò bì nǚ , lì shí sǐ zài tā de shǒu xià , tā bì yào shòu xíng 。
“Se um homem golpear seu criado ou sua empregada com uma vara, e ele morrer sob sua mão, o homem certamente será punido.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
ruò guò yì liǎng tiān cái sǐ , jiù kě yǐ bú shòu xíng , yīn wèi shì yòng qián mǎi de 。
Notwithstanding, se seu criado se levantar após um ou dois dias, ele não será punido, pois o criado é de sua propriedade.
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
「 rén ruò bǐ cǐ zhēng dòu , shāng hài yǒu yùn de fù rén , shèn zhì zhuì tāi , suí hòu què wú bié hài , nà shāng hài tā de , zǒng yào àn fù rén de zhàng fu suǒ yào de , zhào shěn pàn guān suǒ duàn de , shòu fá 。
“Se os homens lutam e ferem uma mulher grávida para que ela dê à luz prematuramente, e ainda assim nenhum mal se segue, ele certamente será multado tanto quanto o marido da mulher exigir e os juízes permitirem.
若有别害,就要以命偿命,
ruò yǒu bié hài , jiù yào yǐ mìng cháng mìng ,
Mas se algum dano se seguir, então você deve tirar a vida pela vida,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
yǐ yǎn huán yǎn , yǐ yá huán yá , yǐ shǒu huán shǒu , yǐ jiǎo hái jiǎo ,
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
yǐ lào hái lào , yǐ shāng hái shāng , yǐ dǎ hái dǎ 。
burning por queimadura, ferida por ferida, e hematoma por hematoma.
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
「 rén ruò dǎ huài le tā nú pú huò shì bì nǚ de yì zhī yǎn , jiù yào yīn tā de yǎn fàng tā qù dé yǐ zì yóu 。
“Se um homem bater no olho de seu criado, ou no olho de sua empregada, e o destruir, ele o deixará ir livre por causa de seu olho.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
ruò dǎ diào le tā nú pú huò shì bì nǚ de yí gè yá , jiù yào yīn tā de yá fàng tā qù dé yǐ zì yóu 。」
Se ele golpear o dente de seu servo masculino, ou o dente de sua empregada, ele deixará o servo ir livre por causa de seu dente.
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
「 niú ruò chù sǐ nán rén huò shì nǚ rén , zǒng yào yòng shí tou dǎ sǐ nà niú , què bù kě chī tā de ròu ; niú de zhǔ rén kě suàn wú zuì 。
“Se um touro matar um homem ou uma mulher, o touro certamente será apedrejado e sua carne não será comida; mas o proprietário do touro não será responsabilizado.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
tǎng ruò nà niú sù lái shì chù rén de , yǒu rén bào gào le niú zhǔ , tā jìng bù bǎ niú shuān zhe , yǐ zhì bǎ nán rén huò shì nǚ rén chù sǐ , jiù yào yòng shí tou dǎ sǐ nà niú , niú zhǔ yě bì zhì sǐ 。
Mas se o touro tinha o hábito de chifrar no passado, e isto foi testemunhado a seu proprietário, e ele não o manteve dentro, mas matou um homem ou uma mulher, o touro será apedrejado, e seu proprietário também será morto.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
ruò fá tā shú mìng de jià yín , tā bì zhào suǒ fá de shú tā de mìng 。
Se um resgate for imposto a ele, então ele dará pela redenção de sua vida o que quer que seja imposto.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
niú wú lùn chù le rén de ér zi huò shì nǚ ér , bì zhào zhè lì bàn lǐ 。
Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, de acordo com este julgamento será feito a ele.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
niú ruò chù le nú pú huò shì bì nǚ , bì jiāng yín zi sān shí shè kè lè gěi tā men de zhǔ rén , yě yào yòng shí tou bǎ niú dǎ sǐ 。
Se o touro chifrar um servo ou uma criada, trinta siclos de prata serão dados ao seu amo, e o boi será apedrejado.
「人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
「 rén ruò chǎng zhe jǐng kǒu , huò wā jǐng bù zhē gài , yǒu niú huò lǘ diào zài lǐ tou ,
“Se um homem abre uma fossa, ou se um homem cavar uma fossa e não a cobrir, e um touro ou um burro cair nela,
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
jǐng zhǔ yào ná qián péi huán běn zhǔ rén , sǐ shēng chù yào guī zì jǐ 。
o proprietário da fossa deve torná-la boa. Ele dará dinheiro a seu proprietário, e o animal morto será seu.
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
「 zhè rén de niú ruò shāng le nà rén de niú , yǐ zhì yú sǐ , tā men yào mài le huó niú , píng fēn jià zhí , yě yào píng fēn sǐ niú 。
“Se o touro de um homem ferir o de outro, para que morra, então eles venderão o touro vivo, e dividirão seu preço; e também dividirão o animal morto.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」
rén ruò zhī dào zhè niú sù lái shì chù rén de , zhǔ rén jìng bù bǎ niú shuān zhe , tā bì yào yǐ niú hái niú , sǐ niú yào guī zì jǐ 。」
Ou se for sabido que o touro tinha o hábito de chifrar no passado, e seu dono não o manteve dentro, ele certamente pagará touro por touro, e o animal morto será seu próprio animal.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.