Êxodo 33
耶和华吩咐摩西说:「我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:『要将迦南地赐给你的后裔。』现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 wǒ céng qǐ shì yīng xǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè shuō :『 yào jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ de hòu yì 。』 xiàn zài nǐ hé nǐ cóng āi jí dì suǒ lǐng chū lái de bǎi xìng , yào cóng zhè lǐ wǎng nà dì qù 。
Yahweh falou a Moisés: “Parta, suba daqui, você e o povo que você criou da terra do Egito, para a terra da qual eu jurei a Abraão, a Isaac e a Jacó, dizendo: 'Eu o darei à sua descendência'.
我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
wǒ yào chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ qián miàn , niǎn chū jiā nán rén 、 yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,
Enviarei um anjo diante de vocês; e expulsarei os cananeus, os amorreus, e os hititas, e os perizeus, os hivitas, e os jebuseus.
领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。」
lǐng nǐ dào nà liú nǎi yǔ mì zhī dì 。 wǒ zì jǐ bù tóng nǐ men shàng qù ; yīn wèi nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , kǒng pà wǒ zài lù shang bǎ nǐ men miè jué 。」
Ide a uma terra que flui com leite e mel; mas não subirei entre vós, pois sois um povo de pescoço duro, para que eu não vos consuma no caminho”.
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
bǎi xìng tīng jiàn zhè xiōng xìn jiù bēi āi , yě méi yǒu rén pèi dài zhuāng shì 。
Quando as pessoas ouviram esta má notícia, lamentaram; e ninguém colocou suas jóias.
耶和华对摩西说:「你告诉以色列人说:『耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。』」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè rén shuō :『 yē hé huá shuō : nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , wǒ ruò yí shà shí lín dào nǐ men zhōng jiān , bì miè jué nǐ men 。 xiàn zài nǐ men yào bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi xià lái , shǐ wǒ kě yǐ zhī dào zěn yàng dài nǐ men 。』」
Yahweh havia dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: 'Vocês são um povo de pescoço duro'. Se eu subisse entre vocês por um momento, eu os consumiria”. Portanto, agora tirem suas jóias de vocês, para que eu possa saber o que fazer com vocês””.
以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
yǐ sè liè rén cóng zhù hé liè shān yǐ hòu , jiù bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi dé gān jìng 。
As crianças de Israel se despojaram de suas jóias do Monte Horeb em diante.
摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
mó xī sù cháng jiāng zhàng péng zhī dā zài yíng wài , lí yíng què yuǎn , tā chēng zhè zhàng péng wèi huì mù 。 fán qiú wèn yē hé huá de , jiù dào yíng wài de huì mù nà lǐ qù 。
Agora Moisés costumava pegar a tenda e armá-la fora do acampamento, longe do acampamento, e ele a chamava de “A Tenda do Encontro”. Todos que procuravam Yahweh saíam para a Tenda do Encontro, que ficava fora do acampamento.
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
dāng mó xī chū yíng dào huì mù qù de shí hòu , bǎi xìng jiù dōu qǐ lái , gè rén zhàn zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu , wàng zhe mó xī , zhí děng dào tā jìn le huì mù 。
Quando Moisés saiu para a Tenda, todo o povo se levantou e ficou de pé, todos à porta de sua tenda, e observou Moisés, até que ele entrasse na Tenda.
摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
mó xī jìn huì mù de shí hòu , yún zhù jiàng xià lái , lì zài huì mù de mén qián , yē hé huá biàn yǔ mó xī shuō huà 。
Quando Moisés entrou na Tenda, a coluna de nuvem desceu, ficou à porta da Tenda, e Yahweh falou com Moisés.
众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
zhòng bǎi xìng kàn jiàn yún zhù lì zài huì mù mén qián , jiù dōu qǐ lái , gè rén zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu xià bài 。
Todas as pessoas viram a coluna de nuvem ficar à porta da Tenda, e todas as pessoas se levantaram e adoraram, todas à porta de suas tendas.
耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手—一个少年人嫩的儿子约书亚不离开会幕。
yē hé huá yǔ mó xī miàn duì miàn shuō huà , hǎo xiàng rén yǔ péng yǒu shuō huà yì bān 。 mó xī zhuǎn dào yíng lǐ qù , wéi yǒu tā de bāng shǒu — yí gè shào nián rén nèn de ér zi yuē shū yà bù lí kāi huì mù 。
Javé falou com Moisés cara a cara, como um homem fala com seu amigo. Ele se transformou novamente no acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Freira, um jovem, não se afastou da Tenda.
摩西对耶和华说:「你吩咐我说:『将这百姓领上去』,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:『我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。』
mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ fēn fù wǒ shuō :『 jiāng zhè bǎi xìng lǐng shàng qù 』, què méi yǒu jiào wǒ zhī dào nǐ yào dǎ fā shuí yǔ wǒ tóng qù , zhī shuō :『 wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ , nǐ zài wǒ yǎn qián yě méng le ēn 。』
Moisés disse a Javé: “Eis que me dizes: 'Trazei este povo'; e não me deixastes saber quem enviareis comigo. Mas você disse: 'Conheço você pelo nome, e você também encontrou um favor na minha vista'.
我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。」
wǒ rú jīn ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ jiāng nǐ de dào zhǐ shì wǒ , shǐ wǒ kě yǐ rèn shi nǐ , hǎo zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 qiú nǐ xiǎng dào zhè mín shì nǐ de mín 。」
Agora, portanto, se eu encontrei favor à sua vista, mostre-me seu caminho, agora, para que eu possa conhecê-lo, para que eu possa encontrar favor à sua vista; e considere que esta nação é seu povo”.
耶和华说:「我必亲自和你同去,使你得安息。」
yē hé huá shuō :「 wǒ bì qīn zì hé nǐ tóng qù , shǐ nǐ dé ān xī 。」
Ele disse: “Minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso”.
摩西说:「你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
mó xī shuō :「 nǐ ruò bù qīn zì hé wǒ tóng qù , jiù bú yào bǎ wǒ men cóng zhè lǐ lǐng shàng qù 。
Moisés lhe disse: “Se sua presença não for comigo, não nos carregue daqui para cima.
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去、使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?」
rén zài hé shì shàng dé yǐ zhī dào wǒ hé nǐ de bǎi xìng zài nǐ yǎn qián méng ēn ne ? qǐ bú shì yīn nǐ yǔ wǒ men tóng qù 、 shǐ wǒ hé nǐ de bǎi xìng yǔ dì shàng de wàn mín yǒu fēn bié ma ?」
Pois como as pessoas saberiam que encontrei favor em sua vista, eu e seu povo? Não é que você vai conosco, para que estejamos separados, eu e seu povo, de todas as pessoas que estão na superfície da terra”?
耶和华对摩西说:「你这所求的我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhè suǒ qiú de wǒ yě yào xíng ; yīn wèi nǐ zài wǒ yǎn qián méng le ēn , bìng qiě wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ 。」
Yahweh disse a Moisés: “Eu farei isto também que você falou; pois você encontrou favor à minha vista, e eu o conheço pelo nome”.
摩西说:「求你显出你的荣耀给我看。」
mó xī shuō :「 qiú nǐ xiǎn chū nǐ de róng yào gěi wǒ kàn 。」
Moisés disse: “Por favor, mostre-me sua glória”.
耶和华说:「我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁就恩待谁;要怜悯谁就怜悯谁」;
yē hé huá shuō :「 wǒ yào xiǎn wǒ yí qiè de ēn cí , zài nǐ miàn qián jīng guò , xuān gào wǒ de míng 。 wǒ yào ēn dài shuí jiù ēn dài shuí ; yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí 」;
Ele disse: “Farei passar toda a minha bondade diante de vocês e proclamarei o nome de Javé diante de vocês”. Eu serei gracioso para com quem eu for gracioso, e terei misericórdia de quem eu for misericordioso”.
又说:「你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。」
yòu shuō :「 nǐ bù néng kàn jiàn wǒ de miàn , yīn wèi rén jiàn wǒ de miàn bù néng cún huó 。」
Ele disse: “Você não pode ver meu rosto, pois o homem pode não me ver e viver”.
耶和华说:「看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。
yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , zài wǒ zhè lǐ yǒu dì fāng , nǐ yào zhàn zài pán shí shàng 。
Yahweh também disse: “Eis que há um lugar ao meu lado, e tu estarás sobre a rocha”.
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
wǒ de róng yào jīng guò de shí hòu , wǒ bì jiāng nǐ fàng zài pán shí xué zhōng , yòng wǒ de shǒu zhē yǎn nǐ , děng wǒ guò qù ,
Acontecerá, enquanto minha glória passar, que eu te colocarei numa fenda da rocha, e te cobrirei com minha mão até que eu tenha passado;
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。」
rán hòu wǒ yào jiāng wǒ de shǒu shōu huí , nǐ jiù dé jiàn wǒ de bèi , què bù dé jiàn wǒ de miàn 。」
então tirarei minha mão, e verás minhas costas; mas meu rosto não será visto”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.