中文圣经

Ezequiel 47

conhecidas 0/249

殿殿殿)。殿

tā dài wǒ huí dào diàn mén , jiàn diàn de mén kǎn xià yǒu shuǐ wǎng dōng liú chū ( yuán lái diàn miàn cháo dōng )。 zhè shuǐ cóng kǎn xià , yóu diàn de yòu biān , zài jì tán de nán biān wǎng xià liú 。

Ele me trouxe de volta para a porta do templo; e eis que as águas saíam debaixo da soleira do templo para o leste, para a frente do templo voltada para o leste. As águas desciam de baixo, do lado direito do templo, ao sul do altar.

tā dài wǒ chū běi mén , yòu lǐng wǒ cóng wài biān zhuǎn dào cháo dōng de wài mén , jiàn shuǐ cóng yòu biān liú chū 。

Então ele me trouxe pelo caminho do portão para o norte, e me conduziu pelo caminho para fora até o portão externo, pelo caminho do portão que olha para o leste. Eis que as águas correram para o lado direito.

使

tā shǒu ná zhǔn shéng wǎng dōng chū qù de shí hòu , liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ dào huái zǐ gǔ 。

Quando o homem saiu para o leste com a linha na mão, ele mediu mil cúbitos, e me fez passar pelas águas, águas que estavam até os tornozelos.

使使便

tā yòu liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ jiù dào xī ; zài liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ biàn dào yāo ;

Again ele mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que estavam até os joelhos. Novamente ele mediu mil, e me fez passar pelas águas que estavam até a cintura.

便使

yòu liáng le yì qiān zhǒu , shuǐ biàn chéng le hé , shǐ wǒ bù néng tàng guò 。 yīn wèi shuǐ shì zhǎng qǐ , chéng wéi kě fú de shuǐ , bù kě tàng de hé 。

Afterward ele mediu mil; e era um rio pelo qual eu não podia passar, pois as águas haviam subido, águas para nadar, um rio que não podia ser percorrido a pé.

:「?」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le shén me ?」 tā jiù dài wǒ huí dào hé biān 。

Ele me disse: “Filho do homem, você já viu isso?” Depois ele me trouxe e me fez voltar à margem do rio.

wǒ huí dào hé biān de shí hòu , jiàn zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng yǒu jí duō de shù mù 。

Agora, quando eu tinha voltado, eis que na margem do rio havia muitas árvores de um lado e do outro.

:「使

tā duì wǒ shuō :「 zhè shuǐ wǎng dōng fāng liú qù , bì xià dào yà lā bā , zhí dào hǎi 。 suǒ fā chū lái de shuǐ bì liú rù yán hǎi , shǐ shuǐ biàn tián 。

Então ele me disse: “Estas águas fluem em direção à região leste e descerão para o Arabah”. Então elas irão em direção ao mar e fluirão para o mar que será feito fluir para fora; e as águas serão curadas”.

zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , fán zī shēng de dòng wù dōu bì shēng huó , bìng qiě yīn zhè liú lái de shuǐ bì yǒu jí duō de yú , hǎi shuǐ yě biàn tián le 。 zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , bǎi wù dōu bì shēng huó 。

Acontecerá que todos os seres vivos que se aglomeram, em todos os lugares onde chegam os rios, viverão. Então haverá uma multidão muito grande de peixes; pois estas águas chegaram lá, e as águas do mar serão curadas, e tudo viverá onde quer que o rio chegue.

··

bì yǒu yú fū zhàn zài hé biān , cóng yǐn · jī dǐ zhí dào yǐn · yǐ gé lián , dōu zuò shài wǎng zhī chù 。 nà yú gè cóng qí lèi , hǎo xiàng dà hǎi de yú shèn duō 。

Acontecerá que os pescadores ficarão ao seu lado. De En Gedi até En Eglaim será um lugar para a disseminação das redes. O peixe deles estará atrás de seus tipos, como o peixe do grande mar, extremamente muitos.

湿

zhǐ shì ní nìng zhī dì yǔ wā shī zhī chù bù dé zhì hǎo , bì wèi yán dì 。

Mas seus pântanos pantanosos não serão curados. Eles serão entregues ao sal.

。」

zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng bì shēng zhǎng gè lèi de shù mù ; qí guǒ kě zuò shí wù , yè zi bù kū gān , guǒ zǐ bú duàn jué 。 měi yuè bì jié xīn guǒ zǐ , yīn wèi zhè shuǐ shì cóng shèng suǒ liú chū lái de 。 shù shàng de guǒ zǐ bì zuò shí wù , yè zi nǎi wèi zhì bìng 。」

Junto às margens do rio, de ambos os lados, crescerá toda árvore para alimento, cuja folha não murchará, nem seus frutos falharão. Ela produzirá novos frutos a cada mês, pois suas águas saem do santuário. Seus frutos serão para o alimento, e suas folhas para a cura”.

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ men yào zhào dì de jìng jiè , àn yǐ sè liè shí èr zhī pài fēn dì wèi yè 。 yuē sè bì dé liǎng fēn 。

O Senhor Javé diz: “Esta será a fronteira pela qual você dividirá a terra por herança de acordo com as doze tribos de Israel”. José terá duas porções.

nǐ men chéng shòu zhè dì wèi yè , yào bǐ cǐ jūn fēn ; yīn wèi wǒ céng qǐ shì yīng xǔ jiāng zhè dì cì yǔ nǐ men de liè zǔ ; zhè dì bì guī nǐ men wèi yè 。

Herdá-la-eis, tanto uma como outra; pois jurei dá-la a vossos pais”. Esta terra vos será entregue por herança.

西

「 dì de sì jiè nǎi shì rú cǐ : běi jiè cóng dà hǎi wǎng xī tè lún , zhí dào xī dá dá kǒu 。

“Esta deve ser a fronteira da terra: “No lado norte, do grande mar, pelo caminho de Hethlon, até a entrada de Zedad;

西西),·

yòu wǎng hā mǎ 、 bǐ luó tā 、 xī bó lián ( xī bó lián zài dà mǎ shì gé yǔ hā mǎ liǎng jiè zhōng jiān ), dào hào lán biān jiè de hā sā · hā tí gàn 。

Hamath, Berothah, Sibraim (que fica entre a fronteira de Damasco e a fronteira de Hamath), até Hazer Hatticon, que fica junto à fronteira de Hauran.

·

zhè yàng , jìng jiè cóng hǎi biān wǎng dà mǎ shì gé dì jiè shàng de hā sà · yǐ nán , běi biān yǐ hā mǎ dì wèi jiè 。 zhè shì běi jiè 。

A fronteira do mar será Hazar Enon, na fronteira de Damasco; e ao norte, na direção norte, é a fronteira de Hamath. Este é o lado norte.

「 dōng jiè zài hào lán 、 dà mǎ shì gé 、 jī liè , hé yǐ sè liè dì de zhōng jiān , jiù shì yuē dàn hé 。 nǐ men yào cóng běi jiè liáng dào dōng hǎi 。 zhè shì dōng jiè 。

“O lado leste, entre Hauran, Damasco, Gilead e a terra de Israel, será o Jordão; da fronteira norte até o mar oriental você medirá. Este é o lado leste.

·

「 nán jiè shì cóng tā mǎ dào mǐ lì bā · jiā dī sī de shuǐ , yán dào āi jí xiǎo hé , zhí dào dà hǎi 。 zhè shì nán jiè 。

“O lado sul para o sul será de Tamar até as águas do Meriboth Kadesh, até o riacho, até o grande mar. Este é o lado sul, em direção ao sul.

西西

「 xī jiè jiù shì dà hǎi , cóng nán jiè zhí dào hā mǎ kǒu duì miàn zhī dì 。 zhè shì xī jiè 。

“O lado oeste será o grande mar, a partir da fronteira sul até a entrada de Hamath. Este é o lado oeste.

「 nǐ men yào àn zhe yǐ sè liè de zhī pài bǐ cǐ fēn zhè dì 。

“Portanto, vocês deverão dividir esta terra entre si, de acordo com as tribos de Israel.

yào niān jiū fēn zhè dì wèi yè , guī yǔ zì jǐ hé nǐ men zhōng jiān jì jū de wài rén , jiù shì zài nǐ men zhōng jiān shēng yǎng ér nǚ de wài rén 。 nǐ men yào kàn tā men rú tóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ shēng de yí yàng ; tā men zài yǐ sè liè zhī pài zhōng yào yǔ nǐ men tóng dé dì yè 。

Dividi-la-eis por sorteio por herança para vós e para os estrangeiros que vivem entre vós, que serão pais de filhos entre vós. Então eles serão para vocês como os nativos nascidos entre os filhos de Israel. Eles terão herança convosco entre as tribos de Israel.

。」

wài rén jì jū zài nǎ zhī pài zhōng , nǐ men jiù zài nà lǐ fēn gěi tā dì yè 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Em qualquer tribo que o estrangeiro viva, ali lhe dareis sua herança”, diz o Senhor Yahweh.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.