中文圣经

Gênesis 1

conhecidas 0/185

qǐ chū , shén chuàng zào tiān dì 。

No início, Deus criou os céus e a terra.

dì shì kōng xū hùn dùn , yuān miàn hēi àn ; shén de líng yùn xíng zài shuǐ miàn shàng 。

A terra estava sem forma e vazia. A escuridão estava na superfície das profundezas e o Espírito de Deus pairava sobre a superfície das águas.

:「」,

shén shuō :「 yào yǒu guāng 」, jiù yǒu le guāng 。

Deus disse: “Que haja luz”, e houve luz.

shén kàn guāng shì hǎo de , jiù bǎ guāng àn fēn kāi le 。

Deus viu a luz, e viu que ela era boa. Deus dividiu a luz das trevas.

」,」。

shén chēng guāng wèi 「 zhòu 」, chēng àn wèi 「 yè 」。 yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , zhè shì tóu yí rì 。

Deus chamou a luz de “dia”, e a escuridão de “noite”. Havia a noite e havia a manhã, o primeiro dia.

:「。」

shén shuō :「 zhū shuǐ zhī jiān yào yǒu kōng qì , jiāng shuǐ fēn wéi shàng xià 。」

Deus disse: “Que haja uma extensão no meio das águas, e que ela divida as águas das águas”.

shén jiù zào chū kōng qì , jiāng kōng qì yǐ xià de shuǐ 、 kōng qì yǐ shàng de shuǐ fèn kāi le 。 shì jiù zhè yàng chéng le 。

Deus fez a extensão, e dividiu as águas que estavam sob a extensão das águas que estavam acima da extensão; e assim foi.

」。

shén chēng kōng qì wèi 「 tiān 」。 yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì èr rì 。

Deus chamou a vastidão de “céu”. Havia a noite e havia a manhã, um segundo dia.

:「使。」

shén shuō :「 tiān xià de shuǐ yào jù zài yí chù , shǐ hàn dì lù chū lái 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。

Deus disse: “Que as águas sob o céu sejam reunidas num só lugar, e que a terra seca apareça;” e assim foi.

」,」。

shén chēng hàn dì wèi 「 dì 」, chēng shuǐ de jù chù wèi 「 hǎi 」。 shén kàn zhe shì hǎo de 。

Deus chamou a terra seca de “terra”, e a reunião das águas ele chamou de “mares”. Deus viu que era bom.

:「。」

shén shuō :「 dì yào fā shēng qīng cǎo hé jié zhǒng zi de cài shū , bìng jié guǒ zǐ de shù mù , gè cóng qí lèi , guǒ zǐ dōu bāo zhe hé 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。

Deus disse: “Que a terra produza grama, ervas que produzam sementes, e árvores frutíferas que dêem frutos depois de sua espécie, com suas sementes dentro dela, na terra;” e assim foi.

yú shì dì fā shēng le qīng cǎo hé jié zhǒng zi de cài shū , gè cóng qí lèi ; bìng jié guǒ zǐ de shù mù , gè cóng qí lèi ; guǒ zǐ dōu bāo zhe hé 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。

A terra produziu grama, ervas produzindo sementes depois de sua espécie, e árvores dando frutos, com suas sementes dentro dela, depois de sua espécie; e Deus viu que era boa.

yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì sān rì 。

Havia a noite e havia a manhã, um terceiro dia.

:「

shén shuō :「 tiān shàng yào yǒu guāng tǐ , kě yǐ fēn zhòu yè , zuò jì hào , dìng jié lìng 、 rì zi 、 nián suì ,

Deus disse: “Que haja luzes na extensão do céu para dividir o dia da noite; e que sejam para que os sinais marquem as estações, os dias e os anos;

。」

bìng yào fā guāng zài tiān kōng , pǔ zhào zài dì shàng 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。

e que sejam para que as luzes na extensão do céu dêem luz sobre a terra;” e assim foi.

yú shì shén zào le liǎng gè dà guāng , dà de guǎn zhòu , xiǎo de guǎn yè , yòu zào zhòng xīng ,

Deus fez as duas grandes luzes: a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite. Ele também fez as estrelas.

jiù bǎ zhè xiē guāng bǎi liè zài tiān kōng , pǔ zhào zài dì shàng ,

Deus as colocou na vastidão do céu para dar luz à terra,

guǎn lǐ zhòu yè , fēn bié míng àn 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。

e para governar o dia e a noite, e para dividir a luz da escuridão. Deus viu que era bom.

yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì sì rì 。

Havia a noite e havia a manhã, um quarto dia.

:「。」

shén shuō :「 shuǐ yào duō duō zī shēng yǒu shēng mìng de wù ; yào yǒu què niǎo fēi zài dì miàn yǐ shàng , tiān kōng zhī zhōng 。」

Deus disse: “Deixem as águas transbordar de seres vivos, e deixem as aves voar sobre a terra na extensão aberta do céu”.

shén jiù zào chū dà yú hé shuǐ zhōng suǒ zī shēng gè yàng yǒu shēng mìng de dòng wù , gè cóng qí lèi ; yòu zào chū gè yàng fēi niǎo , gè cóng qí lèi 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。

Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, com os quais as águas transbordaram, depois de sua espécie, e cada ave alada depois de sua espécie. Deus viu que era bom.

:「。」

shén jiù cì fú gěi zhè yí qiè , shuō :「 zī shēng fán duō , chōng mǎn hǎi zhōng de shuǐ ; què niǎo yě yào duō shēng zài dì shàng 。」

Deus os abençoou, dizendo: “Sede fecundos e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares, e deixai as aves multiplicarem-se na terra”.

yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì wǔ rì 。

Havia a noite e havia a manhã, um quinto dia.

:「。」

shén shuō :「 dì yào shēng chū huó wù lái , gè cóng qí lèi ; shēng chù 、 kūn chóng 、 yě shòu , gè cóng qí lèi 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。

Deus disse: “Que a terra produza seres vivos segundo sua espécie, gado, coisas rastejantes e animais da terra segundo sua espécie”; e assim foi.

yú shì shén zào chū yě shòu , gè cóng qí lèi ; shēng chù , gè cóng qí lèi ; dì shàng yí qiè kūn chóng , gè cóng qí lèi 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。

Deus fez os animais da terra depois de sua espécie, e o gado depois de sua espécie, e tudo o que rasteja no solo depois de sua espécie. Deus viu que era bom.

:「使。」

shén shuō :「 wǒ men yào zhào zhe wǒ men de xíng xiàng 、 àn zhe wǒ men de yàng shì zào rén , shǐ tā men guǎn lǐ hǎi lǐ de yú 、 kōng zhōng de niǎo 、 dì shàng de shēng chù , hé quán dì , bìng dì shàng suǒ pá de yí qiè kūn chóng 。」

Deus disse: “Vamos fazer o homem à nossa imagem, à nossa semelhança”. Que tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre cada coisa rasteira que se arrepia sobre a terra”.

shén jiù zhào zhe zì jǐ de xíng xiàng zào rén , nǎi shì zhào zhe tā de xíng xiàng zào nán zào nǚ 。

Deus criou o homem à sua própria imagem. À imagem de Deus ele o criou; macho e fêmea ele os criou”.

:「。」

shén jiù cì fú gěi tā men , yòu duì tā men shuō :「 yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn dì miàn , zhì lǐ zhè dì , yě yào guǎn lǐ hǎi lǐ de yú 、 kōng zhōng de niǎo , hé dì shàng gè yàng xíng dòng de huó wù 。」

Deus os abençoou. Deus lhes disse: “Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a”. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todo ser vivo que se move sobre a terra”.

:「

shén shuō :「 kàn nǎ , wǒ jiāng biàn dì shàng yí qiè jié zhǒng zǐ de cài shū hé yí qiè shù shàng suǒ jié yǒu hé de guǒ zǐ quán cì gěi nǐ men zuò shí wù 。

Deus disse: “Eis que vos dei toda erva que dá semente, que está na superfície de toda a terra, e toda árvore que dá fruto que dá semente”. Será seu alimento”.

。」

zhì yú dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo , bìng gè yàng pá zài dì shàng yǒu shēng mìng de wù , wǒ jiāng qīng cǎo cì gěi tā men zuò shí wù 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。

A cada animal da terra, e a cada ave do céu, e a tudo que rasteja na terra, na qual há vida, eu dei toda erva verde para alimento”; e assim foi.

shén kàn zhe yí qiè suǒ zào de dōu shèn hǎo 。 yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì liù rì 。

Deus viu tudo o que tinha feito e, eis que era muito bom. Havia a noite e havia a manhã, um sexto dia.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.