中文圣经

Gênesis 3

conhecidas 0/215

:「 ?」

yē hé huá shén suǒ zào de , wéi yǒu shé bǐ tián yě yí qiè de huó wù gèng jiǎo huá 。 shé duì nǚ rén shuō :「 shén qǐ shì zhēn shuō bù xǔ nǐ men chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒ zǐ ma ?」

Agora a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que Yahweh Deus tinha feito. Ele disse à mulher: “Deus realmente disse: 'Não comereis de nenhuma árvore do jardim'”?

:「

nǚ rén duì shé shuō :「 yuán zhōng shù shàng de guǒ zǐ , wǒ men kě yǐ chī ,

A mulher disse à serpente: “Podemos comer frutas das árvores do jardim,

:『。』」

wéi yǒu yuán dāng zhōng nà kē shù shàng de guǒ zǐ , shén céng shuō :『 nǐ men bù kě chī , yě bù kě mō , miǎn de nǐ men sǐ 。』」

mas não o fruto da árvore que está no meio do jardim. Deus disse: “Não comereis dela”. Não lhe tocarás, para que não morras””.

:「

shé duì nǚ rén shuō :「 nǐ men bù yí dìng sǐ ;

A serpente disse à mulher: “Você não morrerá de verdade,

便 。」

yīn wèi shén zhī dào , nǐ men chī de rì zi yǎn jīng jiù míng liàng le , nǐ men biàn rú shén néng zhī dào shàn è 。」

pois Deus sabe que no dia em que a comer, seus olhos serão abertos, e você será como Deus, conhecendo o bem e o mal”.

使

yú shì nǚ rén jiàn nà kē shù de guǒ zǐ hǎo zuò shí wù , yě yuè rén de yǎn mù , qiě shì kě xǐ ài de , néng shǐ rén yǒu zhì huì , jiù zhāi xià guǒ zǐ lái chī le , yòu gěi tā zhàng fu , tā zhàng fu yě chī le 。

Quando a mulher viu que a árvore era boa para comer, e que era um deleite para os olhos, e que a árvore era para ser desejada para fazer um sábio, ela pegou alguns de seus frutos, e comeu. Depois ela deu alguns para seu marido com ela, e ele também os comeu.

便

tā men èr rén de yǎn jīng jiù míng liàng le , cái zhī dào zì jǐ shì chì shēn lù tǐ , biàn ná wú huā guǒ shù de yè zi wèi zì jǐ biān zuò qún zǐ 。

Seus olhos foram abertos, e ambos sabiam que estavam nus. Coseram folhas de figo juntas, e fizeram coberturas para si mesmos.

tiān qǐ le liáng fēng , yē hé huá shén zài yuán zhōng háng zǒu 。 nà rén hé tā qī zǐ tīng jiàn shén de shēng yīn , jiù cáng zài yuán lǐ de shù mù zhōng , duǒ bì yē hé huá shén de miàn 。

Eles ouviram a voz de Javé Deus caminhando no jardim no frio do dia, e o homem e sua esposa se esconderam da presença de Javé Deus entre as árvores do jardim.

:「?」

yē hé huá shén hū huàn nà rén , duì tā shuō :「 nǐ zài nǎ lǐ ?」

Yahweh Deus chamou o homem e lhe disse: “Onde você está?”

:「便。」

tā shuō :「 wǒ zài yuán zhōng tīng jiàn nǐ de shēng yīn , wǒ jiù hài pà ; yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ , wǒ biàn cáng le 。」

O homem disse: “Ouvi sua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; por isso me escondi”.

:「?」

yē hé huá shuō :「 shuí gào sù nǐ chì shēn lù tǐ ne ? mò fēi nǐ chī le wǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zǐ ma ?」

Deus disse: “Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual eu lhe ordenei que não comesse”?

:「。」

nà rén shuō :「 nǐ suǒ cì gěi wǒ 、 yǔ wǒ tóng jū de nǚ rén , tā bǎ nà shù shàng de guǒ zǐ gěi wǒ , wǒ jiù chī le 。」

O homem disse: “A mulher que você deu para estar comigo, ela me deu frutos da árvore, e eu os comi”.

:「?」:「。」

yē hé huá shén duì nǚ rén shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 nǚ rén shuō :「 nà shé yǐn yòu wǒ , wǒ jiù chī le 。」

Yahweh Deus disse à mulher: “O que você fez?” A mulher disse: “A serpente me enganou, e eu comi”.

yē hé huá shén duì shé shuō : nǐ jì zuò le zhè shì , jiù bì shòu zhòu zǔ , bǐ yí qiè de shēng chù yě shòu gèng shèn ; nǐ bì yòng dù zǐ xíng zǒu , zhōng shēn chī tǔ 。

Disse Yahweh Deus à serpente, “Porque você fez isso, você está amaldiçoado acima de todos os animais, e acima de cada animal do campo. Você deve ir de barriga para baixo e você deve comer pó todos os dias de sua vida.

wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wèi chóu ; nǐ de hòu yì hé nǚ rén de hòu yì yě bǐ cǐ wèi chóu 。 nǚ rén de hòu yì yào shāng nǐ de tóu ; nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn 。

I colocará hostilidade entre você e a mulher, e entre sua prole e sua descendência. Ele vai machucar sua cabeça, e você vai machucar seu calcanhar”.

怀

yòu duì nǚ rén shuō : wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huái tāi de kǔ chǔ ; nǐ shēng chǎn ér nǚ bì duō shòu kǔ chǔ 。 nǐ bì liàn mù nǐ zhàng fu ; nǐ zhàng fu bì guǎn xiá nǐ 。

Para a mulher que ele disse, “Multiplicarei grandemente sua dor no parto. Você terá filhos em sofrimento. Seu desejo será para seu marido, e ele irá governar sobre você”.

yòu duì yà dāng shuō : nǐ jì tīng cóng qī zǐ de huà , chī le wǒ suǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zǐ , dì bì wèi nǐ de yuán gù shòu zhòu zǔ ; nǐ bì zhōng shēn láo kǔ cái néng cóng dì lǐ dé chī de 。

Para Adam, ele disse, “Porque você ouviu a voz de sua esposa, e comeram da árvore, sobre o qual eu lhe ordenei, dizendo: “Não comerá dele”. o chão está amaldiçoado para seu bem. Você comerá dele com muita mão-de-obra durante todos os dias de sua vida.

dì bì gěi nǐ cháng chū jīng jí hé jí lí lái ; nǐ yě yào chī tián jiān de cài shū 。

Ela lhe dará espinhos e cardos; e você vai comer a erva do campo.

nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé hú kǒu , zhí dào nǐ guī le tǔ , yīn wèi nǐ shì cóng tǔ ér chū de 。 nǐ běn shì chén tǔ , réng yào guī yú chén tǔ 。

Você comerá pão pelo suor do seu rosto até voltar ao chão, pois você foi tirado dele. Pois você é pó, e você voltará ao pó”.

yà dāng gěi tā qī zǐ qǐ míng jiào xià wá , yīn wèi tā shì zhòng shēng zhī mǔ 。

O homem chamou sua esposa Eve porque ela seria a mãe de todos os vivos.

穿

yē hé huá shén wèi yà dāng hé tā qī zǐ yòng pí zǐ zuò yī fu gěi tā men chuān 。

Yahweh Deus fez vestes de peles de animais para Adão e para sua esposa, e as vestiu.

:「。」

yē hé huá shén shuō :「 nà rén yǐ jīng yǔ wǒ men xiāng sì , néng zhī dào shàn è ; xiàn zài kǒng pà tā shēn shǒu yòu zhāi shēng mìng shù de guǒ zǐ chī , jiù yǒng yuǎn huó zhe 。」

Yahweh Deus disse: “Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal”. Agora, para que ele não estenda sua mão, e também tome da árvore da vida, e coma, e viva para sempre...

便

yē hé huá shén biàn dǎ fā tā chū yī diàn yuán qù , gēng zhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ 。

Portanto, Javé Deus o enviou do jardim do Éden, para cultivar o solo do qual foi tomado.

yú shì bǎ tā gǎn chū qù le ; yòu zài yī diàn yuán de dōng biān ān shè jī lù bó hé sì miàn zhuàn dòng fā huǒ yàn de jiàn , yào bǎ shǒu shēng mìng shù de dào lù 。

Então ele expulsou o homem; e colocou querubins ao leste do jardim do Éden, e uma espada flamejante que se virou para todos os lados, para guardar o caminho para a árvore da vida.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.