中文圣经

Gênesis 34

conhecidas 0/243

lì yà gěi yǎ gè suǒ shēng de nǚ ér dǐ ná chū qù , yào jiàn nà dì de nǚ zǐ men 。

Dinah, a filha de Leah, que ela carregou para Jacob, saiu para ver as filhas da terra.

nà dì de zhǔ — xī wèi rén 、 hā mǒ de ér zi shì jiàn kàn jiàn tā , jiù lā zhù tā , yǔ tā xíng yín , diàn rǔ tā 。

Shechem, filho de Hamor o Hivita, o príncipe da terra, a viu. Ele a levou, deitou-se com ela, e a humilhou.

shì jiàn de xīn xì liàn yǎ gè de nǚ ér dǐ ná , xǐ ài zhè nǚ zǐ , tián yán mì yǔ dì ān wèi tā 。

Sua alma se uniu a Dinah, a filha de Jacó, e ele amava a jovem, e falou gentilmente com a jovem.

:「。」

shì jiàn duì tā fù qīn hā mǒ shuō :「 qiú nǐ wèi wǒ pìn zhè nǚ zǐ wèi qī 。」

Shechem falou com seu pai, Hamor, dizendo: “Traga-me esta jovem senhora como esposa”.

yǎ gè tīng jiàn shì jiàn diàn wū le tā de nǚ ér dǐ ná 。 nà shí tā de ér zǐ men zhèng hé qún chù zài tián yě , yǎ gè jiù bì kǒu bù yán , děng tā men huí lái 。

Agora Jacob ouviu dizer que havia contaminado Dinah, sua filha; e seus filhos estavam com seu gado no campo. Jacó se calou até que eles chegaram.

shì jiàn de fù qīn hā mǒ chū lái jiàn yǎ gè , yào hé tā shāng yì 。

Hamor, o pai de Siquém, foi até Jacó para conversar com ele.

忿

yǎ gè de ér zi men tīng jiàn zhè shì , jiù cóng tián yě huí lái , rén rén fèn hèn , shí fēn nǎo nù ; yīn shì jiàn zài yǐ sè liè jiā zuò le chǒu shì , yǔ yǎ gè de nǚ ér xíng yín , zhè běn shì bù gāi zuò de shì 。

Os filhos de Jacó vieram do campo quando o ouviram. Os homens ficaram tristes e muito zangados, porque ele tinha feito loucuras em Israel ao deitar-se com a filha de Jacó, coisa que não deveria ser feita.

:「

hā mǒ hé tā men shāng yì shuō :「 wǒ ér zi shì jiàn de xīn liàn mù zhè nǚ zǐ , qiú nǐ men jiāng tā gěi wǒ de ér zi wèi qī 。

Hamor falou com eles, dizendo: “A alma de meu filho, Shechem, anseia por sua filha. Por favor, entregue-a a ele como esposa.

nǐ men yǔ wǒ men bǐ cǐ jié qīn ; nǐ men kě yǐ bǎ nǚ ér gěi wǒ men , yě kě yǐ qǔ wǒ men de nǚ ér 。

Faça casamentos conosco. Entregue-nos suas filhas e leve nossas filhas para si.

。」

nǐ men yǔ wǒ men tóng zhù ba ! zhè dì dōu zài nǐ men miàn qián , zhǐ guǎn zài cǐ jū zhù , zuò mǎi mài , zhì chǎn yè 。」

Vós habitareis conosco e a terra estará diante de vós. Vivam e comerciem nela, e obtenham posses nela”.

:「

shì jiàn duì nǚ ér de fù qīn hé dì xiong men shuō :「 dàn yuàn wǒ zài nǐ men yǎn qián méng ēn , nǐ men xiàng wǒ yào shén me , wǒ bì gěi nǐ men 。

Shechem disse a seu pai e a seus irmãos: “Deixe-me encontrar favor em seus olhos, e o que quer que você me diga, eu darei”.

。」

rèn píng xiàng wǒ yào duō chóng de pìn jīn hé lǐ wù , wǒ bì zhào nǐ men suǒ shuō de gěi nǐ men ; zhǐ yào bǎ nǚ zǐ gěi wǒ wèi qī 。」

Peça-me uma grande quantia por um dote, e eu darei o que você me pedir, mas dê-me a jovem como esposa”.

yǎ gè de ér zi men yīn wèi shì jiàn diàn wū le tā men de mèi zǐ dǐ ná , jiù yòng guǐ zhà de huà huí dá shì jiàn hé tā fù qīn hā mǒ ,

Os filhos de Jacó responderam com engano a Shechem e Hamor, seu pai, quando falaram, porque ele havia contaminado Dinah, sua irmã,

:「

duì tā men shuō :「 wǒ men bù néng bǎ wǒ men de mèi zǐ gěi méi yǒu shòu gē lǐ de rén wéi qī , yīn wèi nà shì wǒ men de xiū rǔ 。

e lhes disse: “Não podemos fazer isso, para dar nossa irmã a um incircunciso; pois isso é uma reprovação para nós.

wéi yǒu yí jiàn cái kě yǐ yīng yǔn : ruò nǐ men suǒ yǒu de nán dīng dōu shòu gē lǐ , hé wǒ men yí yàng ,

Somente com esta condição consentiremos com você”. Se vocês forem como somos, que cada um de vocês seja circuncidado,

便

wǒ men jiù bǎ nǚ ér gěi nǐ men , yě qǔ nǐ men de nǚ ér ; wǒ men biàn yǔ nǐ men tóng zhù , liǎng xià chéng wéi yí yàng de rén mín 。

então daremos nossas filhas a vocês; e levaremos suas filhas até nós, e moraremos com vocês, e nos tornaremos um só povo.

。」

tǎng ruò nǐ men bù tīng cóng wǒ men shòu gē lǐ , wǒ men jiù dài zhe mèi zǐ zǒu le 。」

Mas se vocês não nos escutarem e forem circuncidados, então levaremos nossa irmã, e nos tornaremos um só povo”.

hā mǒ hé tā de ér zi shì jiàn xǐ huan zhè huà 。

Their palavras agradaram a Hamor e Shechem, o filho de Hamor.

nà shào nián rén zuò zhè shì bìng bù chí yán , yīn wèi tā xǐ ài yǎ gè de nǚ ér ; tā zài tā fù qìng jia zhōng yě shì rén zuì zūn zhòng de 。

O jovem não esperou para fazer isto, porque ele tinha prazer na filha de Jacó, e foi honrado acima de tudo pela casa de seu pai.

hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn dào běn chéng de mén kǒu , duì běn chéng de rén shuō :

Hamor e Shechem, seu filho, chegaram ao portão da cidade deles, e conversaram com os homens da cidade deles, dizendo:

「 zhè xiē rén yǔ wǒ men hé mù , bù rú xǔ tā men zài zhè dì jū zhù , zuò mǎi mài ; zhè dì yě kuān kuò , zú kě róng xià tā men 。 wǒ men kě yǐ qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , yě kě yǐ bǎ wǒ men de nǚ ér jià gěi tā men 。

“Estes homens são pacíficos conosco. Portanto, deixe-os viver na terra e comerciar nela. Pois eis que a terra é grande o suficiente para eles. Vamos levar suas filhas até nós como esposas, e vamos dar-lhes nossas filhas”.

wéi yǒu yí jiàn shì wǒ men bì xū zuò , tā men cái kěn yīng yǔn hé wǒ men tóng zhù , chéng wéi yí yàng de rén mín : jiù shì wǒ men zhōng jiān suǒ yǒu de nán dīng dōu yào shòu gē lǐ , hé tā men yí yàng 。

Somente com esta condição os homens consentirão em viver conosco, em tornar-se um só povo, se cada homem entre nós for circuncidado, como eles são circuncidados.

。」

tā men de qún chù 、 huò cái , hé yí qiè de shēng kǒu qǐ bù dōu guī wǒ men ma ? zhǐ yào yī cóng tā men , tā men jiù yǔ wǒ men tóng zhù 。」

Seu gado e seus bens e todos os seus animais não serão nossos? Só vamos dar nosso consentimento a eles, e eles vão morar conosco”.

fán cóng chéng mén chū rù de rén jiù dōu tīng cóng hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn de huà ; yú shì fán cóng chéng mén chū rù de nán dīng dōu shòu le gē lǐ 。

Todos os que saíram do portão de sua cidade ouviram Hamor e Shechem, seu filho; e todos os homens foram circuncidados, todos os que saíram do portão de sua cidade.

西

dào dì sān tiān , zhòng rén zhèng zài téng tòng de shí hòu , yǎ gè de liǎng gè ér zi , jiù shì dǐ ná de gē ge xī miǎn hé lì wèi , gè ná dāo jiàn , chèn zhe zhòng rén xiǎng bú dào de shí hòu lái dào chéng zhōng , bǎ yí qiè nán dīng dōu shā le ,

No terceiro dia, quando estavam doridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dinah, cada um deles pegou sua espada, veio sobre a cidade insuspeita e matou todos os machos.

yòu yòng dāo shā le hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn , bǎ dǐ ná cóng shì jiàn jiā lǐ dài chū lái jiù zǒu le 。

Eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, com o fio da espada, e tiraram Dinah da casa de Siquém, e foram embora.

yǎ gè de ér zi men yīn wèi tā men de mèi zǐ shòu le diàn wū , jiù lái dào bèi shā de rén nà lǐ , lǔ lüè nà chéng ,

Os filhos de Jacó vieram sobre os mortos, e saquearam a cidade, porque haviam profanado sua irmã.

duó le tā men de yáng qún 、 niú qún , hé lǘ , bìng chéng lǐ tián jiān suǒ yǒu de ;

Levaram seus rebanhos, seus rebanhos, seus burros, aquilo que estava na cidade, aquilo que estava no campo,

yòu bǎ tā men yí qiè huò cái 、 hái zi 、 fù nǚ , bìng gè fáng zhōng suǒ yǒu de , dōu lǔ lüè qù le 。

e toda a sua riqueza. Levaram cativos todos os seus pequenos e suas esposas, e levaram como pilhagem tudo o que havia na casa.

西:「使。」

yǎ gè duì xī miǎn hé lì wèi shuō :「 nǐ men lián lèi wǒ , shǐ wǒ zài zhè dì de jū mín zhōng , jiù shì zài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén zhōng , yǒu le chòu míng 。 wǒ de rén dīng jì rán xī shǎo , tā men bì jù jí lái jī shā wǒ , wǒ hé quán jiā de rén dōu bì miè jué 。」

Jacob disse a Simeon e Levi: “Vocês me perturbaram, para me tornar odioso para os habitantes da terra, entre os cananeus e os perizitas. Eu sou poucos em número. Eles se reunirão contra mim e me atacarão, e eu e minha casa seremos destruídos”.

:「?」

tā men shuō :「 tā qǐ kě dài wǒ men de mèi zǐ rú tóng jì nǚ ma ?」

Eles disseram: “Ele deve lidar com nossa irmã como com uma prostituta”?

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.