Gênesis 34
利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
lì yà gěi yǎ gè suǒ shēng de nǚ ér dǐ ná chū qù , yào jiàn nà dì de nǚ zǐ men 。
Dinah, a filha de Leah, que ela carregou para Jacob, saiu para ver as filhas da terra.
那地的主—希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
nà dì de zhǔ — xī wèi rén 、 hā mǒ de ér zi shì jiàn kàn jiàn tā , jiù lā zhù tā , yǔ tā xíng yín , diàn rǔ tā 。
Shechem, filho de Hamor o Hivita, o príncipe da terra, a viu. Ele a levou, deitou-se com ela, e a humilhou.
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
shì jiàn de xīn xì liàn yǎ gè de nǚ ér dǐ ná , xǐ ài zhè nǚ zǐ , tián yán mì yǔ dì ān wèi tā 。
Sua alma se uniu a Dinah, a filha de Jacó, e ele amava a jovem, e falou gentilmente com a jovem.
示剑对他父亲哈抹说:「求你为我聘这女子为妻。」
shì jiàn duì tā fù qīn hā mǒ shuō :「 qiú nǐ wèi wǒ pìn zhè nǚ zǐ wèi qī 。」
Shechem falou com seu pai, Hamor, dizendo: “Traga-me esta jovem senhora como esposa”.
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
yǎ gè tīng jiàn shì jiàn diàn wū le tā de nǚ ér dǐ ná 。 nà shí tā de ér zǐ men zhèng hé qún chù zài tián yě , yǎ gè jiù bì kǒu bù yán , děng tā men huí lái 。
Agora Jacob ouviu dizer que havia contaminado Dinah, sua filha; e seus filhos estavam com seu gado no campo. Jacó se calou até que eles chegaram.
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
shì jiàn de fù qīn hā mǒ chū lái jiàn yǎ gè , yào hé tā shāng yì 。
Hamor, o pai de Siquém, foi até Jacó para conversar com ele.
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
yǎ gè de ér zi men tīng jiàn zhè shì , jiù cóng tián yě huí lái , rén rén fèn hèn , shí fēn nǎo nù ; yīn shì jiàn zài yǐ sè liè jiā zuò le chǒu shì , yǔ yǎ gè de nǚ ér xíng yín , zhè běn shì bù gāi zuò de shì 。
Os filhos de Jacó vieram do campo quando o ouviram. Os homens ficaram tristes e muito zangados, porque ele tinha feito loucuras em Israel ao deitar-se com a filha de Jacó, coisa que não deveria ser feita.
哈抹和他们商议说:「我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
hā mǒ hé tā men shāng yì shuō :「 wǒ ér zi shì jiàn de xīn liàn mù zhè nǚ zǐ , qiú nǐ men jiāng tā gěi wǒ de ér zi wèi qī 。
Hamor falou com eles, dizendo: “A alma de meu filho, Shechem, anseia por sua filha. Por favor, entregue-a a ele como esposa.
你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
nǐ men yǔ wǒ men bǐ cǐ jié qīn ; nǐ men kě yǐ bǎ nǚ ér gěi wǒ men , yě kě yǐ qǔ wǒ men de nǚ ér 。
Faça casamentos conosco. Entregue-nos suas filhas e leve nossas filhas para si.
你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。」
nǐ men yǔ wǒ men tóng zhù ba ! zhè dì dōu zài nǐ men miàn qián , zhǐ guǎn zài cǐ jū zhù , zuò mǎi mài , zhì chǎn yè 。」
Vós habitareis conosco e a terra estará diante de vós. Vivam e comerciem nela, e obtenham posses nela”.
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:「但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
shì jiàn duì nǚ ér de fù qīn hé dì xiong men shuō :「 dàn yuàn wǒ zài nǐ men yǎn qián méng ēn , nǐ men xiàng wǒ yào shén me , wǒ bì gěi nǐ men 。
Shechem disse a seu pai e a seus irmãos: “Deixe-me encontrar favor em seus olhos, e o que quer que você me diga, eu darei”.
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。」
rèn píng xiàng wǒ yào duō chóng de pìn jīn hé lǐ wù , wǒ bì zhào nǐ men suǒ shuō de gěi nǐ men ; zhǐ yào bǎ nǚ zǐ gěi wǒ wèi qī 。」
Peça-me uma grande quantia por um dote, e eu darei o que você me pedir, mas dê-me a jovem como esposa”.
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
yǎ gè de ér zi men yīn wèi shì jiàn diàn wū le tā men de mèi zǐ dǐ ná , jiù yòng guǐ zhà de huà huí dá shì jiàn hé tā fù qīn hā mǒ ,
Os filhos de Jacó responderam com engano a Shechem e Hamor, seu pai, quando falaram, porque ele havia contaminado Dinah, sua irmã,
对他们说:「我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
duì tā men shuō :「 wǒ men bù néng bǎ wǒ men de mèi zǐ gěi méi yǒu shòu gē lǐ de rén wéi qī , yīn wèi nà shì wǒ men de xiū rǔ 。
e lhes disse: “Não podemos fazer isso, para dar nossa irmã a um incircunciso; pois isso é uma reprovação para nós.
惟有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
wéi yǒu yí jiàn cái kě yǐ yīng yǔn : ruò nǐ men suǒ yǒu de nán dīng dōu shòu gē lǐ , hé wǒ men yí yàng ,
Somente com esta condição consentiremos com você”. Se vocês forem como somos, que cada um de vocês seja circuncidado,
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
wǒ men jiù bǎ nǚ ér gěi nǐ men , yě qǔ nǐ men de nǚ ér ; wǒ men biàn yǔ nǐ men tóng zhù , liǎng xià chéng wéi yí yàng de rén mín 。
então daremos nossas filhas a vocês; e levaremos suas filhas até nós, e moraremos com vocês, e nos tornaremos um só povo.
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。」
tǎng ruò nǐ men bù tīng cóng wǒ men shòu gē lǐ , wǒ men jiù dài zhe mèi zǐ zǒu le 。」
Mas se vocês não nos escutarem e forem circuncidados, então levaremos nossa irmã, e nos tornaremos um só povo”.
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
hā mǒ hé tā de ér zi shì jiàn xǐ huan zhè huà 。
Their palavras agradaram a Hamor e Shechem, o filho de Hamor.
那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
nà shào nián rén zuò zhè shì bìng bù chí yán , yīn wèi tā xǐ ài yǎ gè de nǚ ér ; tā zài tā fù qìng jia zhōng yě shì rén zuì zūn zhòng de 。
O jovem não esperou para fazer isto, porque ele tinha prazer na filha de Jacó, e foi honrado acima de tudo pela casa de seu pai.
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn dào běn chéng de mén kǒu , duì běn chéng de rén shuō :
Hamor e Shechem, seu filho, chegaram ao portão da cidade deles, e conversaram com os homens da cidade deles, dizendo:
「这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
「 zhè xiē rén yǔ wǒ men hé mù , bù rú xǔ tā men zài zhè dì jū zhù , zuò mǎi mài ; zhè dì yě kuān kuò , zú kě róng xià tā men 。 wǒ men kě yǐ qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , yě kě yǐ bǎ wǒ men de nǚ ér jià gěi tā men 。
“Estes homens são pacíficos conosco. Portanto, deixe-os viver na terra e comerciar nela. Pois eis que a terra é grande o suficiente para eles. Vamos levar suas filhas até nós como esposas, e vamos dar-lhes nossas filhas”.
惟有一件事我们必须做,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民:就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
wéi yǒu yí jiàn shì wǒ men bì xū zuò , tā men cái kěn yīng yǔn hé wǒ men tóng zhù , chéng wéi yí yàng de rén mín : jiù shì wǒ men zhōng jiān suǒ yǒu de nán dīng dōu yào shòu gē lǐ , hé tā men yí yàng 。
Somente com esta condição os homens consentirão em viver conosco, em tornar-se um só povo, se cada homem entre nós for circuncidado, como eles são circuncidados.
他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。」
tā men de qún chù 、 huò cái , hé yí qiè de shēng kǒu qǐ bù dōu guī wǒ men ma ? zhǐ yào yī cóng tā men , tā men jiù yǔ wǒ men tóng zhù 。」
Seu gado e seus bens e todos os seus animais não serão nossos? Só vamos dar nosso consentimento a eles, e eles vão morar conosco”.
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
fán cóng chéng mén chū rù de rén jiù dōu tīng cóng hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn de huà ; yú shì fán cóng chéng mén chū rù de nán dīng dōu shòu le gē lǐ 。
Todos os que saíram do portão de sua cidade ouviram Hamor e Shechem, seu filho; e todos os homens foram circuncidados, todos os que saíram do portão de sua cidade.
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
dào dì sān tiān , zhòng rén zhèng zài téng tòng de shí hòu , yǎ gè de liǎng gè ér zi , jiù shì dǐ ná de gē ge xī miǎn hé lì wèi , gè ná dāo jiàn , chèn zhe zhòng rén xiǎng bú dào de shí hòu lái dào chéng zhōng , bǎ yí qiè nán dīng dōu shā le ,
No terceiro dia, quando estavam doridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dinah, cada um deles pegou sua espada, veio sobre a cidade insuspeita e matou todos os machos.
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
yòu yòng dāo shā le hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn , bǎ dǐ ná cóng shì jiàn jiā lǐ dài chū lái jiù zǒu le 。
Eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, com o fio da espada, e tiraram Dinah da casa de Siquém, e foram embora.
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
yǎ gè de ér zi men yīn wèi tā men de mèi zǐ shòu le diàn wū , jiù lái dào bèi shā de rén nà lǐ , lǔ lüè nà chéng ,
Os filhos de Jacó vieram sobre os mortos, e saquearam a cidade, porque haviam profanado sua irmã.
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
duó le tā men de yáng qún 、 niú qún , hé lǘ , bìng chéng lǐ tián jiān suǒ yǒu de ;
Levaram seus rebanhos, seus rebanhos, seus burros, aquilo que estava na cidade, aquilo que estava no campo,
又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
yòu bǎ tā men yí qiè huò cái 、 hái zi 、 fù nǚ , bìng gè fáng zhōng suǒ yǒu de , dōu lǔ lüè qù le 。
e toda a sua riqueza. Levaram cativos todos os seus pequenos e suas esposas, e levaram como pilhagem tudo o que havia na casa.
雅各对西缅和利未说:「你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。」
yǎ gè duì xī miǎn hé lì wèi shuō :「 nǐ men lián lèi wǒ , shǐ wǒ zài zhè dì de jū mín zhōng , jiù shì zài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén zhōng , yǒu le chòu míng 。 wǒ de rén dīng jì rán xī shǎo , tā men bì jù jí lái jī shā wǒ , wǒ hé quán jiā de rén dōu bì miè jué 。」
Jacob disse a Simeon e Levi: “Vocês me perturbaram, para me tornar odioso para os habitantes da terra, entre os cananeus e os perizitas. Eu sou poucos em número. Eles se reunirão contra mim e me atacarão, e eu e minha casa seremos destruídos”.
他们说:「他岂可待我们的妹子如同妓女吗?」
tā men shuō :「 tā qǐ kě dài wǒ men de mèi zǐ rú tóng jì nǚ ma ?」
Eles disseram: “Ele deve lidar com nossa irmã como com uma prostituta”?
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.