Gênesis 9
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:「你们要生养众多,遍满了地。
shén cì fú gěi nuó yà hé tā de ér zi , duì tā men shuō :「 nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn le dì 。
Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: “Sejam fecundos, multipliquem-se e reabasteçam a terra”.
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
fán dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo dōu bì jīng kǒng , jù pà nǐ men , lián dì shàng yí qiè de kūn chóng bìng hǎi lǐ yí qiè de yú dōu jiāo fù nǐ men de shǒu 。
O medo de vocês e o pavor de vocês estarão sobre cada animal da terra, e sobre cada ave do céu”. Tudo o que se move ao longo da terra, e todos os peixes do mar, são entregues em suas mãos.
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
fán huó zhe de dòng wù dōu kě yǐ zuò nǐ men de shí wù 。 zhè yí qiè wǒ dōu cì gěi nǐ men , rú tóng cài shū yí yàng 。
Cada coisa que se move que vive será alimento para você. Como eu lhe dei a erva verde, eu lhe dei tudo a você.
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
wéi dú ròu dài zhe xuè , nà jiù shì tā de shēng mìng , nǐ men bù kě chī 。
Mas a carne com sua vida, ou seja, seu sangue, você não comerá.
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
liú nǐ men xuè 、 hài nǐ men mìng de , wú lùn shì shòu shì rén , wǒ bì tǎo tā de zuì , jiù shì xiàng gè rén de dì xiong yě shì rú cǐ 。
Certamente exigirei a prestação de contas pelo sangue de sua vida. Às mãos de cada animal, eu o requererei. Na mão do homem, mesmo na mão do irmão de cada homem, eu exigirei a vida do homem.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
fán liú rén xuè de , tā de xuè yě bì bèi rén suǒ liú , yīn wèi shén zào rén shì zhào zì jǐ de xíng xiàng zào de 。
Whoever derrama o sangue do homem, seu sangue será derramado pelo homem, pois Deus fez o homem à sua própria imagem.
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。」
nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , zài dì shàng chāng shèng fán mào 。」
Seja fecundo e multiplique. Aumenta abundantemente na terra, e multiplica-te nela”.
神晓谕挪亚和他的儿子说:
shén xiǎo yù nuó yà hé tā de ér zi shuō :
Deus falou a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
「我与你们和你们的后裔立约,
「 wǒ yǔ nǐ men hé nǐ men de hòu yì lì yuē ,
“Quanto a mim, eis que estabeleço minha aliança com você, e com seus descendentes depois de você,
并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
bìng yǔ nǐ men zhè lǐ de yí qiè huó wù — jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , fán cóng fāng zhōu lǐ chū lái de huó wù — lì yuē 。
e com todo ser vivo que está com você: as aves, o gado e todo animal da terra com você, de todos os que saem do navio, até mesmo todo animal da terra.
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。」
wǒ yǔ nǐ men lì yuē , fán yǒu xuè ròu de , bú zài bèi hóng shuǐ miè jué , yě bú zài yǒu hóng shuǐ huǐ huài dì le 。」
Eu estabelecerei meu convênio com vocês: Toda a carne não será mais cortada pelas águas do dilúvio. Nunca mais haverá uma inundação para destruir a terra”.
神说:「我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
shén shuō :「 wǒ yǔ nǐ men bìng nǐ men zhè lǐ de gè yàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē shì yǒu jì hào de 。
Deus disse: “Este é o sinal do pacto que faço entre mim e vós e todo ser vivo que está convosco, por gerações perpétuas”:
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
wǒ bǎ hóng fàng zài yún cǎi zhōng , zhè jiù kě zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jì hào le 。
Coloco meu arco-íris na nuvem, e será um sinal de um pacto entre mim e a Terra”.
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
wǒ shǐ yún cǎi gài dì de shí hòu , bì yǒu hóng xiàn zài yún cǎi zhōng ,
Quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco-íris será visto na nuvem,
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
wǒ biàn jì niàn wǒ yǔ nǐ men hé gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yuē , shuǐ jiù zài bú fàn làn 、 huǐ huài yí qiè yǒu xuè ròu de wù le 。
eu me lembrarei da minha aliança, que é entre mim e você e todo ser vivo de toda a carne, e as águas não se tornarão mais uma inundação para destruir toda a carne.
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。」
hóng bì xiàn zài yún cǎi zhōng , wǒ kàn jiàn , jiù yào jì niàn wǒ yǔ dì shàng gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē 。」
O arco-íris será visto na nuvem. Vou olhar para ele, para que eu possa me lembrar da aliança eterna entre Deus e cada ser vivo de toda a carne que está sobre a terra”.
神对挪亚说:「这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。」
shén duì nuó yà shuō :「 zhè jiù shì wǒ yǔ dì shàng yí qiè yǒu xuè ròu zhī wù lì yuē de jì hào le 。」
Deus disse a Noé: “Este é o símbolo do pacto que estabeleci entre mim e toda a carne que está sobre a terra”.
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
chū fāng zhōu nuó yà de ér zi jiù shì shǎn 、 hán 、 yǎ fú 。 hán shì jiā nán de fù qīn 。
Os filhos de Noé que saíram do navio eram Shem, Ham e Japheth. Ham é o pai de Canaã.
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
zhè shì nuó yà de sān gè ér zi , tā men de hòu yì fēn sàn zài quán dì 。
Estes três eram os filhos de Noé, e destes a terra inteira foi povoada.
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
nuó yà zuò qǐ nóng fū lái , zāi le yí gè pú táo yuán 。
Noé começou a ser agricultor e plantou um vinhedo.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
tā hē le yuán zhōng de jiǔ biàn zuì le , zài zhàng péng lǐ chì zhe shēn zi 。
Ele bebeu do vinho e ficou bêbado. Ele foi descoberto dentro de sua tenda.
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
jiā nán de fù qīn hán kàn jiàn tā fù qīn chì shēn , jiù dào wài biān gào sù tā liǎng gè dì xiong 。
Ham, o pai de Canaan, viu a nudez de seu pai, e contou aos seus dois irmãos lá fora.
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
yú shì shǎn hé yǎ fú ná jiàn yī fu dā zài jiān shàng , dǎo tuì zhe jìn qù , gěi tā fù qīn gài shàng ; tā men bèi zhe liǎn jiù kàn bú jiàn fù qīn de chì shēn 。
Shem e Japheth pegaram uma roupa e a colocaram sobre os dois ombros, entraram de costas e cobriram a nudez de seu pai. Seus rostos estavam ao contrário e não viram a nudez do pai.
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
nuó yà xǐng le jiǔ , zhī dào xiǎo ér zi xiàng tā suǒ zuò de shì ,
Noé acordou de seu vinho e sabia o que seu filho mais novo havia feito com ele.
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
jiù shuō : jiā nán dāng shòu zhòu zǔ , bì gěi tā dì xiong zuò nú pú de nú pú ;
Disse ele, “Canaã é amaldiçoada. Ele será um servo de servos para seus irmãos”.
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
yòu shuō : yē hé huá — shǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yuàn jiā nán zuò shǎn de nú pú 。
Ele disse, “Bendito seja Yahweh, o Deus de Shem”. Que Canaan seja seu servo.
愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
yuàn shén shǐ yǎ fú kuò zhāng , shǐ tā zhù zài shǎn de zhàng péng lǐ ; yòu yuàn jiā nán zuò tā de nú pú 。
Que Deus amplie o Japheth. Deixe-o morar nas tendas de Shem. Que Canaan seja seu servo”.
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
hóng shuǐ yǐ hòu , nuó yà yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián 。
Noé viveu trezentos e cinqüenta anos após a enchente.
挪亚共活了九百五十岁就死了。
nuó yà gòng huó le jiǔ bǎi wǔ shí suì jiù sǐ le 。
Todos os dias de Noé foram novecentos e cinqüenta anos, e então ele morreu.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.