中文圣经

Jeremias 25

conhecidas 0/345

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián , jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de yuán nián , yē hé huá lùn yóu dà zhòng mín de huà lín dào yē lì mǐ 。

A palavra que chegou a Jeremias sobre todo o povo de Judá, no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá (este foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),

xiān zhī yē lì mǐ jiù jiāng zhè huà duì yóu dà zhòng rén hé yē lù sā lěng de yí qiè jū mín shuō :

que Jeremias, o profeta, falou a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém:

西

「 cóng yóu dà wáng yà men de ér zi yuē xī yà shí sān nián zhí dào jīn rì , zhè èr shí sān nián zhī nèi , cháng yǒu yē hé huá de huà lín dào wǒ ; wǒ yě duì nǐ men chuán shuō , jiù shì cóng zǎo qǐ lái chuán shuō , zhǐ shì nǐ men méi yǒu tīng cóng 。

Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, estes vinte e três anos, a palavra de Javé chegou até mim, e eu vos falei, levantando-se cedo e falando; mas vós não me ouvistes.

),

yē hé huá yě cóng zǎo qǐ lái , chāi qiǎn tā de pú rén zhòng xiān zhī dào nǐ men zhè lǐ lái ( zhǐ shì nǐ men méi yǒu tīng cóng , yě méi yǒu cè ěr ér tīng ),

Javé enviou a vocês todos os seus servos, os profetas, levantando-se cedo e enviando-os (mas vocês não escutaram ou inclinaram seus ouvidos para ouvir),

:『便

shuō :『 nǐ men gè rén dāng huí tóu , lí kāi è dào hé suǒ zuò de è , biàn kě jū zhù yē hé huá gǔ shí suǒ cì gěi nǐ men hé nǐ men liè zǔ zhī dì , zhí dào yǒng yuǎn 。

dizendo: “Voltem agora todos de seu mau caminho, e da maldade de suas ações, e habitem na terra que Javé deu a vocês e a seus pais, desde a antiguidade e até para sempre mais.

bù kě suí cóng bié shén shì fèng jìng bài , yǐ nǐ men shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù ; zhè yàng , wǒ jiù bù jiā hài yǔ nǐ men 。

Não vás atrás de outros deuses para servi-los ou adorá-los, e não me provoques à ira com o trabalho de tuas mãos; então eu não te farei mal algum”.

。』」

rán ér nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ , jìng yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù , xiàn hài zì jǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

“No entanto, você não me ouviu”, diz Javé, “para que me provoque à raiva com o trabalho de suas mãos para sua própria dor”.

:「

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn wèi nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ de huà ,

Portanto, Javé dos Exércitos diz: “Porque não ouvistes minhas palavras,

wǒ bì zhào běi fāng de zhòng zú hé wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lái gōng jī zhè dì hé zhè dì de jū mín , bìng sì wéi yí qiè de guó mín 。 wǒ yào jiāng tā men jìn xíng miè jué , yǐ zhì tā men lìng rén jīng hài 、 chī xiào , bìng qiě yǒng jiǔ huāng liáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

eis que enviarei e levarei todas as famílias do norte”, diz Javé, “e enviarei a Nabucodonosor o rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, e contra seus habitantes, e contra todas estas nações ao redor”. Vou destruí-los totalmente e torná-los um espanto, um assobio e uma perpétua desolação.

使

wǒ yòu yào shǐ huān xǐ hé kuài lè de shēng yīn , xīn láng hé xīn fù de shēng yīn , tuī mò de shēng yīn hé dēng de liàng guāng , cóng tā men zhōng jiān zhǐ xī 。

Moreover Vou tirar deles a voz da alegria e a voz da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz da lâmpada.

zhè quán dì bì rán huāng liáng , lìng rén jīng hài 。 zhè xiē guó mín yào fú shì bā bǐ lún wáng qī shí nián 。

Toda esta terra será uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.

使

qī shí nián mǎn le yǐ hòu , wǒ bì xíng fá bā bǐ lún wáng hé nà guó mín , bìng jiā lè dǐ rén zhī dì , yīn tā men de zuì niè shǐ nà dì yǒng yuǎn huāng liáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“Acontecerá, quando setenta anos forem cumpridos, que castigarei o rei da Babilônia e aquela nação”, diz Iavé, “por sua iniqüidade”. Eu farei a terra dos caldeus desolada para sempre”.

使

wǒ yě bì shǐ wǒ xiàng nà dì suǒ shuō de huà , jiù shì jì zài zhè shū shàng de huà , shì yē lì mǐ xiàng zhè xiē guó mín shuō de yù yán , dōu lín dào nà dì 。

trarei sobre essa terra todas as minhas palavras que pronunciei contra ela, mesmo tudo o que está escrito neste livro, que Jeremias profetizou contra todas as nações.

使。」

yīn wèi yǒu duō guó hé dà jūn wáng bì shǐ jiā lè dǐ rén zuò nú pú ; wǒ yě bì zhào tā men de xíng wéi , àn tā men shǒu suǒ zuò de bào yìng tā men 。」

Para muitas nações e grandes reis, eles serão os seus servos, até mesmo deles. Eu os recompensarei de acordo com suas obras e de acordo com o trabalho de suas mãos”.

:「忿使

yē hé huá — yǐ sè liè de shén duì wǒ rú cǐ shuō :「 nǐ cóng wǒ shǒu zhōng jiē zhè bēi fèn nù de jiǔ , shǐ wǒ suǒ chāi qiǎn nǐ qù de gè guó de mín hē 。

Para Yahweh, o Deus de Israel, me diz: “Tira este cálice do vinho da ira da minha mão e faz com que todas as nações para as quais eu te envio o bebam”.

西使。」

tā men hē le jiù yào dōng dǎo xī wāi , bìng yào fā kuáng , yīn wǒ shǐ dāo jiàn lín dào tā men zhōng jiān 。」

Eles vão beber, e enrolarão para frente e para trás, e ficarão loucos, por causa da espada que eu enviarei entre eles”.

wǒ jiù cóng yē hé huá de shǒu zhōng jiē le zhè bēi , gěi yē hé huá suǒ chāi qiǎn wǒ qù de gè guó de mín hē ,

Então tomei a taça na mão de Javé, e fiz todas as nações beberem, a quem Javé me havia enviado:

使

jiù shì yē lù sā lěng hé yóu dà de chéng yì , bìng yē lù sā lěng de jūn wáng yǔ shǒu lǐng , shǐ zhè chéng yì huāng liáng , lìng rén jīng hài 、 chī xiào 、 zhòu zǔ , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

Jerusalém, e as cidades de Judá, com seus reis e seus príncipes, para torná-las uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como é hoje;

yòu yǒu āi jí wáng fǎ lǎo hé tā de chén pú 、 shǒu lǐng , yǐ jí tā de zhòng mín ,

Faraó rei do Egito, com seus servos, seus príncipes e todo o seu povo;

);

bìng zá zú de rén mín hé wū sī dì de zhū wáng , yǔ fēi lì shì dì de zhū wáng ( yà shí jī lún 、 jiā sà 、 yǐ gé lún , yǐ jí yà shí tū shèng xià de rén );

e todo o povo misto, e todos os reis da terra de Uz, todos os reis dos filisteus, Ashkelon, Gaza, Ekron, e o resto de Ashdod;

yǐ dōng 、 mó yā 、 yà mén rén 、

Edom, Moab, e os filhos de Ammon;

西

tài ěr de zhū wáng 、 xī dùn de zhū wáng 、 hǎi dǎo de zhū wáng 、

e todos os reis de Tiro, todos os reis de Sidon e os reis da ilha que está além-mar;

dǐ dàn 、 tí mǎ 、 bù sī , hé yí qiè tì zhōu wéi tóu fa de ;

Dedan, Tema, Buz e todos os que têm os cantos da barba cortados;

ā lā bó de zhū wáng 、 zhù kuàng yě zá zú rén mín de zhū wáng 、

e todos os reis da Arábia, todos os reis do povo misto que habitam no deserto;

xīn lì de zhū wáng 、 yǐ lán de zhū wáng 、 mǐ dǐ yà de zhū wáng 、

e todos os reis de Zimri, todos os reis de Elam, e todos os reis dos Medos;

běi fāng yuǎn jìn de zhū wáng , yǐ jí tiān xià dì shàng de wàn guó hē le , yǐ hòu shì shā kè wáng yě yào hē 。

e todos os reis do norte, de longe e de perto, um com o outro; e todos os reinos do mundo, que estão na superfície da terra. O rei de Sheshach beberá depois deles.

:『 使。』

「 nǐ yào duì tā men shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men yào hē , qiě yào hē zuì , yào ǒu tǔ , qiě yào diē dǎo , bù dé zài qǐ lái , dōu yīn wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǐ men zhōng jiān 。』

“Dir-lhes-eis: 'Javé dos Exércitos, o Deus de Israel diz: “Bebei, e embebedai-vos, vomitai-vos, caii e não mais vos levanteis, por causa da espada que eu enviarei entre vós'”.

:『

「 tā men ruò bù kěn cóng nǐ shǒu jiē zhè bēi hē , nǐ jiù yào duì tā men shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yí dìng yào hē !

Será, se eles se recusarem a tomar o copo em suas mãos para beber, então você lhes dirá: 'Yahweh dos Exércitos diz: “Certamente bebereis.

。』

wǒ jì cóng chēng wéi wǒ míng xià de chéng qǐ shǒu shī xíng zāi huò , nǐ men néng jìn miǎn xíng fá ma ? nǐ men bì bù néng miǎn , yīn wèi wǒ yào mìng dāo jiàn lín dào dì shàng yí qiè de jū mín 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。』

Pois, eis que eu começo a fazer o mal na cidade que é chamada pelo meu nome; e será que você deve ficar totalmente impune? Não ficareis impunes; pois chamarei por uma espada sobre todos os habitantes da terra, diz Javé dos Exércitos”.

「 suǒ yǐ nǐ yào xiàng tā men yù yán zhè yí qiè de huà , gōng jī tā men , shuō : yē hé huá bì cóng gāo tiān hǒu jiào , cóng shèng suǒ fā shēng , xiàng zì jǐ de yáng qún dà shēng hǒu jiào ; tā yào xiàng dì shàng yí qiè de jū mín nà hǎn , xiàng chuài pú táo de yí yàng 。

“Portanto, profetize contra todas essas palavras e diga-lhes, “'Yahweh vai rugir do alto, e pronunciar sua voz a partir de sua morada sagrada. Ele bramirá poderosamente contra seu rebanho. Ele vai dar um grito, como aqueles que pisam uvas, contra todos os habitantes da terra.

bì yǒu xiǎng shēng dá dào dì jí , yīn wèi yē hé huá yǔ liè guó xiāng zhēng ; fán yǒu xuè qì de , tā bì shěn wèn ; zhì yú è rén , tā bì jiāo gěi dāo jiàn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Um ruído chegará até o fim do mundo; pois Yahweh tem uma controvérsia com as nações. Ele entrará em julgamento com toda a carne. Quanto aos ímpios, ele os entregará à espada”, diz Yahweh”.

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , bì yǒu zāi huò cóng zhè guó fā dào nà guó , bìng yǒu dà bào fēng cóng dì jí guā qǐ 。

diz Yahweh dos Exércitos, “Eis que o mal sairá de nação para nação”, e uma grande tempestade será levantada das partes mais remotas da terra”.

「 dào nà rì , cóng dì zhè biān zhí dào dì nà biān dōu yǒu yē hé huá suǒ shā lù de 。 bì wú rén āi kū , bù dé shōu liàn , bù dé zàng mái , bì zài dì shàng chéng wéi fèn tǔ 。

O morto de Javé estará naquele dia de um extremo da terra até o outro extremo da terra. Eles não serão lamentados. Eles não serão reunidos ou enterrados. Eles serão esterco na superfície do solo.

mù rén nǎ , nǐ men dāng āi háo , hū hǎn ; qún zhòng de tóu mù a , nǐ men yào gǔn zài huī zhōng ; yīn wèi nǐ men bèi shā lù fēn sàn de rì zi zú zú lái dào 。 nǐ men yào diē suì , hǎo xiàng měi qì dǎ suì yí yàng 。

Chorem, pastores, e chorem. Chafurdar em pó, seu líder do rebanho; para os dias de seu abate e de suas dispersões chegaram por completo, e você cairá como olaria fina.

mù rén wú lù táo pǎo ; qún zhòng de tóu mù yě wú fǎ táo tuō 。

Os pastores não terão como fugir. O líder do rebanho não terá escapatória.

使

tīng a , yǒu mù rén hū hǎn , yǒu qún zhòng tóu mù āi háo de shēng yīn , yīn wèi yē hé huá shǐ tā men de cǎo chǎng biàn wèi huāng chǎng 。

Uma voz do grito dos pastores, e o lamento do líder do rebanho, para Yahweh destrói seu pasto.

yē hé huá fà chū měng liè de nù qì , píng ān de yáng juàn jiù dōu jì jìng wú shēng 。

As dobras pacíficas são silenciadas por causa da raiva feroz de Yahweh.

。」

tā lí le yǐn mì chù xiàng shī zi yí yàng , tā men de dì , yīn dāo jiàn xiōng měng de qī yā , yòu yīn tā měng liè de nù qì dōu chéng wéi kě jīng hài de 。」

Ele deixou seu disfarce, como o leão; pois suas terras se tornaram um espanto por causa da ferocidade da opressão, e por causa de sua fúria feroz.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.