中文圣经

Jeremias 30

conhecidas 0/251

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

A palavra que veio de Javé a Jeremias, dizendo:

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ jiāng wǒ duì nǐ shuō guò de yí qiè huà dōu xiě zài shū shàng 。

“Javé, o Deus de Israel, diz: 'Escreva todas as palavras que lhe falei em um livro'.

使使。」

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ yào shǐ wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè hé yóu dà bèi lǔ de rén guī huí ; wǒ yě yào shǐ tā men huí dào wǒ suǒ cì gěi tā men liè zǔ zhī dì , tā men jiù dé zhè dì wèi yè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Pois, eis que vêm os dias”, diz Javé, “que eu reverterei o cativeiro de meu povo Israel e Judá”, diz Javé. 'Eu os farei voltar à terra que dei a seus pais, e eles a possuirão'”.

yǐ xià shì yē hé huá lùn dào yǐ sè liè hé yóu dà suǒ shuō de huà :

Estas são as palavras que Javé falou a respeito de Israel e de Judá.

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ men tīng jiàn shēng yīn , shì zhàn dǒu jù pà ér bù píng ān de shēng yīn 。

Para Yahweh diz: “Ouvimos uma voz de tremor; uma voz de medo, e não de paz.

访

nǐ men qiě fǎng wèn kàn kàn , nán rén yǒu chǎn nán ma ? wǒ zěn me kàn jiàn rén rén yòng shǒu qiā yāo , xiàng chǎn nán de fù rén , liǎn miàn dōu biàn qīng le ne ?

Pergunte agora, e veja se um homem trabalha com uma criança. Por que vejo cada homem com as mãos na cintura, como uma mulher em trabalho, e todos os rostos ficam pálidos?

āi zāi ! nà rì wèi dà , wú rì kě bǐ ; zhè shì yǎ gè zāo nán de shí hòu , dàn tā bì bèi jiù chū lái 。

Ai de mim, pois esse dia é ótimo, para que nenhum seja como ele! É até mesmo o momento do problema de Jacob; mas ele será salvo disso.

:「使

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 dào nà rì , wǒ bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhé duàn chóu dí de è , niǔ kāi tā de shéng suǒ ; wài bāng rén bù dé zài shǐ nǐ zuò tā men de nú pú 。

Nesse dia, diz o Yahweh dos Exércitos, acontecerá que eu quebrarei seu jugo do seu pescoço, e romperá seus laços. Os estranhos não farão mais deles seus servos de ligação;

。」

nǐ men què yào shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén hé wǒ wèi nǐ men suǒ yào xīng qǐ de wáng dà wèi 。」

mas eles servirão a Javé seu Deus, e David, seu rei, a quem eu vou levantar para eles.

使

gù cǐ , yē hé huá shuō : wǒ de pú rén yǎ gè a , bú yào jù pà ; yǐ sè liè a , bú yào jīng huáng ; yīn wǒ yào cóng yuǎn fāng zhěng jiù nǐ , cóng bèi lǔ dào zhī dì zhěng jiù nǐ de hòu yì ; yǎ gè bì huí lái de xiǎng píng jìng ān yì , wú rén shǐ tā hài pà 。

Portanto, não tenha medo, ó Jacob, meu servo, diz Javé. Não fique consternado, Israel. Pois, eis que eu o salvarei de longe, e salvar sua prole da terra de seu cativeiro. Jacob retornará, e estará tranqüilo e à vontade. Ninguém o fará ter medo.

yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào zhěng jiù nǐ , yě yào jiāng suǒ gǎn sàn nǐ dào de nà xiē guó miè jué jìng jìn , què bù jiāng nǐ miè jué jìng jìn , dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ , wàn bù néng bù fá nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Pois estou com você, diz Yahweh, para salvá-lo; pois farei um fim completo de todas as nações onde eu os espalhei, mas não farei de vocês um fim completo; mas vou corrigi-lo na medida certa, e de forma alguma o deixará impune”.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ de sǔn shāng wú fǎ yī zhì ; nǐ de shāng hén jí qí zhòng dà 。

Para Yahweh diz, “Sua dor é incurável. Sua ferida é dolorosa.

使

wú rén wéi nǐ fēn sù , shǐ nǐ de shāng hén dé yǐ chán guǒ ; nǐ méi yǒu yī zhì de liáng yào 。

Não há ninguém para pleitear sua causa, que você pode estar vinculado. Você não tem remédios curativos.

nǐ suǒ qīn ài de dōu wàng jì nǐ , bù lái tàn wèn nǐ 。 wǒ yīn nǐ de zuì niè shèn dà , zuì è zhòng duō , céng yòng chóu dí jiā de shāng hài shāng hài nǐ , yòng cán rěn zhě de chéng zhì chéng zhì nǐ 。

Todos seus amantes se esqueceram de você. Eles não o procuram. Pois eu o feri com a ferida de um inimigo, com o castigo de um cruel, para a grandeza de sua iniqüidade, porque seus pecados foram aumentados.

nǐ wèi hé yīn sǔn shāng āi háo ne ? nǐ de tòng kǔ wú fǎ yī zhì 。 wǒ yīn nǐ de zuì niè shèn dà , zuì è zhòng duō , céng jiāng zhè xiē jiā zài nǐ shēn shàng 。

Por que você chora por sua lesão? Sua dor é incurável. Pela grandeza de sua iniqüidade, porque seus pecados aumentaram, Eu já fiz essas coisas com você.

gù cǐ , fán tūn chī nǐ de bì bèi tūn chī ; nǐ de dí rén gè gè dōu bèi lǔ qù ; lǔ lüè nǐ de bì chéng wéi lǔ wù ; qiǎng duó nǐ de bì chéng wéi lüè wù 。

Portanto, todos aqueles que o devorarem serão devorados. Todos os seus adversários, todos eles, irão para o cativeiro. Aqueles que saquearem você serão saqueados. Eu farei com que todos os que se aproveitam de você se tornem presas.

使

yē hé huá shuō : wǒ bì shǐ nǐ quán yù , yī hǎo nǐ de shāng hén , dōu yīn rén chēng nǐ wèi bèi gǎn sàn de , shuō : zhè shì xī ān , wú rén lái tàn wèn de !

Pois eu lhe restituirei a saúde, e eu te curarei de suas feridas”, diz Yahweh, “porque eles o chamaram de proscrito”, dizendo: 'É Zion, a quem nenhum homem procura'”.

使殿

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ yǎ gè bèi lǔ qù de zhàng péng guī huí , yě bì gù xī tā de zhù chù 。 chéng bì jiàn zào zài yuán jiù de shān gāng ; gōng diàn yě zhào jiù yǒu rén jū zhù 。

diz Yahweh: “Eis que vou reverter o cativeiro das tendas de Jacob, e ter compaixão por seus lugares de residência. A cidade será construída em sua própria colina, e o palácio será habitado em seu próprio lugar.

使使

bì yǒu gǎn xiè hé huān lè de shēng yīn cóng qí zhōng fā chū , wǒ yào shǐ tā men zēng duō , bú zhì jiǎn shǎo ; shǐ tā men zūn róng , bú zhì bēi wēi 。

O Dia de Ação de Graças será realizado a partir deles com a voz daqueles que se alegram. Vou multiplicá-los, e eles não serão poucos; Eu também os glorificarei, e eles não serão pequenos.

tā men de ér nǚ yào rú wǎng rì ; tā men de huì zhòng jiān lì zài wǒ miàn qián ; fán qī yā tā men de , wǒ bì xíng fá tā 。

Seus filhos também serão como antes, e sua congregação será estabelecida diante de mim. Castigarei a todos que os oprimem.

使

tā men de jūn wáng bì shì shǔ hū tā men de ; zhǎng quán de bì cóng tā men zhōng jiān ér chū 。 wǒ yào shǐ tā jiù jìn wǒ , tā yě yào qīn jìn wǒ ; bù rán , shuí yǒu dǎn liàng qīn jìn wǒ ne ? zhè shì yē hé huá shuō de 。

O príncipe deles será um deles, e seu governante procederá de entre eles. Vou fazer com que ele se aproxime, e ele vai se aproximar de mim; para quem foi aquele que teve a ousadia de se aproximar de mim?” diz Yahweh.

nǐ men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò nǐ men de shén 。

“Vocês serão meu povo, e eu serei seu Deus.

忿

kàn nǎ , yē hé huá de fèn nù hǎo xiàng bào fēng yǐ jīng fā chū ; shì sǎo miè de bào fēng , bì zhuǎn dào è rén de tóu shàng 。

Eis que a tempestade de Yahweh, sua ira, se extinguiu, uma tempestade varrida; ela vai estourar na cabeça dos ímpios.

yē hé huá de liè nù bì bù zhuǎn xiāo , zhí dào tā xīn zhōng suǒ nǐ dìng de chéng jiù le ; mò hòu de rì zi nǐ men yào míng bái 。

A raiva feroz de Iavé não voltará até que ele tenha conseguido, e até que ele tenha cumprido as intenções de seu coração. Nos últimos dias, você o entenderá”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.