中文圣经

Jeremias 4

conhecidas 0/340

yē hé huá shuō : yǐ sè liè a , nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ , ruò cóng wǒ yǎn qián chú diào nǐ kě zēng de ǒu xiàng , nǐ jiù bú bèi qiān yí 。

“Se você voltar, Israel”, diz Javé, “se você voltar para mim, e se você colocar suas abominações fora da minha vista; então você não será removido;

耀

nǐ bì píng chéng shí 、 gōng píng 、 gōng yì , zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì ; liè guó bì yīn yē hé huá chēng zì jǐ wèi yǒu fú , yě bì yīn tā kuā yào 。

e você jurará, 'Como Javé vive', em verdade, em justiça e em retidão. As nações se abençoarão nele, e se gloriarão nele”.

yē hé huá duì yóu dà hé yē lù sā lěng rén rú cǐ shuō : yào kāi kěn nǐ men de huāng dì , bú yào sā zhǒng zài jīng jí zhōng 。

Pois Yahweh diz aos homens de Judá e de Jerusalém: “Separem seu terreno alqueivado e não semeiem entre espinhos”.

忿

yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín nǎ , nǐ men dāng zì xíng gē lǐ , guī yē hé huá , jiāng xīn lǐ de wū huì chú diào ; kǒng pà wǒ de fèn nù yīn nǐ men de è xíng fā zuò , rú huǒ zhe qǐ , shèn zhì wú rén néng yǐ xī miè !

Circuncidai-vos a Iavé e tirai os prepúcios de vosso coração, homens de Judá e habitantes de Jerusalém; para que minha ira não se apague como fogo, e não se queime para que ninguém possa apagá-la, por causa da maldade de vossos atos”.

nǐ men dāng chuán yáng zài yóu dà , xuān gào zài yē lù sā lěng shuō : nǐ men dāng zài guó zhōng chuī jiǎo , gāo shēng hū jiào shuō : nǐ men dāng jù jí ! wǒ men hǎo jìn rù jiān gù chéng !

Declarai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: 'Tocai a trombeta na terra! Gritai em voz alta e dizei: 'Ajuntai-vos! Vamos para as cidades fortificadas!'.

使

yīng dāng xiàng xī ān shù lì dà qí 。 yào táo bì , bú yào chí yán , yīn wǒ bì shǐ zāi huò yǔ dà huǐ miè cóng běi fāng lái dào 。

Estabeleça um padrão para Sião. Fujam por segurança! Não esperem; pois eu trarei o mal do norte e uma grande destruição”.

使使

yǒu shī zi cóng mì lín zhōng shàng lái , shì huǐ huài liè guó de 。 tā yǐ jīng dòng shēn chū lí běn chù , yào shǐ nǐ de dì huāng liáng , shǐ nǐ de chéng yì biàn wèi huāng chǎng wú rén jū zhù 。

Um leão subiu de sua mata, e um destruidor de nações. Ele está a caminho. Ele saiu de seu lugar, para tornar sua terra desolada, para que suas cidades sejam assoladas, sem habitantes.

yīn cǐ , nǐ men dāng yāo shù má bù , dà shēng āi háo , yīn wèi yē hé huá de liè nù méi yǒu xiàng wǒ men zhuǎn xiāo 。

Por isso, veste-te de saco, lamenta e lamenta; pois a ira feroz de Javé não voltou atrás em relação a nós.

:「。」

yē hé huá shuō :「 dào nà shí , jūn wáng hé shǒu lǐng de xīn dōu yào xiāo miè ; jì sī dōu yào jīng qí , xiān zhī dōu yào chà yì 。」

“Acontecerá naquele dia”, diz Javé, “que o coração do rei perecerá, junto com o coração dos príncipes”. Os sacerdotes ficarão espantados, e os profetas se admirarão”.

:「:『。』。」

wǒ shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ zhēn shì dà dà dì qī hǒng zhè bǎi xìng hé yē lù sā lěng , shuō :『 nǐ men bì dé píng ān 。』 qí shí dāo jiàn hài jí xìng mìng le 。」

Então eu disse: “Ah, Senhor Yahweh! Certamente você enganou muito este povo e Jerusalém, dizendo: 'Você terá paz;' enquanto a espada alcança o coração”.

:「

nà shí , bì yǒu huà duì zhè bǎi xìng hé yē lù sā lěng shuō :「 yǒu yí zhèn rè fēng cóng kuàng yě jìng guāng de gāo chù xiàng wǒ de zhòng mín guā lái , bú shì wèi bò yáng , yě bú shì wèi yáng jìng 。

Naquele momento será dito a este povo e a Jerusalém: “Um vento quente sopra das alturas nuas do deserto em direção à filha de meu povo, não para neve, nem para limpar.

。」

bì yǒu yí zhèn gèng dà de fēng cóng zhè xiē dì fāng wèi wǒ guā lái ; xiàn zài wǒ yòu bì fā chū pàn yǔ , gōng jī tā men 。」

Um vento completo destes virá para mim. Agora eu também farei julgamentos contra eles”.

kàn nǎ , chóu dí bì rú yún shàng lái ; tā de zhàn chē rú xuán fēng , tā de mǎ pǐ bǐ yīng gèng kuài 。 wǒ men yǒu huò le ! wǒ men bài luò le !

Eis que ele subirá como nuvens, e suas carruagens serão como o redemoinho. Seus cavalos são mais velozes que as águias. Ai de nós! Pois estamos arruinados.

使

yē lù sā lěng a , nǐ dāng xǐ qù xīn zhōng de è , shǐ nǐ kě yǐ dé jiù 。 è niàn cún zài nǐ xīn lǐ yào dào jǐ shí ne ?

Jerusalém, lava teu coração da maldade, para que possas ser salvo. Por quanto tempo seus pensamentos malignos ficarão dentro de você?

yǒu shēng yīn cóng dàn chuán yáng , cóng yǐ fǎ lián shān bào huò huàn 。

Por uma voz de Dan, e publica o mal das colinas de Efraim:

nǐ men dāng chuán gěi liè guó , bào gào gōng jī yē lù sā lěng de shì shuō : yǒu tàn wàng de rén cóng yuǎn fāng lái dào , xiàng yóu dà de chéng yì dà shēng nà hǎn 。

“Diga às nações, eis que publicam contra Jerusalém: 'Vigias vêm de um país distante, e levantam sua voz contra as cidades de Judá'.

tā men zhōu wéi gōng jī yē lù sā lěng , hǎo xiàng kān shǒu tián yuán de , yīn wèi tā bèi pàn le wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Como guardas de um campo, eles estão contra ela por toda parte, porque ela tem sido rebelde contra mim”, diz Yahweh.

nǐ de xíng dòng , nǐ de zuò wéi , zhāo rě zhè shì ; zhè shì nǐ zuì è de jié guǒ , shí zài shì kǔ , shì hài jí nǐ xīn le !

“Sua maneira e seus feitos trouxeram estas coisas até você”. Esta é sua maldade, pois é amarga, pois chega ao seu coração”.

wǒ de fèi fǔ a , wǒ de fèi fǔ a , wǒ xīn téng tòng ! wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn fán zào bù ān 。 wǒ bù néng jìng mò bù yán , yīn wèi wǒ yǐ jīng tīng jiàn jiǎo shēng hé dǎ zhàng de hǎn shēng 。

Minha angústia, minha angústia! Sinto dor no meu coração! Meu coração treme dentro de mim. Não consigo me calar, porque vocês ouviram, ó minha alma, o som da trombeta, o alarme da guerra.

huǐ huài de xìn xī lián luò bù jué , yīn wèi quán dì huāng fèi 。 wǒ de zhàng péng hū rán huǐ huài ; wǒ de màn zǐ qǐng kè pò liè 。

A destruição sobre a destruição é decretada, pois toda a terra é devastada. De repente, minhas tendas são destruídas e minhas cortinas desaparecem num instante.

wǒ kàn jiàn dà qí , tīng jiàn jiǎo shēng , yào dào jǐ shí ne ?

Por quanto tempo vou ver o padrão e ouvir o som da trombeta?

yē hé huá shuō : wǒ de bǎi xìng yú wán , bú rèn shi wǒ ; tā men shì yú mèi wú zhī de ér nǚ , yǒu zhì huì xíng è , méi yǒu zhī shi xíng shàn 。

“Pois meu povo é insensato. Eles não me conhecem. São crianças insensatas e não têm compreensão. Eles são hábeis em fazer o mal, mas não sabem fazer o bem”.

xiān zhī shuō : wǒ guān kàn dì , bú liào , dì shì kōng xū hùn dùn ; wǒ guān kàn tiān , tiān yě wú guāng 。

Eu vi a terra e, eis que era desperdício e vazio, e os céus, e eles não tinham luz.

wǒ guān kàn dà shān , bú liào , jìn dōu zhèn dòng , xiǎo shān yě dōu yáo lái yáo qù 。

Eu vi as montanhas, e eis que elas tremeram, e todas as colinas se moveram para frente e para trás.

wǒ guān kàn , bú liào , wú rén ; kōng zhōng de fēi niǎo yě dōu duǒ bì 。

Eu vi, e eis que não havia homem, e todas as aves do céu haviam fugido.

wǒ guān kàn , bú liào , féi tián biàn wèi huāng dì ; yí qiè chéng yì zài yē hé huá miàn qián , yīn tā de liè nù dōu bèi chāi huǐ 。

Eu vi, e eis que o campo fértil era um deserto, e todas as suas cidades foram destruídas pela presença de Javé, antes de sua raiva feroz.

yē hé huá rú cǐ shuō : quán dì bì rán huāng liáng , wǒ què bù huǐ miè jìng jìn 。

Para Iavé diz: “Toda a terra será uma desolação; no entanto, eu não vou acabar por completo”.

yīn cǐ , dì yào bēi āi , zài shàng de tiān yě bì hēi àn ; yīn wèi wǒ yán yǐ chū , wǒ yì yǐ dìng , bì bù hòu huǐ , yě bù zhuǎn yì bú zuò 。

Para isso, a terra chorará, e os céus acima serão negros, porque eu o falei. Eu a planejei, e não me arrependi, nem voltarei atrás”.

gè chéng de rén yīn mǎ bīng hé gōng jiàn shǒu de xiǎng shēng jiù dōu táo pǎo , jìn rù mì lín , pá shàng pán shí ; gè chéng bèi piě xià , wú rén zhù zài qí zhōng 。

Toda cidade foge para o barulho dos cavaleiros e arqueiros. Eles vão para a mata e sobem sobre as rochas. Todas as cidades são abandonadas e não um homem habita nelas.

穿

nǐ qī liáng de shí hòu yào zěn yàng xíng ne ? nǐ suī chuān shàng zhū hóng yī fú , pèi dài huáng jīn zhuāng shì , yòng yán liào xiū shì yǎn mù , zhè yàng biāo zhì shì wǎng rán de ! liàn ài nǐ de miǎo shì nǐ , bìng qiě xún suǒ nǐ de xìng mìng 。

Você, quando for feito desolado, o que fará? Embora você se vista de escarlate, embora você se enfeites de ouro, embora você amplie seus olhos com maquiagem, você se faz belo em vão. Seus amantes o desprezam. Eles procuram sua vida.

仿

wǒ tīng jiàn yǒu shēng yīn , fǎng fú fù rén chǎn nán de shēng yīn , hǎo xiàng shēng tóu tāi téng tòng de shēng yīn , shì xī ān nǚ zǐ de shēng yīn ; tā chuǎn zhe qì 、 zhā sā shǒu , shuō : wǒ yǒu huò le ! zài shā rén de gēn qián , wǒ de xīn fā hūn le 。

Pois ouvi uma voz como a de uma mulher em trabalho de parto, a angústia como a de quem dá à luz seu primeiro filho, a voz da filha de Sião, que ofegante para respirar, que estende suas mãos, dizendo: “Ai de mim agora! Pois minha alma desmaia diante dos assassinos”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.