Jeremias 43
耶利米向众百姓说完了耶和华—他们 神的一切话,就是耶和华—他们 神差遣他去所说的一切话。
yē lì mǐ xiàng zhòng bǎi xìng shuō wán le yē hé huá — tā men shén de yí qiè huà , jiù shì yē hé huá — tā men shén chāi qiǎn tā qù suǒ shuō de yí qiè huà 。
Quando Jeremias terminou de falar a todo o povo todas as palavras de Javé seu Deus, com as quais Javé seu Deus o havia enviado a eles, mesmo todas essas palavras,
何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说:「你说谎言!耶和华—我们的 神并没有差遣你来说:『你们不可进入埃及,在那里寄居。』
hé shā yǎ de ér zi yà sā lì yǎ hé jiā lì yà de ér zi yuē hā nán , bìng yí qiè kuáng ào de rén , jiù duì yē lì mǐ shuō :「 nǐ shuō huǎng yán ! yē hé huá — wǒ men de shén bìng méi yǒu chāi qiǎn nǐ lái shuō :『 nǐ men bù kě jìn rù āi jí , zài nà lǐ jì jū 。』
então Azarias, filho de Hosaías, Johananan, filho de Kareah, e todos os homens orgulhosos falaram, dizendo a Jeremias: “Você fala falsamente. Javé, nosso Deus, não vos enviou para dizer: 'Não ireis ao Egito para viver lá';
这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。」
zhè shì ní lì yà de ér zi bā lù tiǎo suō nǐ hài wǒ men , yào jiāng wǒ men jiāo zài jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng , shǐ wǒ men yǒu bèi shā de , yǒu bèi lǔ dào bā bǐ lún qù de 。」
mas Baruc, filho de Nereu, vos transformou contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para que nos ponham à morte ou nos levem cativos para Babilônia”.
于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
yú shì jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé yí qiè jūn zhǎng , bìng zhòng bǎi xìng , bù tīng cóng yē hé huá de huà zhù zài yóu dà dì 。
Então Johanan, o filho de Kareah, e todos os capitães das forças, e todo o povo, não obedeceram à voz de Javé, para morar na terra de Judá.
加利亚的儿子约哈难和一切军长却将所剩下的犹大人,就是从被赶到各国回来在犹大地寄居的男人、妇女、孩童,和众公主,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里的众人,与先知耶利米,以及尼利亚的儿子巴录,
jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé yí qiè jūn zhǎng què jiāng suǒ shèng xià de yóu dà rén , jiù shì cóng bèi gǎn dào gè guó huí lái zài yóu dà dì jì jū de nán rén 、 fù nǚ 、 hái tóng , hé zhòng gōng zhǔ , bìng hù wèi cháng ní bù sā lā dàn suǒ liú zài shā fān de sūn zi yà xī gān de ér zi jī dà lì nà lǐ de zhòng rén , yǔ xiān zhī yē lì mǐ , yǐ jí ní lì yà de ér zi bā lù ,
Mas Johananan, filho de Kareah, e todos os capitães das forças levaram todo o restante de Judá, que havia retornado de todas as nações para onde haviam sido levados, para viver na terra de Judá-
os homens, as mulheres, as crianças, as filhas do rei e todas as pessoas que Nebuzaradan, o capitão da guarda, havia deixado com Gedalias, filho de Ahikam, filho de Shaphan; e Jeremias, o profeta, e Baruc, filho de Nerias.
都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
dōu dài rù āi jí dì , dào le dá bǐ nì 。 zhè shì yīn tā men bù tīng cóng yē hé huá de huà 。
Eles vieram para a terra do Egito, pois não obedeceram à voz de Javé; e vieram para Tahpanhes.
在答比匿,耶和华的话临到耶利米说:
zài dá bǐ nì , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
Então veio a palavra de Javé a Jeremias em Tahpanhes, dizendo:
「你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
「 nǐ zài yóu dà rén yǎn qián yào yòng shǒu ná jǐ kuài dà shí tóu , cáng zài qì zhuān de huī ní zhōng , jiù shì zài dá bǐ nì fǎ lǎo de gōng mén nà lǐ ,
“Pegue grandes pedras na mão e esconda-as em argamassa na obra de tijolos que está na entrada da casa do Faraó em Tahpanhes, à vista dos homens de Judá.
对他们说:『万军之耶和华—以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来。在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上。
duì tā men shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ bì zhào wǒ de pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lái 。 zài suǒ cáng de shí tóu shàng wǒ yào ān zhì tā de bǎo zuò ; tā bì jiāng guāng huá de bǎo zhàng zhī dā zài qí shàng 。
Diga-lhes, Javé dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: “Eis que enviarei e tomarei Nabucodonosor, o rei da Babilônia, meu servo, e porei seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá seu pavilhão real sobre elas.
他要来攻击埃及地,定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
tā yào lái gōng jī āi jí dì , dìng wèi sǐ wáng de , bì zhì sǐ wáng ; dìng wèi lǔ lüè de , bì bèi lǔ lüè ; dìng wèi dāo shā de , bì jiāo dāo shā 。
Ele virá e atingirá a terra do Egito; os que são para a morte serão mortos, e os que são para o cativeiro para o cativeiro, e os que são para a espada para a espada para a espada.
我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去;他要得 埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
wǒ yào zài āi jí shén de miào zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , bā bǐ lún wáng yào jiāng miào yǔ fén shāo , shén xiàng lǔ qù ; tā yào dé āi jí dì , hǎo xiàng mù rén pī shàng wài yī , cóng nà lǐ ān rán ér qù 。
Acenderei um fogo nas casas dos deuses do Egito. Ele os queimará, e os levará cativos. Ele se vestirá com a terra do Egito, como um pastor veste sua veste; e sairá de lá em paz.
他必打碎埃及地伯·示麦的柱像,用火焚烧埃及神的庙宇。』」
tā bì dǎ suì āi jí dì bó · shì mài de zhù xiàng , yòng huǒ fén shāo āi jí shén de miào yǔ 。』」
Ele também quebrará os pilares de Beth Shemesh que está na terra do Egito; e queimará com fogo as casas dos deuses do Egito”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.