中文圣经

Jeremias 52

conhecidas 0/312

西

xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián 。 tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā , shì lì ná rén yē lì mǐ de nǚ ér 。

Zedekiah tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar. Ele reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias de Libnah.

西

xī dǐ jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , shì zhào yuē yǎ jìng yí qiè suǒ xíng de 。

Ele fez o que era mau aos olhos de Javé, de acordo com tudo o que Jehoiaquim tinha feito.

yīn cǐ yē hé huá de nù qì zài yē lù sā lěng hé yóu dà fā zuò , yǐ zhì jiāng rén mín cóng zì jǐ de miàn qián gǎn chū 。

Pois através da ira de Iavé, isto aconteceu em Jerusalém e Judá, até que ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.

西

xī dǐ jiā bèi pàn bā bǐ lún wáng 。 tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng quán jūn lái gōng jī yē lù sā lěng , duì chéng ān yíng , sì wéi zhù lěi gōng chéng 。

No nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e se acamparam contra ela; e construíram fortes contra ela ao redor.

西

yú shì chéng bèi wéi kùn zhí dào xī dǐ jiā wáng shí yī nián 。

Assim a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.

sì yuè chū jiǔ rì , chéng lǐ yǒu dà jī huāng , shèn zhì bǎi xìng dōu méi yǒu liáng shí 。

No quarto mês, no nono dia do mês, a fome era severa na cidade, de modo que não havia pão para o povo da terra.

chéng bèi gōng pò , yí qiè bīng dīng jiù zài yè jiān cóng kào jìn wáng yuán liǎng chéng zhōng jiān de mén , chū chéng táo pǎo ; jiā lè dǐ rén zhèng zài sì wéi gōng chéng 。 tā men jiù wǎng yà lā bā táo qù 。

Então foi feita uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre as duas muralhas, que ficava junto ao jardim do rei. Agora os caldeus estavam contra a cidade por toda parte. Os homens de guerra foram em direção ao Arabah,

西

jiā lè dǐ de jūn duì zhuī gǎn xī dǐ jiā wáng , zài yē lì gē de píng yuán zhuī shàng tā 。 tā de quán jūn dōu lí kāi tā sì sàn le 。

mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e ultrapassou Zedequias nas planícies de Jericó; e todo o seu exército se dispersou dele.

便

jiā lè dǐ rén jiù ná zhù wáng , dài tā dào zài hā mǎ dì lì bǐ lā de bā bǐ lún wáng nà lǐ ; bā bǐ lún wáng biàn shěn pàn tā 。

Então tomaram o rei, e o levaram até o rei da Babilônia para Ribla, na terra de Hamath; e ele pronunciou juízo sobre ele.

西

bā bǐ lún wáng zài xī dǐ jiā yǎn qián shā le tā de zhòng zǐ , yòu zài lì bǐ lā shā le yóu dà de yí qiè shǒu lǐng ,

O rei da Babilônia matou os filhos de Zedequias diante de seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá em Ribla.

西

bìng qiě wān le xī dǐ jiā de yǎn jīng , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , dài dào bā bǐ lún qù , jiāng tā qiú zài jiān lǐ , zhí dào tā sǐ de rì zi 。

Ele estendeu os olhos de Zedequias; e o rei da Babilônia amarrou-o em grilhões, levou-o para a Babilônia e o colocou na prisão até o dia de sua morte.

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shí jiǔ nián wǔ yuè chū shí rì , zài bā bǐ lún wáng miàn qián shì lì de hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jìn rù yē lù sā lěng ,

Agora no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradan o capitão da guarda, que se apresentou diante do rei da Babilônia, entrou em Jerusalém.

殿

yòng huǒ fén shāo yē hé huá de diàn hé wáng gōng , yòu fén shāo yē lù sā lěng de fáng wū , jiù shì gè dà hù jiā de fáng wū 。

Ele queimou a casa de Javé, e a casa do rei; e todas as casas de Jerusalém, mesmo todas as grandes casas, ele queimou com fogo.

gēn cóng hù wèi cháng jiā lè dǐ de quán jūn jiù chāi huǐ yē lù sā lěng sì wéi de chéng qiáng 。

Todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou todas as muralhas de Jerusalém ao redor.

nà shí hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jiāng mín zhōng zuì qióng de hé chéng lǐ suǒ shèng xià de bǎi xìng , bìng yǐ jīng tóu xiáng bā bǐ lún wáng de rén , yǐ jí dà zhòng suǒ shèng xià de rén , dōu lǔ qù le 。

Então Nebuzaradan, o capitão da guarda, levou cativo os mais pobres do povo, e o resto do povo que ficou na cidade, e os que caíram, que desertaram para o rei da Babilônia, e o resto da multidão.

使

dàn hù wèi cháng ní bù sā lā dàn liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de , shǐ tā men xiū lǐ pú táo yuán , gēng zhòng tián dì 。

Mas Nebuzaradan, o capitão da guarda, deixou os mais pobres da terra para ser guardas da vinha e agricultores.

殿殿

yē hé huá diàn de tóng zhù bìng diàn nèi de pén zuò hé tóng hǎi , jiā lè dǐ rén dōu dǎ suì le , jiāng nà tóng yùn dào bā bǐ lún qù le ,

Os caldeus quebraram os pilares de bronze que estavam na casa de Yahweh e as bases e o mar de bronze que estavam na casa de Yahweh em pedaços, e levaram todo seu bronze para a Babilônia.

yòu dài qù guō 、 chǎn zǐ 、 là jiǎn 、 pán zi 、 tiáo gēng , bìng suǒ yòng de yí qiè tóng qì 、

Eles também tiraram as panelas, as pás, os rapé, as bacias, as colheres e todos os vasos de bronze com os quais ministraram.

bēi 、 huǒ dǐng 、 wǎn 、 pén 、 dēng tái 、 tiáo gēng 、 jué , wú lùn jīn de yín de , hù wèi cháng yě dōu dài qù le 。

O capitão da guarda tirou as taças, as panelas de fogo, as bacias, os potes, os suportes das lâmpadas, as colheres e as tigelas; o que era de ouro, como ouro, e o que era de prata, como prata.

殿

suǒ luó mén wèi yē hé huá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù 、 yí gè tóng hǎi , bìng zuò xià de shí èr zhī tóng niú , zhè yí qiè de tóng duō dé wú fǎ kě chēng 。

Eles levaram os dois pilares, o único mar, e os doze touros de bronze que estavam sob as bases, que o rei Salomão havia feito para a casa de Yahweh. O bronze de todas estas embarcações era sem peso.

zhè yì gēn zhù zi gāo shí bā zhǒu , hòu sì zhǐ , shì kōng de , wéi shí èr zhǒu 。

Quanto aos pilares, a altura de um pilar era de dezoito côvados; e uma linha de doze côvados o circundava; e sua espessura era de quatro dedos. Era oco.

zhù shàng yǒu tóng dǐng , gāo wǔ zhǒu ; tóng dǐng de zhōu wéi yǒu wǎng zǐ hé shí liú , dōu shì tóng de 。 nà yì gēn zhù zi zhào cǐ yí yàng , yě yǒu shí liú 。

Um capital de bronze estava sobre ele; e a altura de um capital era de cinco côvados, com rede e romãs sobre o capital em toda a volta, tudo de bronze. O segundo pilar também tinha o mesmo, com romãs.

zhù zǐ sì miàn yǒu jiǔ shí liù gè shí liú , zài wǎng zǐ zhōu wéi , gòng yǒu yì bǎi shí liú 。

Havia noventa e seis romãs nas laterais; todas as romãs eram cem na rede ao redor.

西西

hù wèi cháng ná zhù dà jì sī xī lái yǎ 、 fù jì sī xī fān yà , hé sān gè bǎ mén de ,

O capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas do umbral,

yòu cóng chéng zhōng ná zhù yí gè guǎn lǐ bīng dīng de guān , bìng zài chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de qī gè rén hé jiǎn diǎn guó mín jūn zhǎng de shū jì , yǐ jí chéng lǐ suǒ yù jiàn de guó mín liù shí gè rén 。

e da cidade levou um oficial que foi colocado sobre os homens de guerra; e sete homens daqueles que viram o rosto do rei, que foram encontrados na cidade; e o escriba do capitão do exército, que reuniu o povo da terra; e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.

hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jiāng zhè xiē rén dài dào lì bǐ lā de bā bǐ lún wáng nà lǐ 。

Nebuzaradan o capitão da guarda os tomou e os levou ao rei da Babilônia em Riblah.

bā bǐ lún wáng jiù bǎ tā men jī shā zài hā mǎ dì de lì bǐ lā 。 zhè yàng , yóu dà rén bèi lǔ qù lí kāi běn dì 。

O rei da Babilônia os atingiu e os matou em Riblah, na terra de Hamath. Então Judah foi levado cativo para fora de sua terra.

ní bù jiǎ ní sā suǒ lǔ de mín shù jì zài xià miàn : zài tā dì qī nián lǔ qù yóu dà rén sān qiān líng èr shí sān míng ;

Este é o número de pessoas que Nabucodonosor levou em cativeiro: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;

ní bù jiǎ ní sā shí bā nián cóng yē lù sā lěng lǔ qù bā bǎi sān shí èr rén ;

no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou em cativeiro de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;

ní bù jiǎ ní sā èr shí sān nián , hù wèi cháng ní bù sā lā dàn lǔ qù yóu dà rén qī bǎi sì shí wǔ míng ; gòng yǒu sì qiān liù bǎi rén 。

no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradan o capitão da guarda levou cativo dos judeus setecentos e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas eram quatro mil e seiscentas.

·使

yóu dà wáng yuē yǎ jīn bèi lǔ hòu sān shí qī nián , bā bǐ lún wáng yǐ wèi · mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí wǔ rì , shǐ yóu dà wáng yuē yǎ jīn tái tóu , tí tā chū jiān ,

No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, no vigésimo quinto dia do mês, Evilmerodach, rei da Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o libertou da prisão.

使

yòu duì tā shuō ēn yán , shǐ tā de wèi gāo guò yǔ tā yì tóng zài bā bǐ lún zhòng wáng de wèi ,

Ele falou gentilmente com ele, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele na Babilônia,

gěi tā tuō le qiú fú 。 tā zhōng shēn zài bā bǐ lún wáng miàn qián chī fàn 。

e mudou suas vestes de prisão. Jehoiachin comeu pão diante dele continuamente durante todos os dias de sua vida.

bā bǐ lún wáng cì tā suǒ xū yòng de shí wù , rì rì cì tā yì fēn , zhōng shēn shì zhè yàng , zhí dào tā sǐ de rì zi 。

Para sua mesada, havia uma mesada contínua dada pelo rei da Babilônia, todos os dias uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.