Jeremias 6
便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷, 在提哥亚吹角, 在伯·哈基琳立号旗; 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
biàn yǎ mǐn rén nǎ , nǐ men yào táo chū yē lù sā lěng , zài tí gē yà chuī jiǎo , zài bó · hā jī lín lì hào qí ; yīn wèi yǒu zāi huò yǔ dà huǐ miè cóng běi fāng zhāng wàng 。
“Fujam por segurança, filhos de Benjamin, para fora do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tekoa e levantem um sinal sobre Beth Haccherem, pois o mal olha do norte com uma grande destruição.
那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
nà xiù měi jiāo nèn de xī ān nǚ zǐ , wǒ bì jiǎn chú 。
I irá cortar a bela e delicada, a filha de Sião.
牧人必引他们的羊群到她那里, 在她周围支搭帐棚, 各在自己所占之地使羊吃草。
mù rén bì yǐn tā men de yáng qún dào tā nà lǐ , zài tā zhōu wéi zhī dā zhàng péng , gè zài zì jǐ suǒ zhàn zhī dì shǐ yáng chī cǎo 。
Os pastores com seus rebanhos virão até ela. Eles armarão suas tendas contra ela por toda parte. Eles alimentarão a todos em seu lugar”.
你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
nǐ men yào zhǔn bèi gōng jī tā 。 qǐ lái ba , wǒ men kě yǐ chèn wǔ shí shàng qù 。 āi zāi ! rì yǐ jiàn xié , wǎn yǐng tuō cháng le 。
“Prepare a guerra contra ela! Levantem-se! Vamos subir ao meio-dia. Ai de nós! Pois o dia declina, pois as sombras da noite são esticadas.
起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
qǐ lái ba , wǒ men yè jiān shàng qù , huǐ huài tā de gōng diàn 。
“Levantem-se! Vamos subir de noite e vamos destruir seus palácios”.
因为万军之耶和华如此说: 你们要砍伐树木, 筑垒攻打耶路撒冷。 这就是那该罚的城, 其中尽是欺压。
yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào kǎn fá shù mù , zhù lěi gōng dǎ yē lù sā lěng 。 zhè jiù shì nà gāi fá de chéng , qí zhōng jìn shì qī yā 。
Pois Yahweh dos exércitos disse: “Cortar árvores e levantar um monte contra Jerusalém”. Esta é a cidade a ser visitada. Ela está cheia de opressão dentro de si mesma.
井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来; 在其间常听见有强暴毁灭的事, 病患损伤也常在我面前。
jǐng zěn yàng yǒng chū shuǐ lái , zhè chéng yě zhào yàng yǒng chū è lái ; zài qí jiān cháng tīng jiàn yǒu qiáng bào huǐ miè de shì , bìng huàn sǔn shāng yě cháng zài wǒ miàn qián 。
Como um poço produz suas águas, assim ela produz sua maldade. A violência e a destruição são ouvidas nela. Doenças e feridas estão continuamente diante de mim.
耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。
yē lù sā lěng a , nǐ dāng shòu jiào , miǎn dé wǒ xīn yǔ nǐ shēng shū , miǎn de wǒ shǐ nǐ huāng liáng , chéng wéi wú rén jū zhù zhī dì 。
Seja instruída, Jerusalém, para que minha alma não se afaste de você, para que eu não faça de você uma desolação, uma terra desabitada”.
万军之耶和华曾如此说: 敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。
wàn jūn zhī yē hé huá céng rú cǐ shuō : dí rén bì lǔ jìn yǐ sè liè shèng xià de mín , rú tóng zhāi jìng pú táo yí yàng 。 nǐ yào xiàng zhāi pú táo de rén zhāi le yòu zhāi , huí shǒu fàng zài kuāng zǐ lǐ 。
Yahweh dos Exércitos diz: “Eles colherão completamente o remanescente de Israel como uma videira”. Vire novamente sua mão como vindimador para os cestos”.
现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话他们以为羞辱, 不以为喜悦。
xiàn zài wǒ kě yǐ xiàng shuí shuō huà zuò jiàn zhèng , shǐ tā men tīng ne ? tā men de ěr duo wèi shòu gē lǐ , bù néng tīng jiàn 。 kàn nǎ , yē hé huá de huà tā men yǐ wéi xiū rǔ , bù yǐ wéi xǐ yuè 。
Com quem devo falar e testemunhar, para que eles possam ouvir? Eis que seus ouvidos são incircuncisos e eles não podem ouvir. Eis que a palavra de Yahweh se tornou uma reprovação para eles. Eles não se deleitam com isso.
因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。 我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上, 连夫带妻, 并年老的与日子满足的都必被擒拿。
yīn cǐ wǒ bèi yē hé huá de fèn nù chōng mǎn , nán yǐ hán rěn 。 wǒ yào qīng zài jiē zhōng de hái tóng hé jù huì de shào nián rén shēn shàng , lián fū dài qī , bìng nián lǎo de yǔ rì zi mǎn zú de dōu bì bèi qín ná 。
Portanto, estou cheio da ira de Iavé. Estou cansado de segurá-la. “Despeje-o nas crianças de rua, e sobre a assembléia de homens jovens juntos; pois até mesmo o marido com a esposa será levado, o idoso com ele que está cheio de dias.
他们的房屋、田地, 和妻子都必转归别人; 我要伸手攻击这地的居民。 这是耶和华说的。
tā men de fáng wū 、 tián dì , hé qī zǐ dōu bì zhuǎn guī bié rén ; wǒ yào shēn shǒu gōng jī zhè dì de jū mín 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Suas casas serão voltadas para outros, seus campos e suas esposas juntos; pois estenderei minha mão sobre os habitantes da terra, diz Yahweh”.
因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪, 从先知到祭司都行事虚谎。
yīn wèi tā men cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yí wèi dì tān lán , cóng xiān zhī dào jì sī dōu xíng shì xū huǎng 。
“Pois de seu mínimo até o maior, todos se entregam à cobiça. Desde o profeta até o padre, todos negociam falsamente.
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:平安了!平安了! 其实没有平安。
tā men qīng qīng hū hū dì yī zhì wǒ bǎi xìng de sǔn shāng , shuō : píng ān le ! píng ān le ! qí shí méi yǒu píng ān 。
Eles também curaram superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: “Paz, paz!” quando não há paz.
他们行可憎的事知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此,他们必在仆倒的人中仆倒; 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。 这是耶和华说的。
tā men xíng kě zēng de shì zhī dào cán kuì ma ? bù rán , tā men háo bù cán kuì , yě bù zhī xiū chǐ 。 yīn cǐ , tā men bì zài pú dǎo de rén zhōng pú dǎo ; wǒ xiàng tā men tǎo zuì de shí hòu , tā men bì zhì diē dǎo 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Eles tinham vergonha quando cometeram abominação? Não, eles não tinham vergonha alguma, nem podiam corar. Portanto, eles cairão entre aqueles que caem. Quando eu os visitar, eles serão jogados para baixo”, diz Yahweh.
耶和华如此说: 你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:我们不行在其间。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men dāng zhàn zài lù shàng chá kàn , fǎng wèn gǔ dào , nǎ shì shàn dào , biàn xíng zài qí jiān ; zhè yàng , nǐ men xīn lǐ bì dé ān xī 。 tā men què shuō : wǒ men bù xíng zài qí jiān 。
Yahweh diz: “Fique nos caminhos e veja, e pergunte pelos caminhos antigos, 'Onde está o bom caminho?' e caminhe nele, e você encontrará descanso para suas almas. Mas eles disseram: “Não vamos caminhar nele”.
我设立守望的人照管你们, 说:要听角声。 他们却说:我们不听。
wǒ shè lì shǒu wàng de rén zhào guǎn nǐ men , shuō : yào tīng jiǎo shēng 。 tā men què shuō : wǒ men bù tīng 。
Coloquei sentinelas sobre vocês, dizendo: 'Escutem o som da trombeta! Mas eles disseram: 'Não escutaremos!'.
列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
liè guó a , yīn cǐ nǐ men dāng tīng ! huì zhòng a , yào zhī dào tā men bì zāo yù de shì 。
Portanto, ouçam, nações, e saibam, congregação, o que está entre eles.
地啊,当听! 我必使灾祸临到这百姓, 就是他们意念所结的果子; 因为他们不听从我的言语, 至于我的训诲 ,他们也厌弃了。
dì a , dāng tīng ! wǒ bì shǐ zāi huò lín dào zhè bǎi xìng , jiù shì tā men yì niàn suǒ jié de guǒ zǐ ; yīn wèi tā men bù tīng cóng wǒ de yán yǔ , zhì yú wǒ de xùn huì , tā men yě yàn qì le 。
Escutem, terra! Eis que trarei o mal sobre este povo, mesmo o fruto de seus pensamentos, porque não escutaram minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的平安祭,我也不喜悦。
cóng shì bā chū de rǔ xiāng , cóng yuǎn fāng chū de chāng pú fèng lái gěi wǒ yǒu hé yì ne ? nǐ men de fán jì bù méng yuè nà ; nǐ men de píng ān jì , wǒ yě bù xǐ yuè 。
Para que me vem o incenso de Sabá, e a bengala doce de um país distante? Suas ofertas queimadas não são aceitáveis, e seus sacrifícios não me agradam”.
所以耶和华如此说: 我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng bàn jiǎo shí fàng zài zhè bǎi xìng qián miàn 。 fù qīn hé ér zi yào yì tóng diē zài qí shàng ; lín shè yǔ péng yǒu yě dōu miè wáng 。
Por isso Yahweh diz: “Eis que eu vou colocar obstáculos diante deste povo”. Os pais e os filhos juntos tropeçarão contra eles”. O vizinho e seu amigo perecerão”.
耶和华如此说: 看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , yǒu yì zhǒng mín cóng běi fāng ér lái , bìng yǒu yí dà guó bèi jī dòng , cóng dì jí lái dào 。
Yahweh diz: “Eis que um povo vem do país do norte. Uma grande nação será agitada a partir dos confins da terra”.
他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音像海浪匉訇。 锡安城 啊, 他们骑马都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。
tā men ná gōng hé qiāng , xìng qíng cán rěn , bù shī lián mǐn ; tā men de shēng yīn xiàng hǎi làng pēng hōng 。 xī ān chéng a , tā men qí mǎ dōu bǎi duì wu , rú shàng zhàn chǎng de rén yào gōng jī nǐ 。
Eles se apoderam do arco e da lança. Eles são cruéis e não têm piedade. Sua voz ruge como o mar, e cavalgam a cavalo, todos dispostos, como um homem para a batalha, contra ti, filha de Sião”.
我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
wǒ men tīng jiàn tā men de fēng shēng , shǒu jiù fā ruǎn ; tòng kǔ jiāng wǒ men zhuā zhù , téng tòng fǎng fú chǎn nán de fù rén 。
Ouvimos seu relatório. Nossas mãos se enfraquecem. A angústia tomou conta de nós, e as dores como de uma mulher em trabalho de parto.
你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
nǐ men bú yào wǎng tián yě qù , yě bú yào xíng zài lù shang , yīn sì wéi yǒu chóu dí de dāo jiàn hé jīng xià 。
Não saia para o campo ou caminhe pelo caminho; pois a espada do inimigo e o terror estão de todos os lados.
我民 哪,应当腰束麻布,滚在灰中。 你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号, 因为灭命的要忽然临到我们。
wǒ mín nǎ , yīng dāng yāo shù má bù , gǔn zài huī zhōng 。 nǐ yào bēi shāng , rú sàng dú shēng zǐ tòng tòng kū hào , yīn wèi miè mìng de yào hū rán lín dào wǒ men 。
Filha do meu povo, veste-te de saco, e chafurda em cinzas! Lamentai, como para um filho único, a lamentação mais amarga, pois o destruidor virá de repente sobre nós.
我使你在我民中为高台 ,为保障, 使你知道试验他们的行动。
wǒ shǐ nǐ zài wǒ mín zhōng wèi gāo tái , wèi bǎo zhàng , shǐ nǐ zhī dào shì yàn tā men de xíng dòng 。
“Fiz de você um testador de metais e uma fortaleza entre meu povo, para que você possa conhecer e tentar o caminho deles.
他们都是极悖逆的, 往来谗谤人。 他们是铜是铁, 都行坏事。
tā men dōu shì jí bèi nì de , wǎng lái chán bàng rén 。 tā men shì tóng shì tiě , dōu xíng huài shì 。
Todos eles são rebeldes gravíssimos, indo por aí para caluniar. Eles são bronze e ferro. Todos eles negociam de forma corrupta.
风箱吹火,铅被烧毁; 他们炼而又炼,终是徒然; 因为恶劣的还未除掉。
fēng xiāng chuī huǒ , qiān bèi shāo huǐ ; tā men liàn ér yòu liàn , zhōng shì tú rán ; yīn wèi è liè de hái wèi chú diào 。
O fole sopra ferozmente. O chumbo é consumido no fogo. Em vão eles continuam refinando, pois os malvados não são arrancados.
人必称他们为被弃的银渣, 因为耶和华已经弃掉他们。
rén bì chēng tā men wèi bèi qì de yín zhā , yīn wèi yē hé huá yǐ jīng qì diào tā men 。
Os homens vão chamá-los de prata rejeitada, porque Yahweh os rejeitou”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.