中文圣经

João 21

conhecidas 0/230

zhè xiē shì yǐ hòu , yē sū zài tí bǐ lī yà hǎi biān yòu xiàng mén tú xiǎn xiàn 。 tā zěn yàng xiǎn xiàn jì zài xià miàn :

Depois destas coisas, Jesus revelou-se novamente aos discípulos no mar de Tiberíades. Ele se revelou desta maneira.

西·西

yǒu xī mén · bǐ dé hé chēng wéi dī tǔ mǎ de duō mǎ , bìng jiā lì lì de jiā ná rén ná dàn yè , hái yǒu xī bì tài de liǎng gè ér zi , yòu yǒu liǎng gè mén tú , dōu zài yí chù 。

Simão Pedro, Tomé chamado Didymus, Natanael de Caná na Galiléia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos estavam juntos.

西·:「。」:「。」

xī mén · bǐ dé duì tā men shuō :「 wǒ dǎ yú qù 。」 tā men shuō :「 wǒ men yě hé nǐ tóng qù 。」 tā men jiù chū qù , shàng le chuán ; nà yí yè bìng méi yǒu dǎ zhe shén me 。

Simão Pedro disse-lhes: “Eu vou pescar”. Eles lhe disseram: “Nós também vamos com você”. Eles saíram imediatamente e entraram no barco. Naquela noite, eles não pegaram nada.

tiān jiāng liàng de shí hòu , yē sū zhàn zài àn shàng , mén tú què bù zhī dào shì yē sū 。

Mas quando o dia já havia chegado, Jesus estava na praia; no entanto, os discípulos não sabiam que era Jesus.

:「?」:「。」

yē sū jiù duì tā men shuō :「 xiǎo zi ! nǐ men yǒu chī de méi yǒu ?」 tā men huí dá shuō :「 méi yǒu 。」

Jesus então lhes disse: “Crianças, têm algo para comer?”. Eles lhe responderam: “Não”.

:「。」便

yē sū shuō :「 nǐ men bǎ wǎng sā zài chuán de yòu biān , jiù bì dé zhe 。」 tā men biàn sā xià wǎng qù , jìng lā bú shàng lái le , yīn wèi yú shèn duō 。

Ele disse-lhes: “Lancem a rede no lado direito do barco, e encontrarão alguma”. Eles o lançaram, portanto, e agora não conseguiram atraí-lo para a multidão de peixes.

:「!」西·

yē sū suǒ ài de nà mén tú duì bǐ dé shuō :「 shì zhǔ !」 nà shí xī mén · bǐ dé chì zhe shēn zi , yì tīng jiàn shì zhǔ , jiù shù shàng yí jiàn wài yī , tiào zài hǎi lǐ 。

Aquele discípulo, portanto, a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor! Assim, quando Simon Peter ouviu que era o Senhor, envolveu seu casaco (pois estava nu), e se jogou no mar.

qí yú de mén tú lí àn bù yuǎn , yuē yǒu èr bǎi zhǒu , jiù zài xiǎo chuán shàng bǎ nà wǎng yú lā guò lái 。

Mas os outros discípulos vieram no pequeno barco (pois não estavam longe da terra, mas a cerca de duzentos cúbitos de distância), arrastando a rede cheia de peixes.

tā men shàng le àn , jiù kàn jiàn nà lǐ yǒu tàn huǒ , shàng miàn yǒu yú , yòu yǒu bǐng 。

Então, quando saíram em terra, viram um fogo de brasas ali, com o peixe e o pão colocados sobre ele.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 bǎ gāng cái dǎ de yú ná jǐ tiáo lái 。」

Jesus disse-lhes: “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar”.

西·

xī mén · bǐ dé jiù qù , bǎ wǎng lā dào àn shàng 。 nà wǎng mǎn le dà yú , gòng yì bǎi wǔ shí sān tiáo ; yú suī zhè yàng duō , wǎng què méi yǒu pò 。

Simon Peter subiu, e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes. Mesmo sendo tantos, a rede não foi rasgada.

:「。」:「?」

yē sū shuō :「 nǐ men lái chī zǎo fàn 。」 mén tú zhōng méi yǒu yí gè gǎn wèn tā :「 nǐ shì shuí ?」 yīn wèi zhī dào shì zhǔ 。

Jesus disse a eles: “Venham e tomem o café da manhã! Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: “Quem é você?” sabendo que era o Senhor.

yē sū jiù lái ná bǐng hé yú gěi tā men 。

Então Jesus veio e levou o pão, deu a eles, e o peixe também.

yē sū cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu , xiàng mén tú xiǎn xiàn , zhè shì dì sān cì 。

Esta é agora a terceira vez que Jesus é revelado a seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.

西·:「 西?」:「。」:「。」

tā men chī wán le zǎo fàn , yē sū duì xī mén · bǐ dé shuō :「 yuē hàn de ér zi xī mén , nǐ ài wǒ bǐ zhè xiē gèng shēn ma ?」 bǐ dé shuō :「 zhǔ a , shì de , nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi yǎng wǒ de xiǎo yáng 。」

Então, quando eles tinham tomado o café da manhã, Jesus disse a Simão Pedro: “Simão, filho de Jonas, você me ama mais do que estes?”. Ele lhe disse: “Sim, Senhor; Vós sabeis que tenho afeto por vós”. Ele lhe disse: “Alimente meus cordeiros”.

:「西?」:「。」:「。」

yē sū dì èr cì yòu duì tā shuō :「 yuē hàn de ér zi xī mén , nǐ ài wǒ ma ?」 bǐ dé shuō :「 zhǔ a , shì de , nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū shuō :「 nǐ mù yǎng wǒ de yáng 。」

Ele disse a ele uma segunda vez: “Simon, filho de Jonas, você me ama?” Ele lhe disse: “Sim, Senhor; Vós sabeis que tenho afeto por vós”. Ele lhe disse: “Cuide das minhas ovelhas”.

:「西?」」,:「。」:「

dì sān cì duì tā shuō :「 yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ ài wǒ ma ?」 bǐ dé yīn wèi yē sū dì sān cì duì tā shuō 「 nǐ ài wǒ ma 」, jiù yōu chóu , duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ shì wú suǒ bù zhī de ; nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū shuō :「 nǐ wèi yǎng wǒ de yáng 。

Ele disse a ele pela terceira vez: “Simon, filho de Jonas, você tem carinho por mim?” Peter ficou triste porque perguntou a ele pela terceira vez: “Você tem carinho por mim”? Ele disse a ele: “Senhor, tu sabes tudo. Tu sabes que eu tenho afeto por ti”. Jesus lhe disse: “Alimente minhas ovelhas”.

。」

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , nǐ nián shào de shí hòu , zì jǐ shù shàng dài zǐ , suí yì wǎng lái ; dàn nián lǎo de shí hòu , nǐ yào shēn chū shǒu lái , bié rén yào bǎ nǐ shù shàng , dài nǐ dào bú yuàn yì qù de dì fāng 。」

Certamente eu lhe digo, quando você era jovem, você se vestia e caminhava onde queria. Mas quando você for velho, estenderá suas mãos, e outro o vestirá e o levará para onde você não quer ir”.

耀 。):「!」

( yē sū shuō zhè huà shì zhǐ zhe bǐ dé yào zěn yàng sǐ , róng yào shén 。) shuō le zhè huà , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ ba !」

Agora ele disse isto, significando com que tipo de morte ele glorificaria a Deus. Quando ele disse isto, disse-lhe: “Siga-me”.

,(:「?」。)

bǐ dé zhuǎn guò lái , kàn jiàn yē sū suǒ ài de nà mén tú gēn zhe ,( jiù shì zài wǎn fàn de shí hòu , kào zhe yē sū xiōng táng shuō :「 zhǔ a , mài nǐ de shì shuí ?」 de nà mén tú 。)

Então Pedro, voltando-se, viu um discípulo seguindo-o. Este era o discípulo que Jesus amava, aquele que também havia se apoiado no peito de Jesus no jantar e perguntou: “Senhor, quem te vai trair?

:「?」

bǐ dé kàn jiàn tā , jiù wèn yē sū shuō :「 zhǔ a , zhè rén jiāng lái rú hé ?」

Pedro, vendo-o, disse a Jesus: “Senhor, que dizer deste homem?”.

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu , yǔ nǐ hé gān ? nǐ gēn cóng wǒ ba !」

Jesus lhe disse: “Se eu desejo que ele fique até eu vir, o que é isso para você? Você me segue”.

:「?」

yú shì zhè huà chuán zài dì xiong zhōng jiān , shuō nà mén tú bù sǐ 。 qí shí , yē sū bú shì shuō tā bù sǐ , nǎi shì shuō :「 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu , yǔ nǐ hé gān ?」

Este ditado, portanto, saiu entre os irmãos que este discípulo não iria morrer. Mas Jesus não lhe disse que ele não morreria, mas: “Se eu desejo que ele fique até que eu venha, o que é isso para você”?

wèi zhè xiē shì zuò jiàn zhèng , bìng qiě jì zǎi zhè xiē shì de jiù shì zhè mén tú ; wǒ men yě zhī dào tā de jiàn zhèng shì zhēn de 。

Este é o discípulo que testemunha sobre estas coisas, e escreveu estas coisas. Sabemos que sua testemunha é verdadeira.

yē sū suǒ xíng de shì hái yǒu xǔ duō , ruò shì yì yí dì dōu xiě chū lái , wǒ xiǎng , suǒ xiě de shū jiù shì shì jiè yě róng bú xià le 。

Há também muitas outras coisas que Jesus fez, que se todas elas fossem escritas, suponho que nem mesmo o próprio mundo teria espaço para os livros que seriam escritos.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.