中文圣经

Juízes 11

conhecidas 0/331

jī liè rén yē fú tā shì gè dà néng de yǒng shì , shì jì nǚ de ér zi 。 yē fú tā shì jī liè suǒ shēng de 。

Agora Jefthah, o Gileadita, era um homem poderoso e de grande valor. Ele era o filho de uma prostituta. Gilead tornou-se o pai de Jefthah.

:「。」

jī liè de qī yě shēng le jǐ gè ér zi : tā qī suǒ shēng de ér zi zhǎng dà le , jiù gǎn zhú yē fú tā , shuō :「 nǐ bù kě zài wǒ men fù jiā chéng shòu chǎn yè , yīn wèi nǐ shì jì nǚ de ér zi 。」

A esposa de Gilead lhe deu filhos. Quando os filhos de sua esposa cresceram, eles expulsaram Jefté e lhe disseram: “Você não herdará na casa de nosso pai, pois você é filho de outra mulher”.

yē fú tā jiù táo bì tā de dì xiong , qù zhù zài tuó bó dì , yǒu xiē fěi tú dào tā nà lǐ jù jí , yǔ tā yì tóng chū rù 。

Então Jefté fugiu de seus irmãos e viveu na terra de Tob. Foras-da-lei se juntaram a Jefté, e saíram com ele.

guò le xiē rì zi , yà mén rén gōng dǎ yǐ sè liè 。

Depois de um tempo, as crianças de Ammon fizeram guerra contra Israel.

yà mén rén gōng dǎ yǐ sè liè de shí hòu , jī liè de zhǎng lǎo dào tuó bó dì qù , yào jiào yē fú tā huí lái ;

Quando os filhos de Ammon fizeram guerra contra Israel, os anciãos de Gilead foram tirar Jefté da terra de Tob.

:「。」

duì yē fú tā shuō :「 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de yuán shuài , wǒ men hǎo yǔ yà mén rén zhēng zhàn 。」

Eles disseram a Jefté: “Venha e seja nosso chefe, para que possamos lutar com as crianças de Ammon”.

:「?」

yē fú tā huí dá jī liè de zhǎng lǎo shuō :「 cóng qián nǐ men bú shì hèn wǒ 、 gǎn zhú wǒ chū lí fù jiā ma ? xiàn zài nǐ men zāo yù jí nán wéi hé dào wǒ zhè lǐ lái ne ?」

Jefthah disse aos anciãos de Gilead: “Você não me odiou e me expulsou da casa de meu pai? Por que vieram até mim agora, quando estão em apuros”?

:「。」

jī liè de zhǎng lǎo huí dá yē fú tā shuō :「 xiàn zài wǒ men dào nǐ zhè lǐ lái , shì yào nǐ tóng wǒ men qù , yǔ yà mén rén zhēng zhàn ; nǐ kě yǐ zuò jī liè yí qiè jū mín de lǐng xiù 。」

Os anciãos de Gilead disseram a Jefthah: “Por isso nos voltamos novamente para você agora, para que você possa ir conosco e lutar com as crianças de Ammon. Vocês serão nossa cabeça sobre todos os habitantes de Gilead”.

:「?」

yē fú tā duì jī liè de zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men jiào wǒ huí qù , yǔ yà mén rén zhēng zhàn , yē hé huá bǎ tā jiāo gěi wǒ , wǒ kě yǐ zuò nǐ men de lǐng xiù ma ?」

Jefthah disse aos anciãos de Gilead: “Se você me trouxer para casa novamente para lutar com as crianças de Ammon, e Yahweh as entregar diante de mim, eu serei sua cabeça?”

:「。」

jī liè de zhǎng lǎo huí dá yē fú tā shuō :「 yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiàn zuò jiàn zhèng , wǒ men bì dìng zhào nǐ de huà xíng 。」

Os anciãos de Gilead disseram a Jefthah: “Yahweh será testemunha entre nós”. Certamente faremos o que vocês disserem”.

yú shì yē fú tā tóng jī liè de zhǎng lǎo huí qù , bǎi xìng jiù lì yē fú tā zuò lǐng xiù 、 zuò yuán shuài 。 yē fú tā zài mǐ sī bā jiāng zì jǐ de yí qiè huà chén míng zài yē hé huá miàn qián 。

Então Jefthah foi com os anciãos de Gilead, e o povo o fez chefe e chefe sobre eles. Jefté pronunciou todas as suas palavras diante de Yahweh em Mizpah.

使:「?」

yē fú tā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yà mén rén de wáng , shuō :「 nǐ yǔ wǒ yǒu shén me xiāng gān , jìng lái dào wǒ guó zhōng gōng dǎ wǒ ne ?」

Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amon, dizendo: “O que você tem a ver comigo, que você veio até mim para lutar contra a minha terra”?

使:「!」

yà mén rén de wáng huí dá yē fú tā de shǐ zhě shuō :「 yīn wèi yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái de shí hòu zhàn jù wǒ de dì , cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , zhí dào yuē dàn hé 。 xiàn zài nǐ yào hǎo hǎo dì jiāng zhè dì guī huán ba !」

O rei dos filhos de Amon respondeu aos mensageiros de Jefté: “Porque Israel tirou minha terra quando saiu do Egito, desde o Arnon até o Jaboque, e até o Jordão”. Agora, portanto, restabeleça novamente esse território pacificamente”.

使

yē fú tā yòu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yà mén rén de wáng ,

Jefté enviou mensageiros novamente ao rei dos filhos de Amom;

:「

duì tā shuō :「 yē fú tā rú cǐ shuō , yǐ sè liè rén bìng méi yǒu zhàn jù mó yā dì hé yà mén rén de dì 。

e ele lhe disse: “Jefté diz: Israel não tirou a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom;

yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái nǎi shì jīng guò kuàng yě dào hóng hǎi , lái dào jiā dī sī ,

mas quando eles vieram do Egito, e Israel passou pelo deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades,

使:『。』使

jiù dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng , shuō :『 qiú nǐ róng wǒ cóng nǐ de dì jīng guò 。』 yǐ dōng wáng què bú yīng yǔn 。 yòu zhào yàng dǎ fā shǐ zhě qù jiàn mó yā wáng , tā yě bù yǔn zhǔn 。 yǐ sè liè rén jiù zhù zài jiā dī sī 。

então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: 'Por favor, deixe-me passar por sua terra;' mas o rei de Edom não deu ouvidos. Da mesma forma, ele enviou ao rei dos Moab, mas recusou; assim Israel permaneceu em Cades.

tā men yòu jīng guò kuàng yě , rào zhe yǐ dōng hé mó yā dì , cóng mó yā dì de dōng biān guò lái , zài yà nèn hé biān ān yíng , bìng méi yǒu rù mó yā de jìng nèi , yīn wèi yà nèn hé shì mó yā de biān jiè 。

Depois atravessaram o deserto e contornaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam do outro lado do Arnon; mas não entraram na fronteira de Moabe, pois o Arnon era a fronteira de Moabe.

使西:『。』

yǐ sè liè rén dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yà mó lì wáng xī hóng , jiù shì xī shí běn de wáng , duì tā shuō :『 qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò , wǎng wǒ men zì jǐ de dì fāng qù 。』

Israel enviou mensageiros a Sihon, rei dos amorreus, o rei de Hesbon; e Israel lhe disse: “Por favor, deixe-nos passar por sua terra até meu lugar”.

西

xī hóng què bú xìn fú yǐ sè liè rén , bù róng tā men jīng guò tā de jìng jiè , nǎi zhāo jù tā de zhòng mín zài yǎ zá ān yíng , yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。

Mas Sihon não confiava em Israel para passar por sua fronteira; mas Sihon reuniu todo o seu povo, acampou em Jahaz, e lutou contra Israel.

西

yē hé huá — yǐ sè liè de shén jiāng xī hóng hé tā de zhòng mín dōu jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu zhōng , yǐ sè liè rén jiù jī shā tā men , dé le yà mó lì rén de quán dì :

Yahweh, o Deus de Israel, entregou Sihon e todo seu povo nas mãos de Israel, e eles os atacaram. Assim, Israel possuía toda a terra dos amorreus, os habitantes daquele país.

cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , cóng kuàng yě zhí dào yuē dàn hé 。

Possuíam toda a fronteira dos amorreus, desde o Arnon até o Jabbok, e desde o deserto até o Jordão.

yē hé huá — yǐ sè liè de shén zài tā bǎi xìng yǐ sè liè miàn qián gǎn chū yà mó lì rén , nǐ jìng yào dé tā men de dì ma ?

Então agora Javé, o Deus de Israel, desapossou os amorreus de antes de seu povo Israel, e você deveria possuí-los?

nǐ de shén jī mǒ suǒ cì nǐ de dì nǐ bú shì dé wèi yè ma ? yē hé huá — wǒ men de shén zài wǒ men miàn qián suǒ gǎn chū de rén , wǒ men jiù dé tā de dì 。

Você não possuirá o que Chemosh, seu deus, lhe dá para possuir? Então, quem quer que Iavé, nosso Deus, tenha desapossado de antes de nós, nós os possuiremos.

西

nán dào nǐ bǐ mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè hái qiáng ma ? tā céng yǔ yǐ sè liè rén zhēng jìng , huò shì yǔ tā men zhēng zhàn ma ?

Agora você é algo melhor que Balak, filho de Zippor, rei de Moab? Ele alguma vez lutou contra Israel, ou alguma vez lutou contra eles?

沿

yǐ sè liè rén zhù xī shí běn hé shǔ xī shí běn de xiāng cūn , yà luó ěr hé shǔ yà luó ěr de xiāng cūn , bìng yán yà nèn hé de yí qiè chéng yì , yǐ jīng yǒu sān bǎi nián le ; zài zhè sān bǎi nián zhī nèi , nǐ men wèi shén me méi yǒu qǔ huí zhè xiē dì fāng ne ?

Israel viveu em Heshbon e suas cidades, e em Aroer e suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo do Arnon por trezentos anos! Por que não os recuperou durante esse tempo?

。」

yuán lái wǒ méi yǒu dé zuì nǐ , nǐ què gōng dǎ wǒ , è dài wǒ 。 yuàn shěn pàn rén de yē hé huá jīn rì zài yǐ sè liè rén hé yà mén rén zhōng jiān pàn duàn shì fēi 。」

Portanto, não pequei contra vocês, mas vocês me fazem mal em fazer guerra contra mim. Que Yahweh o Juiz seja juiz hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Ammon”.

dàn yà mén rén de wáng bù kěn tīng yē fú tā dǎ fā rén shuō de huà 。

Entretanto, o rei dos filhos de Amon não ouviu as palavras de Jefté que ele lhe enviou.

西

yē hé huá de líng jiàng zài yē fú tā shēn shàng , tā jiù jīng guò jī liè hé mǎ ná xī , lái dào jī liè de mǐ sī bā , yòu cóng mǐ sī bā lái dào yà mén rén nà lǐ 。

Então o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté, e ele passou sobre Gilead e Manasseh, e passou sobre Mizpah de Gilead, e de Mizpah de Gilead ele passou sobre as crianças de Ammon.

:「

yē fú tā jiù xiàng yē hé huá xǔ yuàn , shuō :「 nǐ ruò jiāng yà mén rén jiāo zài wǒ shǒu zhōng ,

Jefthah fez um voto a Javé, e disse: “Se você realmente entregar os filhos de Ammon em minhas mãos,

。」

wǒ cóng yà mén rén nà lǐ píng píng ān ān huí lái de shí hòu , wú lùn shén me rén , xiān cóng wǒ jiā mén chū lái yíng jiē wǒ , jiù bì guī nǐ , wǒ yě bì jiāng tā xiàn shàng wèi fán jì 。」

então será, que tudo o que sair das portas de minha casa para me encontrar quando eu voltar em paz dos filhos de Ammon, será de Javé, e eu o oferecerei por uma oferta queimada”.

yú shì yē fú tā wǎng yà mén rén nà lǐ qù , yǔ tā men zhēng zhàn ; yē hé huá jiāng tā men jiāo zài tā shǒu zhōng ,

Então Jefté passou para as crianças de Ammon para lutar contra elas; e Yahweh as entregou em suas mãos.

·

tā jiù dà dà shā bài tā men , cóng yà luó ěr dào mǐ nì , zhí dào yà bèi lè · jī lā míng , gōng qǔ le èr shí zuò chéng 。 zhè yàng yà mén rén jiù bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。

Ele os atingiu de Aroer até chegar a Minnith, até vinte cidades, e a Abelcheramim, com uma matança muito grande. Assim, os filhos de Amon foram subjugados diante dos filhos de Israel.

yē fú tā huí mǐ sī bā dào le zì jǐ de jiā , bú liào , tā nǚ ér ná zhe gǔ tiào wǔ chū lái yíng jiē tā , shì tā dú shēng de , cǐ wài wú ér wú nǚ 。

Jephthah veio a Mizpah para sua casa; e eis que sua filha saiu ao seu encontro com pandeiros e com danças. Ela era sua única filha. Além dela, ele não tinha nem filho nem filha.

:「使。」

yē fú tā kàn jiàn tā , jiù sī liè yī fú , shuō :「 āi zāi ! wǒ de nǚ ér a , nǐ shǐ wǒ shèn shì chóu kǔ , jiào wǒ zuò nán le ; yīn wèi wǒ yǐ jīng xiàng yē hé huá kāi kǒu xǔ yuàn , bù néng wǎn huí 。」

Quando ele a viu, rasgou suas roupas e disse: “Ai de mim, minha filha! Você me trouxe muito baixo, e você é um dos que me incomodam; pois abri minha boca para Javé, e não posso voltar atrás”.

:「」;

tā nǚ ér huí dá shuō :「 fù a , nǐ jì xiàng yē hé huá kāi kǒu , jiù dāng zhào nǐ kǒu zhōng suǒ shuō de xiàng wǒ xíng , yīn yē hé huá yǐ jīng zài chóu dí yà mén rén shēn shàng wèi nǐ bào chóu 」;

Ela lhe disse: “Meu pai, você abriu sua boca para Javé; faça-me de acordo com o que saiu de sua boca, porque Javé se vingou de seus inimigos, até mesmo dos filhos de Amon”.

:「。」

yòu duì fù qīn shuō :「 yǒu yí jiàn shì qiú nǐ yǔn zhǔn : róng wǒ qù liǎng gè yuè , yǔ tóng bàn zài shān shàng , hǎo āi kū wǒ zhōng wèi chǔ nǚ 。」

Então ela disse a seu pai: “Que isto seja feito por mim”. Deixe-me em paz dois meses, para que eu possa partir e descer nas montanhas, e lamentar minha virgindade, eu e meus companheiros”.

:「!」便

yē fú tā shuō :「 nǐ qù ba !」 jiù róng tā qù liǎng gè yuè 。 tā biàn hé tóng bàn qù le , zài shān shàng wèi tā zhōng wèi chǔ nǚ āi kū 。

Ele disse: “Vá”. Ele a mandou embora por dois meses; e ela partiu, ela e seus companheiros, e lamentou sua virgindade nas montanhas.

liǎng yuè yǐ mǎn , tā huí dào fù qīn nà lǐ , fù qīn jiù zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíng le 。 nǚ ér zhōng shēn méi yǒu qīn jìn nán zǐ 。

Ao final de dois meses, ela voltou para seu pai, que fez com ela de acordo com seu voto que ele havia prometido. Ela era virgem. Tornou-se um costume em Israel

cǐ hòu yǐ sè liè zhōng yǒu gè guī jǔ , měi nián yǐ sè liè de nǚ zǐ qù wèi jī liè rén yē fú tā de nǚ ér āi kū sì tiān 。

que as filhas de Israel iam anualmente celebrar a filha de Jefté, o Gileadita, quatro dias em um ano.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.