Juízes 13
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiāng tā men jiāo zài fēi lì shì rén shǒu zhōng sì shí nián 。
Os filhos de Israel fizeram novamente o que era mau aos olhos de Javé; e Javé os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
那时,有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
nà shí , yǒu yí gè suǒ lā rén , shì shǔ dàn zú de , míng jiào mǎ nuó yà 。 tā de qī bù huái yùn , bù shēng yù 。
Havia um certo homem de Zorah, da família dos Danitas, cujo nome era Manoah; e sua esposa era estéril, e sem filhos.
耶和华的使者向那妇人显现,对她说:「向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
yē hé huá de shǐ zhě xiàng nà fù rén xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 xiàng lái nǐ bù huái yùn , bù shēng yù , rú jīn nǐ bì huái yùn shēng yí gè ér zi 。
O anjo de Yahweh apareceu à mulher e lhe disse: “Veja agora, você é estéril e sem filhos; mas conceberá e terá um filho”.
所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
suǒ yǐ nǐ dāng jǐn shèn , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bù kě hē , yí qiè bù jié zhī wù yě bù kě chī 。
Agora, portanto, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nada impuro;
你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。」
nǐ bì huái yùn shēng yí gè ér zi , bù kě yòng tì tóu dāo tì tā de tóu , yīn wèi zhè hái zi yì chū tāi jiù guī shén zuò ná xì ěr rén 。 tā bì qǐ shǒu zhěng jiù yǐ sè liè rén tuō lí fēi lì shì rén de shǒu 。」
pois, eis que conceberás e darás à luz um filho. Nenhuma navalha virá sobre sua cabeça, pois a criança será um nazista para Deus desde o ventre. Ele começará a salvar Israel da mão dos filisteus”.
妇人就回去对丈夫说:「有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
fù rén jiù huí qù duì zhàng fu shuō :「 yǒu yí gè shén rén dào wǒ miàn qián lái , tā de xiàng mào rú shén shǐ zhě de xiàng mào , shèn shì kě wèi 。 wǒ méi yǒu wèn tā cóng nǎ lǐ lái , tā yě méi yǒu jiāng tā de míng gào sù wǒ ,
Então a mulher veio e disse ao marido, dizendo: “Um homem de Deus veio até mim, e seu rosto era como o rosto do anjo de Deus, muito impressionante. Eu não lhe perguntei de onde ele era, nem ele me disse seu nome;
却对我说:『你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃;因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。』」
què duì wǒ shuō :『 nǐ yào huái yùn shēng yí gè ér zǐ , suǒ yǐ qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bù kě hē , yí qiè bù jié zhī wù yě bù kě chī ; yīn wèi zhè hái zi cóng chū tāi yì zhí dào sǐ , bì guī shén zuò ná xì ěr rén 。』」
mas ele me disse: “Eis que conceberás e terás um filho; e agora não bebas vinho nem bebida forte”. Não coma nada impuro, pois a criança será um nazista para Deus desde o ventre até o dia de sua morte””.
玛挪亚就祈求耶和华说:「主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。」
mǎ nuó yà jiù qí qiú yē hé huá shuō :「 zhǔ a , qiú nǐ zài chāi qiǎn nà shén rén dào wǒ men zhè lǐ lái , hǎo zhǐ jiào wǒ men zěn yàng dài zhè jiāng yào shēng de hái zi 。」
Então Manoah tratou Yahweh, e disse: “Oh, Senhor, por favor, deixe o homem de Deus que você enviou vir novamente até nós, e nos ensine o que devemos fazer com a criança que vai nascer”.
神应允玛挪亚的话;妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
shén yīng yǔn mǎ nuó yà de huà ; fù rén zhèng zuò zài tián jiān de shí hòu , shén de shǐ zhě yòu dào tā nà lǐ , tā zhàng fu mǎ nuó yà què méi yǒu tóng tā zài yí chù 。
Deus ouviu a voz de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente à mulher enquanto ela estava sentada no campo; mas Manoá, seu marido, não estava com ela.
妇人急忙跑去告诉丈夫说:「那日到我面前来的人,又向我显现。」
fù rén jí máng pǎo qù gào sù zhàng fu shuō :「 nà rì dào wǒ miàn qián lái de rén , yòu xiàng wǒ xiǎn xiàn 。」
A mulher apressou-se e correu, e disse ao marido, dizendo-lhe: “Eis que o homem que veio até mim naquele dia me apareceu”.
玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:「与这妇人说话的就是你吗?」他说:「是我。」
mǎ nuó yà qǐ lái gēn suí tā de qī lái dào nà rén miàn qián , duì tā shuō :「 yǔ zhè fù rén shuō huà de jiù shì nǐ ma ?」 tā shuō :「 shì wǒ 。」
Manoah levantou-se e seguiu sua esposa, veio ao homem e lhe disse: “Você é o homem que falou com minha esposa”? Ele disse: “Eu sou”.
玛挪亚说:「愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?」
mǎ nuó yà shuō :「 yuàn nǐ de huà yìng yàn ! wǒ men dāng zěn yàng dài zhè hái zi , tā hòu lái dāng zěn yàng ne ?」
Manoah disse: “Agora deixe suas palavras acontecerem”. Qual deve ser o estilo de vida e a missão da criança”?
耶和华的使者对玛挪亚说:「我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
yē hé huá de shǐ zhě duì mǎ nuó yà shuō :「 wǒ gào sù fù rén de yí qiè shì , tā dōu dāng jǐn shèn 。
O anjo de Yahweh disse a Manoah: “De tudo o que eu disse à mulher, deixe-a tomar cuidado.
葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。」
pú táo shù suǒ jié de dōu bù kě chī , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bù kě hē , yí qiè bù jié zhī wù yě bù kě chī 。 fán wǒ suǒ fēn fù de , tā dōu dāng zūn shǒu 。」
Ela não pode comer de nada que venha da videira, nem deixar que ela beba vinho ou bebida forte, nem comer qualquer coisa impura”. Deixe-a observar tudo o que eu lhe ordenei”.
玛挪亚对耶和华的使者说:「求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。」
mǎ nuó yà duì yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 qiú nǐ róng wǒ men kuǎn liú nǐ , hǎo wèi nǐ yù bèi yì zhī shān yáng gāo 。」
Manoah disse ao anjo de Yahweh: “Por favor, fique conosco, para que possamos preparar um cabrito jovem para você”.
耶和华的使者对玛挪亚说:「你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。」原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
yē hé huá de shǐ zhě duì mǎ nuó yà shuō :「 nǐ suī rán kuǎn liú wǒ , wǒ què bù chī nǐ de shí wù , nǐ ruò yù bèi fán jì jiù dāng xiàn yǔ yē hé huá 。」 yuán lái mǎ nuó yà bù zhī dào tā shì yē hé huá de shǐ zhě 。
O anjo de Yahweh disse a Manoah: “Embora você me detenha, eu não comerei seu pão”. Se você vai preparar uma oferta queimada, você deve oferecê-la a Yahweh”. Pois Manoah não sabia que ele era o anjo de Iavé.
玛挪亚对耶和华的使者说:「请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。」
mǎ nuó yà duì yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ , dào nǐ huà yìng yàn de shí hòu , wǒ men hǎo zūn jìng nǐ 。」
Manoah disse ao anjo de Yahweh: “Qual é seu nome, para que quando suas palavras acontecerem, possamos honrá-lo”.
耶和华的使者对他说:「你何必问我的名,我名是奇妙的。」
yē hé huá de shǐ zhě duì tā shuō :「 nǐ hé bì wèn wǒ de míng , wǒ míng shì qí miào de 。」
O anjo de Yahweh lhe disse: “Por que você pergunta sobre meu nome, já que é incompreensível ”?
玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事;玛挪亚和他的妻观看,
mǎ nuó yà jiāng yì zhī shān yáng gāo hé sù jì zài pán shí shàng xiàn yǔ yē hé huá , shǐ zhě xíng qí miào de shì ; mǎ nuó yà hé tā de qī guān kàn ,
Então Manoah levou o cabrito com a oferta de refeição, e ofereceu-a na rocha a Yahweh. Então o anjo fez uma coisa incrível enquanto Manoah e sua esposa observavam.
见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
jiàn huǒ yàn cóng tán shàng wǎng shàng shēng , yē hé huá de shǐ zhě zài tán shàng de huǒ yàn zhōng yě shēng shàng qù le 。 mǎ nuó yà hé tā de qī kàn jiàn , jiù fǔ fú yú dì 。
Pois quando a chama subiu do altar em direção ao céu, o anjo de Yahweh subiu na chama do altar. Manoá e sua esposa assistiram; e eles caíram de cara no chão.
耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
yē hé huá de shǐ zhě bú zài xiàng mǎ nuó yà hé tā de qī xiǎn xiàn , mǎ nuó yà cái zhī dào tā shì yē hé huá de shǐ zhě 。
Mas o anjo de Javé não apareceu mais para Manoá ou para sua esposa. Então Manoah soube que ele era o anjo de Iavé.
玛挪亚对他的妻说:「我们必要死,因为看见了 神。」
mǎ nuó yà duì tā de qī shuō :「 wǒ men bì yào sǐ , yīn wèi kàn jiàn le shén 。」
Manoah disse a sua esposa: “Certamente morreremos, porque vimos Deus”.
他的妻却对他说:「耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。」
tā de qī què duì tā shuō :「 yē hé huá ruò yào shā wǒ men , bì bù cóng wǒ men shǒu lǐ shōu nà fán jì hé sù jì , bìng bù jiāng zhè yí qiè shì zhǐ shì wǒ men , jīn rì yě bù jiāng zhè xiē huà gào sù wǒ men 。」
Mas sua esposa lhe disse: “Se Javé tivesse o prazer de nos matar, ele não teria recebido uma oferta queimada e uma oferta de refeição em nossas mãos, e não nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria dito coisas como estas neste momento”.
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
hòu lái fù rén shēng le yí gè ér zi , gěi tā qǐ míng jiào cān sūn 。 hái zi zhǎng dà , yē hé huá cì fú yǔ tā 。
A mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. A criança cresceu, e Yahweh o abençoou.
在玛哈尼·但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
zài mǎ hā ní · dàn , jiù shì suǒ lā hé yǐ shí táo zhōng jiān , yē hé huá de líng cái gǎn dòng tā 。
O Espírito de Yahweh começou a movê-lo em Mahaneh Dan, entre Zorah e Eshtaol.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.