Lucas 11
耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:「求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。」
yē sū zài yí gè dì fāng dǎo gào ; dǎo gào wán le , yǒu gè mén tú duì tā shuō :「 qiú zhǔ jiào dǎo wǒ men dǎo gào , xiàng yuē hàn jiào dǎo tā de mén tú 。」
Quando ele terminou de orar em um determinado lugar, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensina-nos a orar, assim como João também ensinou seus discípulos”.
耶稣说:「你们祷告的时候,要说: 我们在天上的父 : 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上 。
yē sū shuō :「 nǐ men dǎo gào de shí hòu , yào shuō : wǒ men zài tiān shàng de fù : yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng 。 yuàn nǐ de guó jiàng lín ; yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng , rú tóng háng zài tiān shàng 。
Ele lhes disse: “Quando você rezar, diga, Pai nosso no céu, que seu nome seja mantido sagrado. Que venha seu Reino. Que sua vontade seja feita na terra, como é no céu.
我们日用的饮食, 天天赐给我们。
wǒ men rì yòng de yǐn shí , tiān tiān cì gěi wǒ men 。
Dê-nos dia a dia o pão nosso de cada dia.
赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶 。」
shè miǎn wǒ men de zuì , yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén 。 bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn ; jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。」
Perdoe-nos nossos pecados, pois nós mesmos também perdoamos a todos que estão em dívida conosco. Não nos deixe cair em tentação, mas livrai-nos do maligno””.
耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;
yē sū yòu shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yí gè péng yǒu bàn yè dào tā nà lǐ qù , shuō :『 péng yǒu ! qǐng jiè gěi wǒ sān gè bǐng ;
Ele lhes disse: “Qual de vocês, se forem a um amigo à meia-noite e lhe disserem: 'Amigo, empreste-me três pães,
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。』
yīn wèi wǒ yǒu yí gè péng yǒu xíng lù , lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ méi yǒu shén me gěi tā bǎi shàng 。』
pois um amigo meu veio até mim de uma viagem, e eu não tenho nada para lhe apresentar',
那人在里面回答说:『不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。』
nà rén zài lǐ miàn huí dá shuō :『 bú yào jiǎo rǎo wǒ , mén yǐ jīng guān bì , hái zi men yě tóng wǒ zài chuáng shàng le , wǒ bù néng qǐ lái gěi nǐ 。』
e ele de dentro responderá e dirá: 'Não me incomode'. A porta agora está fechada, e meus filhos estão comigo na cama. Eu não posso me levantar e dar a você”?
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
wǒ gào sù nǐ men , suī bù yīn tā shì péng yǒu qǐ lái gěi tā , dàn yīn tā qíng cí pò qiè dì zhí qiú , jiù bì qǐ lái zhào tā suǒ xū yòng de gěi tā 。
Eu lhe digo, embora ele não se levante e lho dê porque é seu amigo, mas por causa de sua persistência, ele se levantará e lhe dará tantas quantas ele precisar.
我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
wǒ yòu gào sù nǐ men , nǐ men qí qiú , jiù gěi nǐ men ; xún zhǎo , jiù xún jiàn ; kòu mén , jiù gěi nǐ men kāi mén 。
“Eu lhe digo, continue pedindo, e lhe será dado. Continue procurando, e você encontrará”. Continue batendo, e ele será aberto para você”.
因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
yīn wèi , fán qí qiú de , jiù dé zhe ; xún zhǎo de , jiù xún jiàn ; kòu mén de , jiù gěi tā kāi mén 。
Para todos que pedem, recebe. Aquele que procura encontra. Para aquele que bate, será aberto.
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
nǐ men zhōng jiàn zuò fù qīn de , shuí yǒu ér zi qiú bǐng , fǎn gěi tā shí tou ne ? qiú yú , fǎn ná shé dāng yú gěi tā ne ?
“Qual de vocês, pais, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, ele não lhe dará uma cobra em vez de um peixe, dará?
求鸡蛋,反给他蝎子呢?
qiú jī dàn , fǎn gěi tā xiē zǐ ne ?
Ou se ele pedir um ovo, ele não lhe dará um escorpião, dará?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?」
nǐ men suī rán bù hǎo , shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ ; hé kuàng tiān fù , qǐ bú gèng jiāng shèng líng gěi qiú tā de rén ma ?」
Se você então, sendo mau, sabe como dar bons dons a seus filhos, quanto mais seu Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lhe pedirem”?
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
yē sū gǎn chū yí gè jiào rén yǎ ba de guǐ ; guǐ chū qù le , yǎ ba jiù shuō chū huà lái ; zhòng rén dōu xī qí 。
Ele estava expulsando um demônio, e ele era mudo. Quando o demônio tinha saído, o homem mudo falou; e as multidões se maravilharam.
内中却有人说:「他是靠着鬼王别西卜赶鬼。」
nèi zhōng què yǒu rén shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ gǎn guǐ 。」
Mas alguns deles disseram: “Ele expulsa demônios por Belzebu, o príncipe dos demônios”.
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
yòu yǒu rén shì tàn yē sū , xiàng tā qiú cóng tiān shàng lái de shén jì 。
Outros, testando-o, procuraram dele um sinal do céu.
他晓得他们的意念,便对他们说:「凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
tā xiǎo de tā men de yì niàn , biàn duì tā men shuō :「 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng , jiù chéng wéi huāng chǎng ; fán yì jiā zì xiāng fēn zhēng , jiù bì bài luò 。
Mas ele, conhecendo seus pensamentos, disse-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo é levado à desolação”. Uma casa dividida contra si mesma cai”.
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
ruò sā dàn zì xiāng fēn zhēng , tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne ? yīn wèi nǐ men shuō wǒ shì kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ 。
Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará seu reino? Pois dizem que eu expulso demônios por Belzebu.
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ , nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ yòu kào zhe shuí ne ? zhè yàng , tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。
Mas se eu expulso demônios por Belzebu, por quem seus filhos os expulsam? Portanto, eles serão seus juízes.
我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
wǒ ruò kào zhe shén de néng lì gǎn guǐ , zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le 。
Mas se eu expulso demônios pelo dedo de Deus, então o Reino de Deus chegou até você.
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
zhuàng shì pī guà zhěng qí , kān shǒu zì jǐ de zhù zhái , tā suǒ yǒu de dōu píng ān wú shì ;
“Quando o homem forte, totalmente armado, guarda sua própria moradia, seus bens estão seguros.
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
dàn yǒu yí gè bǐ tā gèng zhuàng de lái , shèng guò tā , jiù duó qù tā suǒ yǐ kào de kuī jiǎ bīng qì , yòu fēn le tā de zāng 。
Mas quando alguém mais forte o ataca e o supera, ele tira dele toda a armadura em que confiava e divide seu saque.
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。」
bù yǔ wǒ xiāng hé de , jiù shì dí wǒ de ; bù tóng wǒ shōu jù de , jiù shì fēn sàn de 。」
“Aquele que não está comigo está contra mim”. Aquele que não se reúne comigo espalha-se.
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』
「 wū guǐ lí le rén shēn , jiù zài wú shuǐ zhī dì guò lái guò qù , xún qiú ān xiē zhī chù ; jì xún bù zhe , biàn shuō :『 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù 。』
O espírito impuro, quando sai do homem, passa por lugares secos, procurando descanso; e não encontrando nenhum, diz ele, “voltarei para minha casa da qual saí”.
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
dào le , jiù kàn jiàn lǐ miàn dǎ sǎo gān jìng , xiū shì hǎo le ,
Quando ele retorna, ele o encontra varrido e colocado em ordem.
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。」
biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái , dōu jìn qù zhù zài nà lǐ 。 nà rén mò hòu de jǐng kuàng bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。」
Então ele vai e leva outros sete espíritos mais maus do que ele, e eles entram e moram lá. O último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro”.
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」
yē sū zhèng shuō zhè huà de shí hòu , zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè nǚ rén dà shēng shuō :「 huái nǐ tāi de hé rǔ yǎng nǐ de yǒu fú le !」
Ao dizer estas coisas, uma certa mulher da multidão levantou a voz e disse-lhe: “Abençoado seja o ventre que te suportou, e os seios que te amamentaram”!
耶稣说:「是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。」
yē sū shuō :「 shì , què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūn shǒu de rén yǒu fú 。」
Mas ele disse: “Pelo contrário, bem-aventurados são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a guardam”.
当众人聚集的时候,耶稣开讲说:「这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
dāng zhòng rén jù jí de shí hòu , yē sū kāi jiǎng shuō :「 zhè shì dài shì yí gè xié è de shì dài 。 tā men qiú kàn shén jì , chú le yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn 。
Quando as multidões se reuniam a ele, ele começou a dizer: “Esta é uma geração maligna”. Ela procura por um sinal. Nenhum sinal lhe será dado a não ser o sinal de Jonas, o profeta.
约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
yuē ná zěn yàng wèi ní ní wēi rén chéng le shén jì , rén zǐ yě yào zhào yàng wèi zhè shì dài de rén chéng le shén jì 。
Pois mesmo quando Jonas se tornou um sinal para os Ninevitas, assim o Filho do Homem também será para esta geração.
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
dāng shěn pàn de shí hòu , nán fāng de nǚ wáng yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì ; yīn wèi tā cóng dì jí ér lái , yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà 。
A Rainha do Sul se levantará no julgamento com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior do que Salomão está aqui.
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。」
dāng shěn pàn de shí hòu , ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì , yīn wèi ní ní wēi rén tīng le yuē ná suǒ chuán de jiù huǐ gǎi le 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ yuē ná gèng dà 。」
Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e o condenarão, pois se arrependeram da pregação de Jonas; e eis que está aqui um maior do que Jonas.
「没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
「 méi yǒu rén diǎn dēng fàng zài dì xūn zǐ lǐ , huò shì dòu dǐ xià , zǒng shì fàng zài dēng tái shàng , shǐ jìn lái de rén dé jiàn liàng guāng 。
“Ninguém, quando acendeu uma lâmpada, a coloca em uma adega ou debaixo de uma cesta, mas em um suporte, para que aqueles que entrem possam ver a luz.
你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
nǐ yǎn jīng jiù shì shēn shàng de dēng 。 nǐ de yǎn jīng ruò le liàng , quán shēn jiù guāng míng ; yǎn jīng ruò hūn huā , quán shēn jiù hēi àn 。
A lâmpada do corpo é o olho. Portanto, quando seu olho é bom, seu corpo inteiro também está cheio de luz; mas quando é mau, seu corpo também está cheio de escuridão.
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
suǒ yǐ , nǐ yào xǐng chá , kǒng pà nǐ lǐ tou de guāng huò zhě hēi àn le 。
Portanto, veja se a luz que está em você não é escuridão.
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。」
ruò shì nǐ quán shēn guāng míng , háo wú hēi àn , jiù bì quán rán guāng míng , rú tóng dēng de míng guāng zhào liàng nǐ 。」
Portanto, se seu corpo inteiro está cheio de luz, não tendo nenhuma parte escura, estará totalmente cheio de luz, como quando a lâmpada com seu brilho brilhante lhe dá luz”.
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
shuō huà de shí hòu , yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū tóng tā chī fàn , yē sū jiù jìn qù zuò xí 。
Agora, enquanto ele falava, um certo fariseu lhe pediu para jantar com ele. Ele entrou e sentou-se à mesa.
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
zhè fǎ lì sài rén kàn jiàn yē sū fàn qián bù xǐ shǒu biàn chà yì 。
Quando o fariseu o viu, ele se maravilhou de não se ter lavado antes do jantar.
主对他说:「如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
zhǔ duì tā shuō :「 rú jīn nǐ men fǎ lì sài rén xǐ jìng bēi pán de wài miàn , nǐ men lǐ miàn què mǎn le lè suǒ hé xié è 。
O Senhor lhe disse: “Agora vocês fariseus limpam o exterior do copo e do prato, mas seu interior está cheio de extorsão e de maldade”.
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
wú zhī de rén nǎ , zào wài miàn de , bù yě zào lǐ miàn ma ?
Seus tolos, aquele que fez o exterior não fez também o interior?
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
zhǐ yào bǎ lǐ miàn de shī shě gěi rén , fán wù yú nǐ men jiù dōu jié jìng le 。
Mas dê de presente aos necessitados as coisas que estão dentro, e eis que todas as coisas serão limpas para você.
「你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
「 nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 yún xiāng bìng gè yàng cài shū xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà gōng yì hé ài shén de shì fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè yuán shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。
Mas ai de vocês, fariseus! Por vós, o dízimo da hortelã e da arruda e de toda erva, mas vós ignorais a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam ter feito isto, e não ter deixado o outro por fazer.
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ ài huì táng lǐ de shǒu wèi , yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn nǐ men de ān 。
Ai de vocês, fariseus! Pois vocês amam os melhores lugares nas sinagogas e as saudações nos mercados.
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」
nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men rú tóng bù xiǎn lù de fén mù , zǒu zài shàng miàn de rén bìng bù zhī dào 。」
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como sepulturas escondidas, e os homens que caminham sobre elas não o sabem”.
律法师中有一个回答耶稣说:「夫子!你这样说也把我们糟蹋了。」
lǜ fǎ shī zhōng yǒu yí gè huí dá yē sū shuō :「 fū zǐ ! nǐ zhè yàng shuō yě bǎ wǒ men zāo tà le 。」
Um dos advogados lhe respondeu: “Professor, ao dizer isto você nos insulta também”.
耶稣说:「你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
yē sū shuō :「 nǐ men lǜ fǎ shī yě yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ nán dān de dàn zi fàng zài rén shēn shàng , zì jǐ yí gè zhǐ tou què bù kěn dòng 。
Ele disse: “Ai de vocês, advogados também! Pois vocês carregam homens com fardos que são difíceis de carregar, e vocês mesmos não levantarão nem mesmo um dedo para ajudar a carregar esses fardos”.
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù , nà xiān zhī zhèng shì nǐ men de zǔ zōng suǒ shā de 。
Ai de vocês! Pois vocês constroem os túmulos dos profetas, e seus pais os mataram.
可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
kě jiàn nǐ men zǔ zōng suǒ zuò de shì , nǐ men yòu zhèng míng yòu xǐ huan ; yīn wèi tā men shā le xiān zhī , nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù 。
Assim vocês testemunham e consentem com as obras de seus pais. Pois eles os mataram, e vocês constroem seus túmulos.
所以 神用智慧 曾说:『我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫』,
suǒ yǐ shén yòng zhì huì céng shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn xiān zhī hé shǐ tú dào tā men nà lǐ qù , yǒu de tā men yào shā hài , yǒu de tā men yào bī pò 』,
Portanto, também a sabedoria de Deus disse: 'Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos; e alguns deles matarão e perseguirão,
使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
shǐ chuàng shì yǐ lái suǒ liú zhòng xiān zhī xuè de zuì dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng ,
para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser exigido desta geração,
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
jiù shì cóng yà bó de xuè qǐ , zhí dào bèi shā zài tán hé diàn zhōng jiān sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng 。
do sangue de Abel ao sangue de Zacarias, que pereceu entre o altar e o santuário'. Sim, eu lhes digo, será exigido desta geração”.
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。」
nǐ men lǜ fǎ shī yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ zhī shi de yào shi duó le qù , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén nǐ men yě zǔ dǎng tā men 。」
Ai de vocês, advogados! Pois vocês tiraram a chave do conhecimento. Vocês não entraram em vocês mesmos, e aqueles que estavam entrando, vocês dificultaram”.
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
yē sū cóng nà lǐ chū lái , wén shì hé fǎ lì sài rén jiù jí lì dì cuī bī tā , yǐn dòng tā duō shuō huà ,
Enquanto ele lhes dizia estas coisas, os escribas e os fariseus começaram a ficar terrivelmente zangados e a tirar muitas coisas dele,
私下窥听,要拿他的话柄。
sī xià kuī tīng , yào ná tā de huà bǐng 。
esperando por ele, e procurando pegá-lo em algo que ele pudesse dizer, para que o pudessem acusar.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.