Lucas 20
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
yǒu yì tiān , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng , jiǎng fú yīn de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo shàng qián lái ,
Em um daqueles dias, quando ele estava ensinando o povo no templo e pregando a Boa Nova, os sacerdotes e escribas vieram até ele com os anciãos.
问他说:「你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
wèn tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」
Eles lhe perguntaram: “Diga-nos: com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe está dando essa autoridade?”.
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们且告诉我。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men qiě gào sù wǒ 。
Ele lhes respondeu: “Eu também lhe farei uma pergunta. Diga-me:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?」
yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」
o batismo de João, foi do céu, ou dos homens?”
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为什么不信他呢?』
tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』
Eles raciocinaram consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Por que não acreditaram nele?
若说『从人间来』,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」
ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men , yīn wèi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī 。」
Mas se dissermos: 'Dos homens', todo o povo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era um profeta”.
于是回答说:「不知道是从哪里来的。」
yú shì huí dá shuō :「 bù zhī dào shì cóng nǎ lǐ lái de 。」
Eles responderam que não sabiam de onde era.
耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。」
yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men , wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」
Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
yē sū jiù shè bǐ yù duì bǎi xìng shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。
Ele começou a contar ao povo esta parábola: “ Um homem plantou uma vinha e alugou-a para alguns agricultores, e foi para outro país por um longo tempo.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù , jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā ; yuán hù jìng dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。
Na estação apropriada, ele enviou um criado aos fazendeiros para recolher sua parte do fruto do vinhedo. Mas os fazendeiros o espancaram e o mandaram embora vazio.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men yě dǎ le tā , bìng qiě líng rǔ tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。
Ele mandou mais um servo, e eles também o espancaram e o trataram vergonhosamente, e o mandaram embora vazio.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù , tā men yě dǎ shāng le tā , bǎ tā tuī chū qù le 。
Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
yuán zhǔ shuō :『 wǒ zěn me bàn ne ? wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù , huò zhě tā men zūn jìng tā 。』
O senhor da vinha disse: 'O que devo fazer? Mandarei meu filho amado”. Pode ser que vendo-o, eles o respeitem”.
不料,园户看见他,就彼此商量说:『这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!』
bú liào , yuán hù kàn jiàn tā , jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de , wǒ men shā tā ba , shǐ chǎn yè guī yú wǒ men !』
“Mas quando os agricultores o viram, eles raciocinaram entre si, dizendo: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, para que a herança possa ser nossa”.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。 zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne ?
Depois o expulsaram do vinhedo e o mataram. O que, portanto, o senhor da vinha fará com eles?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「这是万不可的!」
tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。」 tīng jiàn de rén shuō :「 zhè shì wàn bù kě de !」
Ele virá e destruirá estes agricultores, e dará o vinhedo a outros”. Quando ouviram isso, disseram: “Que isso nunca seja!”.
耶稣看着他们说:「经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
yē sū kàn zhe tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì shén me yì sī ne ?
Mas ele olhou para eles e disse: “Então o que é isto que está escrito? “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a principal pedra angular...
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」
fán diào zài nà shí tou shàng de , bì yào diē suì ; nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」
Todos os que caírem sobre aquela pedra serão despedaçados , mas esmagará quem quer que caia no pó”.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
wén shì hé jì sī zhǎng kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。
Os sacerdotes chefes e os escribas procuraram impor-lhe as mãos naquela mesma hora, mas temiam o povo - pois sabiam que ele tinha dito esta parábola contra eles.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
yú shì kuī tàn yē sū , dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén , yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng , hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。
Eles o observaram e enviaram espiões, que fingiam ser justos, para encurralá-lo em algo que ele disse, a fim de entregá-lo ao poder e autoridade do governador.
奸细就问耶稣说:「夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
jiān xì jiù wèn yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men xiǎo de nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào , yě bù qǔ rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。
Eles lhe perguntaram: “Professor, sabemos que você diz e ensina o que é certo, e não é parcial para ninguém, mas realmente ensina o caminho de Deus”.
我们纳税给凯撒,可以不可以?」
wǒ men nà shuì gěi kǎi sā , kě yǐ bù kě yǐ ?」
É lícito para nós pagarmos impostos a César, ou não”?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà , jiù duì tā men shuō :
Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
「拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
「 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」
Mostre-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição?” Eles responderam, “de César”.
耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」
yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」
Ele lhes disse: “Então dê a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
tā men dāng zhe bǎi xìng , zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng , yòu xī qí tā de yìng duì , jiù bì kǒu wú yán le 。
Eles não foram capazes de prendê-lo em suas palavras perante o povo. Eles se maravilharam com sua resposta e ficaram em silêncio.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō :
Alguns dos saduceus vieram até ele, aqueles que negam que haja uma ressurreição.
「夫子!摩西为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
「 fū zǐ ! mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』
Eles lhe perguntaram: “Mestre, Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre tendo uma esposa, e ele é sem filhos, seu irmão deveria levar a esposa e criar filhos para seu irmão.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , méi yǒu hái zi sǐ le ;
Havia, portanto, sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morreu sem filhos.
第二个、第三个也娶过她;
dì èr gè 、 dì sān gè yě qǔ guò tā ;
O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
nà qī gè rén dōu qǔ guò tā , méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le 。
O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」
zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」
Portanto, na ressurreição, de quem será esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
耶稣说:「这世界的人有娶有嫁;
yē sū shuō :「 zhè shì jiè de rén yǒu qǔ yǒu jià ;
Jesus disse a eles: “As crianças desta idade se casam e são dadas em casamento.
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè , yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén yě bù qǔ yě bú jià ;
Mas aqueles que são considerados dignos de atingir esta idade e a ressurreição dos mortos não se casam nem são dados em casamento.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
yīn wèi tā men bù néng zài sǐ , hé tiān shǐ yí yàng ; jì shì fù huó de rén , jiù wèi shén de ér zi 。
Pois eles não podem mais morrer, pois são como os anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
zhì yú sǐ rén fù huó , mó xī zài jīng jí piān shàng , chēng zhǔ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , jiù zhǐ shì míng bái le 。
Mas que os mortos são ressuscitados, até mesmo Moisés mostrou no mato, quando chamou o Senhor “O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó”.
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里 ,人都是活的。」
shén yuán bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén ; yīn wèi zài tā nà lǐ , rén dōu shì huó de 。」
Agora ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos, pois todos estão vivos para ele”.
有几个文士说:「夫子!你说得好。」
yǒu jǐ gè wén shì shuō :「 fū zǐ ! nǐ shuō dé hǎo 。」
Alguns dos escribas responderam: “Professor, você fala bem”.
以后他们不敢再问他什么。
yǐ hòu tā men bù gǎn zài wèn tā shén me 。
Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
耶稣对他们说:「人怎么说基督是大卫的子孙呢?
yē sū duì tā men shuō :「 rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?
Ele lhes disse: “Por que eles dizem que o Cristo é filho de Davi?
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
shī piān shàng dà wèi zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,
O próprio David diz no livro de Salmos, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita,
等我使你仇敌作你的脚凳。
děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。
até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」
dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」
“David então o chama de Senhor, então como ele é seu filho”?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :
Na audiência de todo o povo, ele disse a seus discípulos,
「你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
「 nǐ men yào fáng bèi wén shì 。 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān , yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò ;
“Cuidado com os escribas que gostam de andar com longas vestes, e adoram saudações nos mercados, os melhores lugares nas sinagogas, e os melhores lugares nas festas;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」
que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazem longas orações. Estas receberão maior condenação”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.