中文圣经

Lucas 22

conhecidas 0/436

chú jiào jié ( yòu míng yú yuè jié ) jìn le 。

Agora se aproximava a festa dos pães ázimos, que se chama a Páscoa.

jì sī cháng hé wén shì xiǎng fǎ zǐ zěn me cái néng shā hài yē sū , shì yīn tā men jù pà bǎi xìng 。

Os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como o poderiam condenar à morte, pois temiam o povo.

zhè shí , sā dàn rù le nà chēng wéi jiā lüè rén yóu dà de xīn ; tā běn shì shí èr mén tú lǐ de yí gè 。

Satanás entrou em Judas, que também foi chamado de Iscariotes, que foi contado com os doze.

殿

tā qù hé jì sī zhǎng bìng shǒu diàn guān shāng liáng , zěn me kě yǐ bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Ele foi embora e conversou com os chefes dos sacerdotes e capitães sobre como ele poderia entregá-lo a eles.

tā men huān xǐ , jiù yuē dìng gěi tā yín zi 。

Eles ficaram contentes, e concordaram em dar-lhe dinheiro.

tā yīng yǔn le , jiù zhǎo jī huì , yào chèn zhòng rén bú zài gēn qián de shí hòu bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Ele consentiu e procurou uma oportunidade de entregá-lo a eles, na ausência da multidão.

chú jiào jié , xū zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān dào le 。

Chegou o dia dos pães ázimos, no qual a Páscoa deve ser sacrificada.

:「。」

yē sū dǎ fā bǐ dé 、 yuē hàn , shuō :「 nǐ men qù wèi wǒ men yù bèi yú yuè jié de yán xí , hǎo jiào wǒ men chī 。」

Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai a Páscoa para nós, para que possamos comer”.

:「?」

tā men wèn tā shuō :「 yào wǒ men zài nǎ lǐ yù bèi ?」

Eles lhe disseram: “Onde você quer que nos preparemos?”

:「

yē sū shuō :「 nǐ men jìn le chéng , bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái , nǐ men jiù gēn zhe tā , dào tā suǒ jìn de fáng zi lǐ qù ,

Ele lhes disse: “Eis que, quando vocês entrarem na cidade, um homem carregando um cântaro de água irá ao seu encontro”. Sigam-no até a casa na qual ele entra.

:『。』

duì nà jiā de zhǔ rén shuō :『 fū zǐ shuō : kè fáng zài nǎ lǐ ? wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí 。』

Diga ao dono da casa: “O Mestre lhe diz: “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos”.

。」

tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu , nǐ men jiù zài nà lǐ yù bèi 。」

Ele lhe mostrará um quarto superior grande e mobiliado. Façam ali os preparativos”.

tā men qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de ; tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。

Eles foram, encontraram coisas como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.

使

shí hòu dào le , yē sū zuò xí , shǐ tú yě hé tā tóng zuò 。

Quando chegou a hora, ele se sentou com os doze apóstolos.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ hěn yuàn yì zài shòu hài yǐ xiān hé nǐ men chī zhè yú yuè jié de yán xí 。

Ele lhes disse: “Desejei ardentemente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer,

。」

wǒ gào sù nǐ men , wǒ bú zài chī zhè yán xí , zhí dào chéng jiù zài shén de guó lǐ 。」

pois lhes digo que não comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus”.

:「

yē sū jiē guò bēi lái , zhù xiè le , shuō :「 nǐ men ná zhè ge , dà jiā fēn zhe hē 。

Ele recebeu um copo, e quando agradeceu, disse: “ Tomem isto e compartilhem entre vocês,

。」

wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí děng shén de guó lái dào 。」

pois lhes digo que não beberei mais do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.

:「。」

yòu ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù bò kāi , dì gěi tā men , shuō :「 zhè shì wǒ de shēn tǐ , wèi nǐ men shè de , nǐ men yě yīng dāng rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」

Ele pegou o pão, e quando deu graças, quebrou e deu a eles, dizendo: “Este é o meu corpo que é dado por vocês. Fazei isto em memória de mim”.

:「

fàn hòu yě zhào yàng ná qǐ bēi lái , shuō :「 zhè bēi shì yòng wǒ xuè suǒ lì de xīn yuē , shì wèi nǐ men liú chū lái de 。

Da mesma forma, ele tomou o cálice após o jantar, dizendo: “Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vocês”.

kàn nǎ , nà mài wǒ zhī rén de shǒu yǔ wǒ yì tóng zài zhuō zi shàng 。

Mas eis que a mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa.

!」

rén zǐ gù rán yào zhào suǒ yù dìng de qù shì , dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le !」

O Filho do Homem realmente vai como foi determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído”!

tā men jiù bǐ cǐ duì wèn , shì nǎ yí gè yào zuò zhè shì 。

Eles começaram a questionar entre si quais deles seriam os que fariam essa coisa.

mén tú qǐ le zhēng lùn , tā men zhōng jiān nǎ yí gè kě suàn wèi dà 。

Também surgiu uma disputa entre eles, qual deles foi considerado como o maior.

:「

yē sū shuō :「 wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , nà zhǎng quán guǎn tā men de chēng wéi ēn zhǔ 。

Ele lhes disse: “Os reis das nações os dominam, e aqueles que têm autoridade sobre eles são chamados de 'benfeitores'.

dàn nǐ men bù kě zhè yàng ; nǐ men lǐ tóu wèi dà de , dǎo yào xiàng nián yòu de , wéi shǒu lǐng de , dǎo yào xiàng fú shì rén de 。

Mas não é assim com vocês. Ao contrário, aquele que é maior entre vós, deixai-o tornar-se como o mais jovem, e aquele que está governando, como aquele que serve.

shì shuí wèi dà ? shì zuò xí de ne ? shì fú shì rén de ne ? bú shì zuò xí de dà ma ? rán ér , wǒ zài nǐ men zhōng jiān rú tóng fú shì rén de 。

Para quem é maior, aquele que se senta à mesa, ou aquele que serve? Não é aquele que se senta à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.

wǒ zài mó liàn zhī zhōng , cháng hé wǒ tóng zài de jiù shì nǐ men 。

“Mas vocês são aqueles que continuaram comigo em minhas provações”.

wǒ jiāng guó cì gěi nǐ men , zhèng rú wǒ fù cì gěi wǒ yí yàng ,

Eu vos confio um reino, assim como meu Pai me conferiu,

。」

jiào nǐ men zài wǒ guó lǐ , zuò zài wǒ de xí shàng chī hē , bìng qiě zuò zài bǎo zuò shàng , shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài 。」

para que possais comer e beber à minha mesa no meu Reino. Sentar-vos-eis nos tronos, julgando as doze tribos de Israel”.

:「西西

zhǔ yòu shuō :「 xī mén ! xī mén ! sā dàn xiǎng yào dé zhe nǐ men , hǎo shāi nǐ men xiàng shāi mài zi yí yàng ;

O Senhor disse: “Simão, Simão, eis que Satanás pediu a todos vós, para poder peneirar-vos como trigo,

。」

dàn wǒ yǐ jīng wèi nǐ qí qiú , jiào nǐ bú zhì yú shī le xìn xīn 。 nǐ huí tóu yǐ hòu , yào jiān gù nǐ de dì xiong 。」

mas eu orei por vós, para que vossa fé não falhasse. Vós, quando vos converterdes novamente, estabelecei vossos irmãos”.

:「!」

bǐ dé shuō :「 zhǔ a , wǒ jiù shì tóng nǐ xià jiān , tóng nǐ shòu sǐ , yě shì gān xīn !」

Ele lhe disse: “Senhor, estou pronto para ir convosco à prisão e à morte”!

:「。」

yē sū shuō :「 bǐ dé , wǒ gào sù nǐ , jīn rì jī hái méi yǒu jiào , nǐ yào sān cì shuō bú rèn de wǒ 。」

Ele disse: “Eu te digo, Peter, o galo não cantará de forma alguma hoje até que você negue que me conhece três vezes”.

:「?」:「。」

yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ chà nǐ men chū qù de shí hòu , méi yǒu qián náng , méi yǒu kǒu dài , méi yǒu xié , nǐ men quē shǎo shén me méi yǒu ?」 tā men shuō :「 méi yǒu 。」

Ele disse-lhes: “Quando vos mandei sem bolsa, bolsa e sandálias, faltava-vos alguma coisa”? Eles disseram: “Nada”.

:「

yē sū shuō :「 dàn rú jīn yǒu qián náng de kě yǐ dài zhe , yǒu kǒu dài de yě kě yǐ dài zhe , méi yǒu dāo de yào mài yī fu mǎi dāo 。

Então ele lhes disse: “Mas agora, quem tiver uma bolsa, deixe-o levá-la, e da mesma forma uma bolsa. Quem não tiver nenhuma, deixe-o vender seu manto e comprar uma espada.

:『。』。」

wǒ gào sù nǐ men , jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā bèi liè zài zuì fàn zhī zhōng 。』 zhè huà bì yìng yàn zài wǒ shēn shàng , yīn wèi nà guān xì wǒ de shì bì rán chéng jiù 。」

Pois eu lhes digo que isto que está escrito ainda deve ser cumprido em mim: “Ele foi contado com transgressores”.Pois o que me diz respeito está sendo cumprido”.

:「。」:「。」

tā men shuō :「 zhǔ a , qǐng kàn ! zhè lǐ yǒu liǎng bǎ dāo 。」 yē sū shuō :「 gòu le 。」

Eles disseram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. Ele disse a eles: “Já chega”.

yē sū chū lái , zhào cháng wǎng gǎn lǎn shān qù , mén tú yě gēn suí tā 。

Ele saiu e foi, como era seu costume, para o Monte das Oliveiras. Seus discípulos também o seguiram.

:「。」

dào le nà dì fāng , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men yào dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。」

Quando ele estava no local, disse-lhes: “Orem para que não entrem em tentação”.

yú shì lí kāi tā men yuē yǒu rēng yí kuài shí tou nà me yuǎn , guì xià dǎo gào ,

Ele foi retirado deles sobre um lançamento de pedra, e ajoelhou-se e orou,

:「。」

shuō :「 fù a ! nǐ ruò yuàn yì , jiù bǎ zhè bēi chè qù ; rán ér , bú yào chéng jiù wǒ de yì sī , zhǐ yào chéng jiù nǐ de yì sī 。」

dizendo: “Pai, se você estiver disposto, remova este copo de mim”. No entanto, não a minha vontade, mas a sua, seja feita”.

使

yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng xiǎn xiàn , jiā tiān tā de lì liàng 。

Um anjo do céu lhe apareceu, fortalecendo-o.

yē sū jí qí shāng tòng , dǎo gào gèng jiā kěn qiè , hàn zhū rú dà xuè diǎn dī zài dì shàng 。

Estando em agonia, ele rezou com mais sinceridade. Seu suor se tornou como grandes gotas de sangue caindo no chão.

dǎo gào wán le , jiù qǐ lái , dào mén tú nà lǐ , jiàn tā men yīn wèi yōu chóu dōu shuì zháo le ,

Quando ele se levantou de sua oração, veio até os discípulos e os encontrou dormindo por causa da dor,

:「!」

jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me shuì jiào ne ? qǐ lái dǎo gào , miǎn de rù le mí huò !」

e lhes disse: “Por que você dorme? Levantai-vos e orai para que não entreis em tentação”.

shuō huà zhī jiān , lái le xǔ duō rén 。 nà shí èr gè mén tú lǐ míng jiào yóu dà de , zǒu zài qián tou , jiù jìn yē sū , yào yǔ tā qīn zuǐ 。

Enquanto ele ainda estava falando, apareceu uma multidão. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, os estava liderando. Ele se aproximou de Jesus para beijá-lo.

:「?」

yē sū duì tā shuō :「 yóu dà ! nǐ yòng qīn zuǐ de àn hào mài rén zǐ ma ?」

Mas Jesus lhe disse: “Judas, você trai o Filho do Homem com um beijo?

:「?」

zuǒ yòu de rén jiàn guāng jǐng bù hǎo , jiù shuō :「 zhǔ a ! wǒ men ná dāo kǎn kě yǐ bù kě yǐ ?」

Quando aqueles que estavam ao seu redor viram o que estava prestes a acontecer, disseram-lhe: “Senhor, vamos atacar com a espada?”.

nèi zhōng yǒu yí gè rén bǎ dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā de yòu ěr 。

Um certo deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.

:「!」

yē sū shuō :「 dào le zhè ge dì bù , yóu tā men ba !」 jiù mō nà rén de ěr duo , bǎ tā zhì hǎo le 。

Mas Jesus respondeu: “Deixe-me ao menos fazer isto ” - e ele tocou seu ouvido e o curou.

殿:「

yē sū duì nà xiē lái ná tā de jì sī zhǎng hé shǒu diàn guān bìng zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ?

Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, capitães do templo e anciãos, que tinham vindo contra ele: “Você saiu como se fosse contra um ladrão, com espadas e paus?

殿。」

wǒ tiān tiān tóng nǐ men zài diàn lǐ , nǐ men bú xià shǒu ná wǒ 。 xiàn zài què shì nǐ men de shí hòu , hēi àn zhǎng quán le 。」

Quando eu estava com você no templo diariamente, você não estendia as mãos contra mim. Mas esta é a sua hora, e o poder das trevas”.

tā men ná zhù yē sū , bǎ tā dài dào dà jì sī de zhái lǐ 。 bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe 。

Eles o apreenderam e o levaram embora, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. Mas Peter o seguiu de longe.

tā men zài yuàn zi lǐ shēng le huǒ , yì tóng zuò zhe ; bǐ dé yě zuò zài tā men zhōng jiān 。

Quando eles acenderam um incêndio no meio do pátio e se sentaram juntos, Peter sentou-se no meio deles.

使:「。」

yǒu yí gè shǐ nǚ kàn jiàn bǐ dé zuò zài huǒ guāng lǐ , jiù dìng jīng kàn tā , shuō :「 zhè ge rén sù lái yě shì tóng nà rén yì huǒ de 。」

Uma certa criada o viu enquanto ele se sentava na luz, e olhando atentamente para ele, disse: “Este homem também estava com ele”.

:「。」

bǐ dé què bù chéng rèn , shuō :「 nǚ zǐ , wǒ bú rèn de tā 。」

Ele negou Jesus, dizendo: “Mulher, eu não o conheço”.

:「。」:「。」

guò le bù duō de shí hòu , yòu yǒu yí gè rén kàn jiàn tā , shuō :「 nǐ yě shì tā men yì dǎng de 。」 bǐ dé shuō :「 nǐ zhè ge rén ! wǒ bú shì 。」

Depois de algum tempo, alguém o viu e disse: “Você também é um deles”! Mas Peter respondeu: “Cara, eu não sou!”

:「。」

yuē guò le yì xiǎo shí , yòu yǒu yí gè rén jí lì dì shuō :「 tā shí zài shì tóng nà rén yì huǒ de , yīn wèi tā yě shì jiā lì lì rén 。」

Após cerca de uma hora, outro afirmou confiante, dizendo: “Verdadeiramente este homem também estava com ele, pois ele é galileu!

:「!」

bǐ dé shuō :「 nǐ zhè gè rén ! wǒ bù xiǎo de nǐ shuō de shì shén me !」 zhèng shuō huà zhī jiān , jī jiù jiào le 。

Mas Peter disse: “Cara, eu não sei do que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, um galo cantou.

便:「。」

zhǔ zhuǎn guò shēn lái kàn bǐ dé , bǐ dé biàn xiǎng qǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà :「 jīn rì jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」

O Senhor se virou e olhou para Pedro. Então Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como ele lhe disse: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”.

tā jiù chū qù tòng kū 。

Ele saiu, e chorou amargamente.

kān shǒu yē sū de rén xì nòng tā , dǎ tā ,

Os homens que pegaram Jesus zombaram dele e o espancaram.

:「?」

yòu méng zhe tā de yǎn , wèn tā shuō :「 nǐ shì xiān zhī , gào sù wǒ men dǎ nǐ de shì shuí ?」

Having o vendaram, bateram-lhe no rosto e lhe perguntaram: “Profetiza! Quem foi o que lhe bateu?”.

tā men hái yòng xǔ duō bié de huà rǔ mà tā 。

Eles disseram muitas outras coisas contra ele, insultando-o.

tiān yí liàng , mín jiān de zhòng zhǎng lǎo lián jì sī zhǎng dài wén shì dōu jù huì , bǎ yē sū dài dào tā men de gōng huì lǐ ,

Assim que chegou o dia, a assembléia dos anciãos do povo se reuniu, tanto os chefes dos sacerdotes como os escribas, e eles o levaram para seu conselho, dizendo:

:「。」:「

shuō :「 nǐ ruò shì jī dū , jiù gào sù wǒ men 。」 yē sū shuō :「 wǒ ruò gào sù nǐ men , nǐ men yě bú xìn ;

“Se você é o Cristo, diga-nos”. Mas ele lhes disse: “Se eu lhes disser, vocês não vão acreditar,

wǒ ruò wèn nǐ men , nǐ men yě bù huí dá 。

e se eu perguntar, vocês de forma alguma me responderão ou me deixarão ir”.

。」

cóng jīn yǐ hòu , rén zǐ yào zuò zài shén quán néng de yòu biān 。」

De agora em diante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.

:「 ?」:「。」

tā men dōu shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shén de ér zi ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ men suǒ shuō de shì 。」

Todos disseram: “Você é então o Filho de Deus”? Ele lhes disse: “Você o diz, porque eu sou”.

:「。」

tā men shuō :「 hé bì zài yòng jiàn zhèng ne ? tā qīn kǒu suǒ shuō de , wǒ men dōu qīn zì tīng jiàn le 。」

Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Porque nós mesmos já ouvimos de sua própria boca”!

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.