Lucas 24
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
qī rì de tóu yí rì , lí míng de shí hòu , nà xiē fù nǚ dài zhe suǒ yù bèi de xiāng liào lái dào fén mù qián ,
Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
看见石头已经从坟墓滚开了,
kàn jiàn shí tou yǐ jīng cóng fén mù gǔn kāi le ,
Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
tā men jiù jìn qù , zhǐ shì bú jiàn zhǔ yē sū de shēn tǐ 。
Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
zhèng zài cāi yí zhī jiān , hū rán yǒu liǎng gè rén zhàn zài páng biān , yī fu fàng guāng 。
Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:「为什么在死人中找活人呢?
fù nǚ men jīng pà , jiāng liǎn fú dì 。 nà liǎng gè rén jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me zài sǐ rén zhōng zhǎo huó rén ne ?
Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
tā bú zài zhè lǐ , yǐ jīng fù huó le 。 dāng jì niàn tā hái zài jiā lì lì de shí hòu zěn yàng gào sù nǐ men ,
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
说:『人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。』」
shuō :『 rén zǐ bì xū bèi jiāo zài zuì rén shǒu lǐ , dīng zài shí zì jià shàng , dì sān rì fù huó 。』」
dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
biàn cóng fén mù nà lǐ huí qù , bǎ zhè yí qiè de shì gào sù shí yī gè shǐ tú hé qí yú de rén 。
retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
nà gào sù shǐ tú de jiù shì mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē yà ná , bìng yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yà , hái yǒu yǔ tā men zài yí chù de fù nǚ 。
Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
tā men zhè xiē huà , shǐ tú yǐ wéi shì hú yán , jiù bù xiāng xìn 。
Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
bǐ dé qǐ lái , pǎo dào fén mù qián , dī tóu wǎng lǐ kàn , jiàn xì má bù dú zài yí chù , jiù huí qù le , xīn lǐ xī qí suǒ chéng de shì 。
Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
zhèng dāng nà rì , mén tú zhōng yǒu liǎng gè rén wǎng yí gè cūn zǐ qù ; zhè cūn zǐ míng jiào yǐ mǎ wǔ sī , lí yē lù sā lěng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ 。
Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
tā men bǐ cǐ tán lùn suǒ yù jiàn de zhè yí qiè shì 。
Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
zhèng tán lùn xiāng wèn de shí hòu , yē sū qīn zì jiù jìn tā men , hé tā men tóng háng ;
Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
zhǐ shì tā men de yǎn jīng mí hu le , bú rèn shi tā 。
Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是什么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men zǒu lù bǐ cǐ tán lùn de shì shén me shì ne ?」 tā men jiù zhàn zhù , liǎn shàng dài zhe chóu róng 。
Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
二人中有一个名叫革流巴的回答说:「你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?」
èr rén zhōng yǒu yí gè míng jiào gé liú bā de huí dá shuō :「 nǐ zài yē lù sā lěng zuò kè , hái bù zhī dào zhè jǐ tiān zài nà lǐ suǒ chū de shì ma ?」
Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
耶稣说:「什么事呢?」他们说:「就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
yē sū shuō :「 shén me shì ne ?」 tā men shuō :「 jiù shì ná sā lè rén yē sū de shì 。 tā shì gè xiān zhī , zài shén hé zhòng bǎi xìng miàn qián , shuō huà xíng shì dōu yǒu dà néng 。
Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
jì sī cháng hé wǒ men de guān fǔ jìng bǎ tā jiě qù , dìng le sǐ zuì , dīng zài shí zì jià shàng 。
e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
dàn wǒ men sù lái suǒ pàn wàng 、 yào shú yǐ sè liè mín de jiù shì tā ! bú dàn rú cǐ , ér qiě zhè shì chéng jiù , xiàn zài yǐ jīng sān tiān le 。
Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
zài zhě , wǒ men zhōng jiān yǒu jǐ gè fù nǚ shǐ wǒ men jīng qí ; tā men qīng zǎo dào le fén mù nà lǐ ,
Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
bú jiàn tā de shēn tǐ , jiù huí lái gào sù wǒ men , shuō kàn jiàn le tiān shǐ xiǎn xiàn , shuō tā huó le 。
e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。」
yòu yǒu wǒ men de jǐ gè rén wǎng fén mù nà lǐ qù , suǒ yù jiàn de zhèng rú fù nǚ men suǒ shuō de , zhǐ shì méi yǒu kàn jiàn tā 。」
Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
yē sū duì tā men shuō :「 wú zhī de rén nǎ , xiān zhī suǒ shuō de yí qiè huà , nǐ men de xīn xìn dé tài chí dùn le 。
Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?」
jī dū zhè yàng shòu hài , yòu jìn rù tā de róng yào , qǐ bú shì yīng dāng de ma ?」
O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
yú shì cóng mó xī hé zhòng xiān zhī qǐ , fán jīng shàng suǒ zhǐ zhe zì jǐ de huà dōu gěi tā men jiǎng jiě míng bái le 。
A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
jiāng jìn tā men suǒ qù de cūn zǐ , yē sū hǎo xiàng hái yào wǎng qián xíng ,
Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
他们却强留他,说:「时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!」耶稣就进去,要同他们住下。
tā men què qiáng liú tā , shuō :「 shí hòu wǎn le , rì tou yǐ jīng píng xī le , qǐng nǐ tóng wǒ men zhù xià ba !」 yē sū jiù jìn qù , yào tóng tā men zhù xià 。
Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
dào le zuò xí de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , bò kāi , dì gěi tā men 。
Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
tā men de yǎn jīng míng liàng le , zhè cái rèn chū tā lái 。 hū rán yē sū bú jiàn le 。
Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
他们彼此说:「在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?」
tā men bǐ cǐ shuō :「 zài lù shang , tā hé wǒ men shuō huà , gěi wǒ men jiǎng jiě shèng jīng de shí hòu , wǒ men de xīn qǐ bú shì huǒ rè de ma ?」
Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
tā men jiù lì shí qǐ shēn , huí yē lù sā lěng qù , zhèng yù jiàn shí yī gè shǐ tú hé tā men de tóng rén jù jí zài yí chù ,
Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
说:「主果然复活,已经现给西门看了。」
shuō :「 zhǔ guǒ rán fù huó , yǐ jīng xiàn gěi xī mén kàn le 。」
dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
liǎng gè rén jiù bǎ lù shang suǒ yù jiàn , hé bò bǐng de shí hòu zěn me bèi tā men rèn chū lái de shì , dōu shù shuō le yí biàn 。
Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」
zhèng shuō zhè huà de shí hòu , yē sū qīn zì zhàn zài tā men dāng zhōng , shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」
Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
tā men què jīng huāng hài pà , yǐ wéi suǒ kàn jiàn de shì hún 。
Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
耶稣说:「你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
yē sū shuō :「 nǐ men wèi shén me chóu fán ? wèi shén me xīn lǐ qǐ yí niàn ne ?
Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。」
nǐ men kàn wǒ de shǒu , wǒ de jiǎo , jiù zhī dào shí zài shì wǒ le 。 mō wǒ kàn kàn ! hún wú gǔ wú ròu , nǐ men kàn , wǒ shì yǒu de 。」
Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
说了这话,就把手和脚给他们看。
shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé jiǎo gěi tā men kàn 。
Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有什么吃的没有?」
tā men zhèng xǐ dé bù gǎn xìn , bìng qiě xī qí ; yē sū jiù shuō :「 nǐ men zhè lǐ yǒu shén me chī de méi yǒu ?」
Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
他们便给他一片烧鱼。
tā men biàn gěi tā yí piàn shāo yú 。
Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。」
yē sū duì tā men shuō :「 zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐ men tóng zài zhī shí suǒ gào sù nǐ men de huà shuō : mó xī de lǜ fǎ 、 xiān zhī de shū , hé shī piān shàng suǒ jì de , fán zhǐ zhe wǒ de huà dōu bì xū yìng yàn 。」
Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
yú shì yē sū kāi tā men de xīn qiào , shǐ tā men néng míng bái shèng jīng ,
Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
yòu duì tā men shuō :「 zhào jīng shàng suǒ xiě de , jī dū bì shòu hài , dì sān rì cóng sǐ lǐ fù huó ,
Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
bìng qiě rén yào fèng tā de míng chuán huǐ gǎi 、 shè zuì de dào , cóng yē lù sā lěng qǐ zhí chuán dào wàn bāng 。
e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。」
wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīng xǔ de jiàng zài nǐ men shēn shàng , nǐ men yào zài chéng lǐ děng hòu , zhí dào nǐ men lǐng shòu cóng shàng tóu lái de néng lì 。」
Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
yē sū lǐng tā men dào bó dà ní de duì miàn , jiù jǔ shǒu gěi tā men zhù fú 。
Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
zhèng zhù fú de shí hòu , tā jiù lí kāi tā men , bèi dài dào tiān shàng qù le 。
Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
tā men jiù bài tā , dà dà dì huān xǐ , huí yē lù sā lěng qù ,
Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
常在殿里称颂 神。
cháng zài diàn lǐ chēng sòng shén 。
e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.