中文圣经

Lucas 4

conhecidas 0/332

yē sū bèi shèng líng chōng mǎn , cóng yuē dàn hé huí lái , shèng líng jiāng tā yǐn dào kuàng yě ,

Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi conduzido pelo Espírito ao deserto

饿

sì shí tiān shòu mó guǐ de shì tàn 。 nà xiē rì zi méi yǒu chī shén me ; rì zi mǎn le , tā jiù è le 。

durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Ele não comeu nada naqueles dias. Depois, quando foram completados, ele estava com fome.

:「 。」

mó guǐ duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ fēn fù zhè kuài shí tou biàn chéng shí wù 。」

O diabo disse-lhe: “Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se torne pão”.

:「:『 。』」

yē sū huí dá shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō :『 rén huó zhe bú shì dān kào shí wù , nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yí qiè huà 。』」

Jesus respondeu-lhe, dizendo: “Está escrito: 'O homem não viverá só de pão, mas de toda palavra de Deus'”.

mó guǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān , shà shí jiān bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gěi tā kàn ,

O diabo, levando-o para cima de uma alta montanha, mostrou-lhe todos os reinos do mundo em um momento de tempo.

:「

duì tā shuō :「 zhè yí qiè quán bǐng 、 róng huá , wǒ dōu yào gěi nǐ , yīn wèi zhè yuán shì jiāo fù wǒ de , wǒ yuàn yì gěi shuí jiù gěi shuí 。

O diabo lhe disse: “Eu lhe darei toda esta autoridade e sua glória, pois ela me foi entregue, e eu a dou a quem eu quiser”.

。」

nǐ ruò zài wǒ miàn qián xià bài , zhè dōu yào guī nǐ 。」

Portanto, se vós adorardes diante de mim, tudo será vosso”.

:「 。」

yē sū shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : dāng bài zhǔ — nǐ de shén , dān yào shì fèng tā 。」

Jesus respondeu-lhe: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois está escrito: 'Adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás'”.

殿 :「

mó guǐ yòu lǐng tā dào yē lù sā lěng qù , jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng , duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ cóng zhè lǐ tiào xià qù ;

Ele o levou a Jerusalém e o colocou no pináculo do templo, e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, atire-se daqui para baixo,

使

yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě bǎo hù nǐ ;

pois está escrito, “Ele colocará seus anjos a seu cargo, para guardá-lo;

。」

tā men yào yòng shǒu tuō zhe nǐ , miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tou shàng 。」

e, “Em suas mãos eles o levarão para cima, para não correr o pé contra uma pedra””.

:「:『 。』」

yē sū duì tā shuō :「 jīng shàng shuō :『 bù kě shì tàn zhǔ — nǐ de shén 。』」

Jesus, respondendo, disse-lhe: “Foi dito: 'Não tentarás o Senhor teu Deus'”.

mó guǐ yòng wán le gè yàng de shì tàn , jiù zàn shí lí kāi yē sū 。

Quando o diabo completou cada tentação, ele se afastou dele até outro momento.

yē sū mǎn yǒu shèng líng de néng lì , huí dào jiā lì lì ; tā de míng shēng jiù chuán biàn le sì fāng 。

Jesus voltou com o poder do Espírito para a Galiléia, e as notícias sobre ele se espalharam por toda a área ao redor.

tā zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén , zhòng rén dōu chēng zàn tā 。

Ele ensinou em suas sinagogas, sendo glorificado por todos.

yē sū lái dào ná sā lè , jiù shì tā zhǎng dà de dì fāng 。 zài ān xī rì , zhào tā píng cháng de guī jǔ jìn le huì táng , zhàn qǐ lái yào niàn shèng jīng 。

Ele veio para Nazaré, onde tinha sido criado. Ele entrou, como era seu costume, na sinagoga no dia de sábado, e levantou-se para ler.

yǒu rén bǎ xiān zhī yǐ sài yà de shū jiāo gěi tā , tā jiù dǎ kāi , zhǎo dào yí chù xiě zhe shuō :

Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde ele foi escrito,

zhǔ de líng zài wǒ shēn shàng , yīn wèi tā yòng gāo gāo wǒ , jiào wǒ chuán fú yīn gěi pín qióng de rén ; chāi qiǎn wǒ bào gào : bèi lǔ de dé shì fàng , xiā yǎn de dé kàn jiàn , jiào nà shòu yā zhì de dé zì yóu ,

“O Espírito do Senhor está sobre mim”, porque ele me ungiu para pregar boas notícias aos pobres. Ele me enviou para curar o coração partido, para proclamar a libertação aos cativos, recuperação da visão para os cegos, para entregar aqueles que são esmagados,

bào gào shén yuè nà rén de xǐ nián 。

e para proclamar o ano aceitável do Senhor”.

yú shì bǎ shū juǎn qǐ lái , jiāo huán zhí shì , jiù zuò xià 。 huì táng lǐ de rén dōu dìng jīng kàn tā 。

Ele fechou o livro, devolveu-o ao atendente e sentou-se. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 jīn tiān zhè jīng yìng yàn zài nǐ men ěr zhōng le 。」

Ele começou a dizer-lhes: “Hoje, esta Escritura foi cumprida em sua audiência”.

:「?」

zhòng rén dōu chēng zàn tā , bìng xī qí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán ; yòu shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi ma ?」

Todos testemunharam sobre ele e se perguntaram sobre as palavras graciosas que saíam de sua boca; e disseram: “Este não é o filho de José?”.

:「:『』」;

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bì yǐn zhè sú yǔ xiàng wǒ shuō :『 yī shēng , nǐ yī zhì zì jǐ ba ! wǒ men tīng jiàn nǐ zài jiā bǎi nóng suǒ xíng de shì , yě dāng xíng zài nǐ zì jǐ jiā xiāng lǐ 』」;

Ele disse-lhes: “Sem dúvida, vocês me dirão este provérbio: 'Médico, cure-se! O que quer que tenhamos ouvido fazer em Cafarnaum, faça também aqui, em sua cidade natal”.

:「

yòu shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , méi yǒu xiān zhī zài zì jǐ jiā xiāng bèi rén yuè nà de 。

Ele disse: “ Certamente, nenhum profeta é aceitável em sua cidade natal”.

wǒ duì nǐ men shuō shí huà , dāng yǐ lì yà de shí hòu , tiān bì sè le sān nián líng liù gè yuè , biàn dì yǒu dà jī huāng , nà shí , yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō guǎ fù ,

Mas em verdade vos digo, havia muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o céu estava fechado três anos e seis meses, quando uma grande fome invadiu toda a terra.

西

yǐ lì yà bìng méi yǒu fèng chà wǎng tā men yí gè rén nà lǐ qù , zhī fèng chà wǎng xī dùn de sā lè fǎ yí gè guǎ fù nà lǐ qù 。

Elias não foi enviado a nenhuma delas, exceto a Zarephath, na terra de Sidon, a uma mulher que era viúva.

。」

xiān zhī yǐ lì shā de shí hòu , yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō zhǎng dà má fēng de , dàn nèi zhōng chú le xù lì yà guó de nǎi màn , méi yǒu yí gè dé jié jìng de 。」

Havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi limpo, exceto Naaman, o sírio”.

huì táng lǐ de rén tīng jiàn zhè huà , dōu nù qì mǎn xiōng ,

Todos eles estavam cheios de ira na sinagoga quando ouviram estas coisas.

);

jiù qǐ lái niǎn tā chū chéng ( tā men de chéng zào zài shān shàng ); tā men dài tā dào shān yá , yào bǎ tā tuī xià qù 。

Eles se levantaram, expulsaram-no da cidade e o levaram para o topo da colina onde sua cidade foi construída, para que o jogassem do penhasco.

tā què cóng tā men zhōng jiān zhí xíng , guò qù le 。

Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu seu caminho.

yē sū xià dào jiā bǎi nóng , jiù shì jiā lì lì de yí zuò chéng , zài ān xī rì jiào xùn zhòng rén 。

Ele veio para Cafarnaum, uma cidade da Galiléia. Ele os ensinava no dia de sábado,

tā men hěn xī qí tā de jiào xùn , yīn wèi tā de huà lǐ yǒu quán bǐng 。

e eles ficaram surpresos com seu ensinamento, pois sua palavra era com autoridade.

zài huì táng lǐ yǒu yí gè rén , bèi wū guǐ de jīng qì fù zhuó , dà shēng hǎn jiào shuō :

Na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio impuro; e ele gritou com voz alta,

。」

「 ài ! ná sā lè de yē sū , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? nǐ lái miè wǒ men ma ? wǒ zhī dào nǐ shì shuí , nǎi shì shén de shèng zhě 。」

saying, “Ah! o que temos a ver com você, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!

:「!」

yē sū zé bèi tā shuō :「 bú yào zuò shēng , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」 guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zài zhòng rén zhōng jiān , jiù chū lái le , què yě méi yǒu hài tā 。

Jesus o repreendeu, dizendo: “Silêncio e saia dele”! Quando o demônio o jogou no meio deles, ele saiu dele, não lhe tendo feito nenhum mal.

:「。」

zhòng rén dōu jīng yà , bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me dào lǐ ne ? yīn wèi tā yòng quán bǐng néng lì fēn fù wū guǐ , wū guǐ jiù chū lái 。」

Amazement veio sobre todos e eles falaram juntos, um com o outro, dizendo: “Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele comanda os espíritos impuros, e eles saem”!

yú shì yē sū de míng shēng chuán biàn le zhōu wéi dì fāng 。

News sobre ele saiu em todos os lugares da região ao seu redor.

西西

yē sū chū le huì táng , jìn le xī mén de jiā 。 xī mén de yuè mǔ hài rè bìng shèn zhòng , yǒu rén wéi tā qiú yē sū 。

Ele se levantou da sinagoga e entrou na casa de Simon. A sogra de Simon estava aflita com uma grande febre, e eles lhe imploraram que a ajudasse.

退

yē sū zhàn zài tā páng biān , chì zé nà rè bìng , rè jiù tuì le 。 tā lì kè qǐ lái fú shì tā men 。

Ele ficou em cima dela e repreendeu a febre, que a deixou. Imediatamente ela se levantou e os serviu.

rì luò de shí hòu , fán yǒu bìng rén de , bú lùn hài shén me bìng , dōu dài dào yē sū nà lǐ 。 yē sū àn shǒu zài tā men gè rén shēn shàng , yī hǎo tā men 。

Quando o sol se punha, todos aqueles que tinham alguma enfermidade com várias doenças lhe trouxeram; e ele impôs suas mãos sobre cada uma delas, e as curou.

:「 。」

yòu yǒu guǐ cóng hǎo xiē rén shēn shàng chū lái , hǎn zhe shuō :「 nǐ shì shén de ér zi 。」 yē sū chì zé tā men , bù xǔ tā men shuō huà , yīn wèi tā men zhī dào tā shì jī dū 。

Demônios também saíram de muitos, gritando e dizendo: “Você é o Cristo, o Filho de Deus”! Reprimindo-os, ele não lhes permitiu falar, porque eles sabiam que ele era o Cristo.

tiān liàng de shí hòu , yē sū chū lái , zǒu dào kuàng yě dì fāng 。 zhòng rén qù zhǎo tā , dào le tā nà lǐ , yào liú zhù tā , bú yào tā lí kāi tā men 。

Quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar desabitado e a multidão o procurou, veio até ele e o agarrou, para que ele não se afastasse deles.

:「 。」

dàn yē sū duì tā men shuō :「 wǒ yě bì xū zài bié chéng chuán shén guó de fú yīn , yīn wǒ fèng chà yuán shì wèi cǐ 。」

Mas ele lhes disse: “Eu devo pregar a boa nova do Reino de Deus também para as outras cidades”. Por esta razão, fui enviado”.

yú shì yē sū zài jiā lì lì de gè huì táng chuán dào 。

Ele estava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.