中文圣经

Lucas 6

conhecidas 0/383

yǒu yí gè ān xī rì , yē sū cóng mài dì jīng guò 。 tā de mén tú qiā le mài suì , yòng shǒu cuō zhe chī 。

Agora, no segundo sábado depois do primeiro, ele estava passando pelos campos de grãos. Seus discípulos arrancaram as cabeças dos grãos e comeram, esfregando-os em suas mãos.

:「?」

yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén shuō :「 nǐ men wèi shén me zuò ān xī rì bù kě zuò de shì ne ?」

Mas alguns dos fariseus lhes disseram: “Por que vocês fazem o que não é lícito fazer no dia de sábado?

:「饿

yē sū duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe dà wèi hé gēn cóng tā de rén jī è zhī shí suǒ zuò de shì , lián zhè ge nǐ men yě méi yǒu niàn guò ma ?

Jesus, respondendo-lhes, disse: “Não leram o que Davi fez quando tinha fome, ele e os que estavam com ele,

殿。」

tā zěn me jìn le shén de diàn , ná chén shè bǐng chī , yòu gěi gēn cóng de rén chī ? zhè bǐng chú le jì sī yǐ wài , bié rén dōu bù kě chī 。」

como entrou na casa de Deus, tomou e comeu o pão do espetáculo, e deu também aos que estavam com ele, o que não é lícito comer a não ser só aos sacerdotes”?

:「。」

yòu duì tā men shuō :「 rén zǐ shì ān xī rì de zhǔ 。」

Ele disse a eles: “O Filho do Homem é senhor do sábado”.

yòu yǒu yí gè ān xī rì , yē sū jìn le huì táng jiào xùn rén , zài nà lǐ yǒu yí gè rén yòu shǒu kū gān le 。

Aconteceu também em outro sábado que ele entrou na sinagoga e ensinou. Havia lá um homem, e sua mão direita estava murcha.

wén shì hé fǎ lì sài rén kuī tàn yē sū , zài ān xī rì zhì bìng bú zhì bìng , yào dé bǎ bǐng qù gào tā 。

Os escribas e os fariseus o observavam, para ver se ele curaria no sábado, para que encontrassem uma acusação contra ele.

:「。」

yē sū què zhī dào tā men de yì niàn , jiù duì nà kū gān yì zhī shǒu de rén shuō :「 qǐ lái ! zhàn zài dāng zhōng 。」 nà rén jiù qǐ lái , zhàn zhe 。

Mas ele conhecia seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão murcha: “Levante-se e fique no meio”. Ele se levantou e ficou de pé.

:「?」

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ wèn nǐ men , zài ān xī rì xíng shàn xíng è , jiù mìng hài mìng , nǎ yàng shì kě yǐ de ne ?」

Então Jesus lhes disse: “Vou lhes perguntar uma coisa: é lícito no sábado fazer o bem, ou fazer o mal? Para salvar uma vida, ou para matar”?

:「!」

tā jiù zhōu wéi kàn zhe tā men zhòng rén , duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán 。

Ele olhou em volta para todos eles e disse ao homem: “Estende a mão”. Ele o fez, e sua mão foi restaurada tão bem quanto a outra.

tā men jiù mǎn xīn dà nù , bǐ cǐ shāng yì zěn yàng chǔ zhì yē sū 。

Mas eles estavam cheios de raiva, e conversaram uns com os outros sobre o que poderiam fazer a Jesus.

nà shí , yē sū chū qù , shàng shān dǎo gào , zhěng yè dǎo gào shén ;

Nestes dias, ele foi para a montanha para rezar, e continuou a noite inteira em oração a Deus.

使

dào le tiān liàng , jiào tā de mén tú lái , jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo xuǎn shí èr gè rén , chēng tā men wèi shǐ tú 。

Quando era dia, ele chamou seus discípulos, e dentre eles escolheu doze, a quem também nomeou apóstolos:

西),

zhè shí èr gè rén yǒu xī mén ( yē sū yòu gěi tā qǐ míng jiào bǐ dé ), hái yǒu tā xiōng dì ān dé liè , yòu yǒu yǎ gè hé yuē hàn , féi lì hé bā duō luó mǎi ,

Simão, a quem também chamou Pedro; André, seu irmão; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;

西

mǎ tài hé duō mǎ , yà lè féi de ér zi yǎ gè hé fèn ruì dǎng de xī mén ,

Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado de Zelota;

yǎ gè de ér zi yóu dà , hé mài zhǔ de jiā lüè rén yóu dà 。

Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que também se tornou um traidor.

西

yē sū hé tā men xià le shān , zhàn zài yí kuài píng dì shàng ; tóng zhàn de yǒu xǔ duō mén tú , yòu yǒu xǔ duō bǎi xìng , cóng yóu tài quán dì hé yē lù sā lěng , bìng tài ěr 、 xī dùn de hǎi biān lái , dōu yào tīng tā jiǎng dào , yòu zhǐ wàng yī zhì tā men de bìng ;

Ele desceu com eles e ficou em um lugar plano, com uma multidão de seus discípulos e um grande número de pessoas de toda a Judéia e Jerusalém e da costa marítima de Tiro e Sidon, que vieram para ouvi-lo e para serem curados de suas doenças,

hái yǒu bèi wū guǐ chán mó de , yě dé le yī zhì 。

assim como aqueles que estavam perturbados por espíritos impuros; e eles estavam sendo curados.

zhòng rén dōu xiǎng yào mō tā ; yīn wèi yǒu néng lì cóng tā shēn shàng fā chū lái , yī hǎo le tā men 。

Toda a multidão procurava tocá-lo, pois o poder saía dele e curava a todos eles.

yē sū jǔ mù kàn zhe mén tú , shuō : nǐ men pín qióng de rén yǒu fú le ! yīn wèi shén de guó shì nǐ men de 。

Ele levantou os olhos para seus discípulos, e disse: “Abençoados sejam vocês que são pobres”, pois o Reino de Deus é seu.

饿

nǐ men jī è de rén yǒu fú le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào bǎo zú 。 nǐ men āi kū de rén yǒu fú le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào xǐ xiào 。

Abençoados sejam vocês que têm fome agora, para você será preenchido. Abençoados sejam vocês que choram agora, pois você vai rir.

「 rén wéi rén zǐ hèn è nǐ men , jù jué nǐ men , rǔ mà nǐ men , qì diào nǐ men de míng , yǐ wéi shì è , nǐ men jiù yǒu fú le !

Abençoado sejas quando os homens te odeiam, e quando te excluem e zombam de ti, e deitam fora teu nome como maligno, pelo bem do Filho do Homem.

dāng nà rì , nǐ men yào huān xǐ tiào yuè , yīn wèi nǐ men zài tiān shàng de shǎng cì shì dà de 。 tā men de zǔ zōng dài xiān zhī yě shì zhè yàng 。

Alegre-se naquele dia e pule de alegria, pois eis que sua recompensa é grande no céu, pois seus pais fizeram a mesma coisa com os profetas.

dàn nǐ men fù zú de rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men shòu guò nǐ men de ān wèi 。

“Mas ai de vocês que são ricos! Pois você recebeu o seu consolo.

饿

nǐ men bǎo zú de rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào jī è 。 nǐ men xǐ xiào de rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào āi tòng kū qì 。

Ai de vocês, que agora estão cheios, pois você estará com fome. Ai de vocês que riem agora, pois você vai lamentar e chorar.

。」

「 rén dōu shuō nǐ men hǎo de shí hòu , nǐ men jiù yǒu huò le ! yīn wèi tā men de zǔ zōng dài jiǎ xiān zhī yě shì zhè yàng 。」

Woe, quando os homens falam bem de você, pois seus pais fizeram a mesma coisa com os falsos profetas.

「 zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men zhè tīng dào de rén , nǐ men de chóu dí , yào ài tā ! hèn nǐ men de , yào dài tā hǎo !

“Mas eu lhes digo a vocês que ouvem: amem seus inimigos, façam o bem àqueles que os odeiam,

zhòu zǔ nǐ men de , yào wèi tā zhù fú ! líng rǔ nǐ men de , yào wèi tā dǎo gào !

abençoem aqueles que os amaldiçoam e rezem por aqueles que os maltratam.

yǒu rén dǎ nǐ zhè biān de liǎn , lián nà biān de liǎn yě yóu tā dǎ 。 yǒu rén duó nǐ de wài yī , lián lǐ yī yě yóu tā ná qù 。

Àquele que te bater na bochecha, oferece-lhe também o outro; e àquele que te tirar o manto, não te esconda também o casaco.

西

fán qiú nǐ de , jiù gěi tā 。 yǒu rén duó nǐ de dōng xī qù , bú yòng zài yào huí lái 。

Ofereça a todos que lhe pedirem, e não peça a quem lhe tirar seus bens que os devolva novamente.

nǐ men yuàn yì rén zěn yàng dài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng dài rén 。

“Como você gostaria que as pessoas fizessem com você, faça exatamente isso com elas”.

nǐ men ruò dān ài nà ài nǐ men de rén , yǒu shén me kě chóu xiè de ne ? jiù shì zuì rén yě ài nà ài tā men de rén 。

“Se você ama aqueles que o amam, que crédito é esse para você? Pois até os pecadores amam aqueles que os amam.

nǐ men ruò shàn dài nà shàn dài nǐ men de rén , yǒu shén me kě chóu xiè de ne ? jiù shì zuì rén yě shì zhè yàng xíng 。

“Se você faz o bem àqueles que lhe fazem o bem, que crédito é esse para você? Pois até mesmo os pecadores fazem o mesmo.

nǐ men ruò jiè gěi rén , zhǐ wàng cóng tā shōu huí , yǒu shén me kě chóu xiè de ne ? jiù shì zuì rén yě jiè gěi zuì rén , yào rú shù shōu huí 。

Se você empresta àqueles de quem você espera receber, que crédito é esse para você? Mesmo os pecadores emprestam aos pecadores, para receber de volta o mesmo valor.

nǐ men dǎo yào ài chóu dí , yě yào shàn dài tā men , bìng yào jiè gěi rén bù zhǐ wàng cháng huán , nǐ men de shǎng cì jiù bì dà le , nǐ men yě bì zuò zhì gāo zhě de ér zi , yīn wèi tā ēn dài nà wàng ēn de hé zuò è de 。

Mas ame seus inimigos, e faça o bem, e empreste, não esperando nada de volta; e sua recompensa será grande, e vocês serão filhos do Altíssimo; pois ele é bondoso para com os ingratos e maus.

。」

nǐ men yào cí bēi , xiàng nǐ men de fù cí bēi yí yàng 。」

“Portanto, seja misericordioso, mesmo quando seu Pai também é misericordioso.

「 nǐ men bú yào lùn duàn rén , jiù bú bèi lùn duàn ; nǐ men bú yào dìng rén de zuì , jiù bú bèi dìng zuì ; nǐ men yào ráo shù rén , jiù bì méng ráo shù ;

Não julgue, e você não será julgado. Não condenar, e você não será condenado. Liberte-se, e você será libertado.

怀。」

nǐ men yào gěi rén , jiù bì yǒu gěi nǐ men de , bìng qiě yòng shí zú de shēng dòu , lián yáo dài àn , shàng jiān xià liú dì dǎo zài nǐ men huái lǐ ; yīn wèi nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men 。」

“Dê, e será dado a você: boa medida, pressionado, sacudido juntos, e atropelado, será dado a você”. Pois com a mesma medida que você mede, ela será medida de volta para você”.

:「

yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 xiā zǐ qǐ néng lǐng xiā zǐ , liǎng gè rén bú shì dōu yào diào zài kēng lǐ ma ?

Ele lhes contou uma parábola. “O cego pode guiar o cego? Não cairão os dois em um buraco?

xué shēng bù néng gāo guò xiān shēng ; fán xué chéng le de bú guò hé xiān shēng yí yàng 。

Um discípulo não está acima de seu professor, mas todos quando ele estiver totalmente treinado serão como seu professor.

wèi shén me kàn jiàn nǐ dì xiong yǎn zhōng yǒu cì , què bù xiǎng zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù ne ?

Por que você vê o grão de palha que está no olho de seu irmão, mas não considera a viga que está em seu próprio olho?

:『。」

nǐ bú jiàn zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù , zěn néng duì nǐ dì xiong shuō :『 róng wǒ qù diào nǐ yǎn zhōng de cì 』 ne ? nǐ zhè jiǎ mào wèi shàn de rén ! xiān qù diào zì jǐ yǎn zhōng de liáng mù , rán hòu cái néng kàn dé qīng chǔ , qù diào nǐ dì xiong yǎn zhōng de cì 。」

Ou como você pode dizer a seu irmão: 'Irmão, deixe-me remover o grão de palha que está em seu olho', quando você mesmo não vê a trave que está em seu próprio olho? Seu hipócrita! Primeiro remova a trave de seu próprio olho, e então você pode ver claramente para remover o grão de palha que está no olho de seu irmão.

「 yīn wèi , méi yǒu hǎo shù jié huài guǒ zǐ , yě méi yǒu huài shù jié hǎo guǒ zǐ 。

“Pois não há árvore boa que produza frutos podres, nem novamente uma árvore podre que produza bons frutos”.

fán shù mù kàn guǒ zǐ , jiù kě yǐ rèn chū tā lái 。 rén bú shì cóng jīng jí shàng zhāi wú huā guǒ , yě bú shì cóng jí lí lǐ zhāi pú táo 。

Pois cada árvore é conhecida por seus próprios frutos. Pois as pessoas não apanham figos de espinhos, nem apanham uvas de um arbusto de silvado.

。」

shàn rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de shàn jiù fā chū shàn lái ; è rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de è jiù fā chū è lái ; yīn wèi xīn lǐ suǒ chōng mǎn de , kǒu lǐ jiù shuō chū lái 。」

O homem bom do bom tesouro de seu coração tira o que é bom, e o homem mau do tesouro mau de seu coração tira o que é mau, pois da abundância do coração, sua boca fala.

「 nǐ men wèi shén me chēng hu wǒ 『 zhǔ a , zhǔ a 』 què bù zūn wǒ de huà xíng ne ?

“Por que você me chama de 'Senhor, Senhor', e não faz as coisas que eu digo?

fán dào wǒ zhè lǐ lái , tīng jiàn wǒ de huà jiù qù xíng de , wǒ yào gào sù nǐ men tā xiàng shén me rén :

Todos que vêm até mim, e ouvem minhas palavras e as fazem, eu lhes mostrarei como ele é.

tā xiàng yí gè rén gài fáng zǐ , shēn shēn dì wā dì , bǎ gēn jī ān zài pán shí shàng ; dào fā dà shuǐ de shí hòu , shuǐ chōng nà fáng zi , fáng zi zǒng bù néng yáo dòng , yīn wèi gēn jī lì zài pán shí shàng 。

Ele é como um homem que constrói uma casa, que cavou e foi fundo e lançou uma fundação sobre a rocha. Quando surgiu uma enchente, o riacho quebrou-se contra aquela casa, e não conseguiu sacudi-la, porque foi fundada sobre a rocha.

。」

wéi yǒu tīng jiàn bú qù xíng de , jiù xiàng yí gè rén zài tǔ dì shàng gài fáng zi , méi yǒu gēn jī ; shuǐ yì chōng , suí jí dǎo tā le , bìng qiě nà fáng zi huài de hěn dà 。」

Mas quem ouve e não ouve, é como um homem que construiu uma casa na terra sem um alicerce, contra a qual o riacho quebrou, e imediatamente caiu; e a ruína daquela casa foi grande”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.