中文圣经

Marcos 9

conhecidas 0/360

:「 。」

yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì yào kàn jiàn shén de guó dà yǒu néng lì lín dào 。」

Ele lhes disse: “Certamente eu lhes digo que há aqui alguns que não provarão de modo algum a morte até verem o Reino de Deus chegar com poder”.

guò le liù tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn àn àn dì shàng le gāo shān , jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng ,

Após seis dias, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João, e os levou a uma alta montanha em particular, e ele foi transformado em outra forma diante deles.

yī fu fàng guāng , jí qí jié bái , dì shàng piāo bù de , méi yǒu yí gè néng piāo dé nà yàng bái 。

Suas roupas ficaram brilhantes, excessivamente brancas, como a neve, como nenhum lavador na terra pode branqueá-las.

西

hū rán , yǒu yǐ lì yà tóng mó xī xiàng tā men xiǎn xiàn , bìng qiě hé yē sū shuō huà 。

Elias e Moisés apareceram a eles, e conversaram com Jesus.

:「西。」

bǐ dé duì yē sū shuō :「 lā bǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」

Pedro respondeu a Jesus: “Rabino, é bom para nós estarmos aqui”. Vamos fazer três tendas: uma para você, uma para Moisés, e uma para Elias”.

bǐ dé bù zhī dào shuō shén me cái hǎo , yīn wèi tā men shèn shì jù pà 。

Pois ele não sabia o que dizer, pois eles tinham muito medo.

:「。」

yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; yě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ài zǐ , nǐ men yào tīng tā 。」

Uma nuvem veio, ofuscando-os, e uma voz saiu da nuvem: “Este é meu Filho amado. Escutai-o”.

mén tú hū rán zhōu wéi yí kàn , bú zài jiàn yì rén , zhǐ jiàn yē sū tóng tā men zài nà lǐ 。

De repente, olhando ao redor, eles não viram mais ninguém com eles, exceto Jesus apenas.

:「。」

xià shān de shí hòu , yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó , nǐ men bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén 。」

Quando desciam da montanha, ele lhes ordenou que não dissessem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.

mén tú jiāng zhè huà cún jì zài xīn , bǐ cǐ yì lùn 「 cóng sǐ lǐ fù huó 」 shì shén me yì sī 。

Eles guardaram este ditado para si mesmos, questionando o que significava “ressuscitar dos mortos”.

:「?」

tā men jiù wèn yē sū shuō :「 wén shì wèi shén me shuō yǐ lì yà bì xū xiān lái ?」

Eles lhe perguntaram, dizendo: “Por que os escribas dizem que Elijah deve vir primeiro?”

:「

yē sū shuō :「 yǐ lì yà gù rán xiān lái fù xīng wàn shì ; jīng shàng bú shì zhǐ zhe rén zǐ shuō , tā yào shòu xǔ duō de kǔ bèi rén qīng màn ne ?

Ele lhes disse: “Elijah vem de fato em primeiro lugar e restaura todas as coisas”. Como está escrito sobre o Filho do Homem, que ele deve sofrer muitas coisas e ser desprezado?

。」

wǒ gào sù nǐ men , yǐ lì yà yǐ jīng lái le , tā men yě rèn yì dài tā , zhèng rú jīng shàng suǒ zhǐ zhe tā de huà 。」

Mas eu lhes digo que Elias chegou, e eles também lhe fizeram o que quiseram, mesmo que esteja escrito a seu respeito”.

yē sū dào le mén tú nà lǐ , kàn jiàn yǒu xǔ duō rén wéi zhe tā men , yòu yǒu wén shì hé tā men biàn lùn 。

Ao chegar aos discípulos, ele viu uma grande multidão ao seu redor, e escribas os questionando.

zhòng rén yí jiàn yē sū , dōu shèn xī qí , jiù pǎo shàng qù wèn tā de ān 。

Imediatamente toda a multidão, quando o viram, ficaram muito admirados, e correndo para ele, o saudaram.

:「?」

yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men hé tā men biàn lùn de shì shén me ?」

Ele perguntou aos escribas: “O que você está perguntando a eles?”.

:「

zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè rén huí dá shuō :「 fū zǐ , wǒ dài le wǒ de ér zi dào nǐ zhè lǐ lái , tā bèi yǎ ba guǐ fù zhuó 。

Um dos muitos respondeu: “Professor, eu trouxe até você meu filho, que tem um espírito mudo;

齿。」

wú lùn zài nǎ lǐ , guǐ zhuō nòng tā , bǎ tā shuāi dǎo , tā jiù kǒu zhōng liú mò , yǎo yá qiè chǐ , shēn tǐ kū gān 。 wǒ qǐng guò nǐ de mén tú bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」

e onde quer que ele se apodere, ele o joga para baixo; e ele espuma na boca, mói seus dentes e se torna rígido. Pedi a seus discípulos que o expulsassem, e eles não foram capazes”.

:「。」

yē sū shuō :「 ài ! bú xìn de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne ? wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba 。」

Ele lhe respondeu: “Geração incrédula, por quanto tempo estarei com você? Por quanto tempo estarei com vocês? Traga-o até mim”.

便

tā men jiù dài le tā lái 。 tā yí jiàn yē sū , guǐ biàn jiào tā chóng chóng dì chōu fēng , dǎo zài dì shàng , fān lái fù qù , kǒu zhōng liú mò 。

Eles o trouxeram até ele, e quando ele o viu, imediatamente o espírito o convulsionou e ele caiu no chão, chafurdando e espumando na boca.

:「?」:「

yē sū wèn tā fù qīn shuō :「 tā dé zhè bìng yǒu duō shǎo rì zi ne ?」 huí dá shuō :「 cóng xiǎo de shí hòu 。

Ele perguntou a seu pai: “Há quanto tempo isso já está acontecendo com ele?” Ele disse: “Desde a infância.

。」

guǐ lǚ cì bǎ tā rēng zài huǒ lǐ 、 shuǐ lǐ , yào miè tā 。 nǐ ruò néng zuò shén me , qiú nǐ lián mǐn wǒ men , bāng zhù wǒ men 。」

Muitas vezes o jogou tanto no fogo quanto na água para destruí-lo. Mas se você puder fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e nos ajude”.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 nǐ ruò néng xìn , zài xìn de rén , fán shì dōu néng 。」

Jesus lhe disse: “Se você pode acreditar, todas as coisas são possíveis para aquele que acredita”.

:「。」

hái zi de fù qīn lì shí hǎn zhe shuō :「 wǒ xìn ! dàn wǒ xìn bù zú , qiú zhǔ bāng zhù 。」

Imediatamente o pai da criança gritou com lágrimas: “Eu acredito. Ajude minha descrença”!

:「!」

yē sū kàn jiàn zhòng rén dōu pǎo shàng lái , jiù chì zé nà wū guǐ , shuō :「 nǐ zhè lóng yǎ de guǐ , wǒ fēn fù nǐ cóng tā lǐ tou chū lái , zài bú yào jìn qù !」

Quando Jesus viu que uma multidão se reunia, repreendeu o espírito impuro, dizendo-lhe: “Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno, sai dele, e nunca mais entre nele”!

使:「。」

nà guǐ hǎn jiào , shǐ hái zi dà dà dì chōu le yí zhèn fēng , jiù chū lái le 。 hái zi hǎo xiàng sǐ le yì bān , yǐ zhì zhòng rén duō bàn shuō :「 tā shì sǐ le 。」

Depois de gritar e convulsioná-lo muito, ele saiu dele. O menino se tornou como um morto, tanto que a maioria deles disse: “Ele está morto”.

dàn yē sū lā zhe tā de shǒu , fú tā qǐ lái , tā jiù zhàn qǐ lái le 。

Mas Jesus pegou-o pela mão e o levantou; e ele se levantou.

:「?」

yē sū jìn le wū zǐ , mén tú jiù àn àn dì wèn tā shuō :「 wǒ men wèi shén me bù néng gǎn chū tā qù ne ?」

Quando ele entrou na casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não pudemos expulsá-lo?”

:「 。」

yē sū shuō :「 fēi yòng dǎo gào , zhè yí lèi de guǐ zǒng bù néng chū lái 。」

Ele disse a eles: “Este tipo não pode sair por nada além de oração e jejum”.

tā men lí kāi nà dì fāng , jīng guò jiā lì lì ; yē sū bú yuàn yì rén zhī dào 。

Eles saíram de lá e passaram pela Galiléia. Ele não queria que ninguém soubesse,

:「。」

yú shì jiào xùn mén tú , shuō :「 rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ , tā men yào shā hài tā ; bèi shā yǐ hòu , guò sān tiān tā yào fù huó 。」

pois estava ensinando seus discípulos, e disse-lhes: “O Filho do Homem está sendo entregue às mãos dos homens, e eles o matarão; e quando ele for morto, ao terceiro dia ele ressuscitará”.

mén tú què bù míng bái zhè huà , yòu bù gǎn wèn tā 。

Mas eles não entenderam o ditado, e tiveram medo de perguntar-lhe.

:「?」

tā men lái dào jiā bǎi nóng 。 yē sū zài wū lǐ wèn mén tú shuō :「 nǐ men zài lù shang yì lùn de shì shén me ?」

Ele veio a Cafarnaum, e quando estava em casa perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo entre vocês no caminho?

mén tú bú zuò shēng , yīn wèi tā men zài lù shang bǐ cǐ zhēng lùn shuí wèi dà 。

Mas eles estavam em silêncio, pois haviam disputado uns com os outros no caminho sobre quem era o maior.

:「。」

yē sū zuò xià , jiào shí èr gè mén tú lái , shuō :「 ruò yǒu rén yuàn yì zuò shǒu xiān de , tā bì zuò zhòng rén mò hòu de , zuò zhòng rén de yòng rén 。」

Ele se sentou e chamou os doze; e disse-lhes: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último de todos, e servo de todos”.

yú shì lǐng guò yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài mén tú zhōng jiān , yòu bào qǐ tā lái , duì tā men shuō :

Ele pegou uma criança pequena e o colocou no meio deles. Tomando-o em seus braços, disse-lhes:

。」

「 fán wèi wǒ míng jiē dài yí gè xiàng zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , bú shì jiē dài wǒ , nǎi shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。」

“Quem recebe uma criança tão pequena em meu nome, me recebe; e quem me recebe, não me recebe, mas aquele que me enviou”.

:「。」

yuē hàn duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù gēn cóng wǒ men 。」

John disse-lhe: “Professor, vimos alguém que não nos segue expulsando demônios em seu nome; e o proibimos, porque ele não nos segue”.

:「

yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi méi yǒu rén fèng wǒ míng xíng yì néng , fǎn dǎo qīng yì huǐ bàng wǒ 。

Mas Jesus disse: “Não o proíba, pois não há ninguém que faça um trabalho poderoso em meu nome e seja capaz de falar mal de mim rapidamente”.

bù dí dǎng wǒ men de , jiù shì bāng zhù wǒ men de 。

Pois quem não está contra nós está do nosso lado.

。」

fán yīn nǐ men shì shǔ jī dū , gěi nǐ men yì bēi shuǐ hē de , wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā bù néng bù dé shǎng cì 。」

Para quem lhe der um copo de água para beber em meu nome porque você é de Cristo, certamente eu lhe digo que ele não perderá de forma alguma sua recompensa.

使

「 fán shǐ zhè xìn wǒ de yí gè xiǎo zi diē dǎo de , dǎo bù rú bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , rēng zài hǎi lǐ 。

“Quem quer que faça tropeçar um destes pequenos que acreditam em mim, seria melhor para ele se fosse lançado ao mar com uma pedra de moinho pendurada ao pescoço.

tǎng ruò nǐ yì zhī shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;

Se sua mão fizer tropeçar, cortem-na. É melhor para você entrar na vida mutilado, em vez de ter suas duas mãos para entrar na Geena, no fogo insaciável,

nǐ quē le zhī tǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dì yù , rù nà bú miè de huǒ lǐ qù 。

' onde seu verme não morre, e o fogo não se apaga'.

tǎng ruò nǐ yì zhī jiǎo jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;

Se seu pé faz tropeçar, corte-o. É melhor você entrar na vida coxo, em vez de ter seus dois pés para ser lançado na Geena, no fogo que nunca será apagado -

nǐ qué tuǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo bèi diū zài dì yù lǐ 。

'onde seu verme não morre, e o fogo não se apaga'.

tǎng ruò nǐ yì zhī yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù qù diào tā ; nǐ zhī yǒu yì zhī yǎn jìn rù shén de guó , qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi diū zài dì yù lǐ 。

Se seu olho o faz tropeçar, jogue-o fora. É melhor para você entrar no Reino de Deus com um olho, em vez de ter dois olhos para ser lançado na Geena de fogo,

zài nà lǐ , chóng shì bù sǐ de , huǒ shì bú miè de 。

'onde seu verme não morre, e o fogo não se apaga'.

yīn wèi bì yòng huǒ dāng yán yān gè rén 。

Para todos serão salgados com o fogo, e cada sacrifício será temperado com sal.

。」

yán běn shì hǎo de , ruò shī le wèi , kě yòng shén me jiào tā zài xián ne ? nǐ men lǐ tou yīng dāng yǒu yán , bǐ cǐ hé mù 。」

O sal é bom, mas se o sal perdeu sua salinidade, com o que você o temperará? Tenham sal em vocês mesmos, e fiquem em paz uns com os outros”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.