Mateus 22
耶稣又用比喻对他们说:
yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :
Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
「天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
「 tiān guó hǎo bǐ yí gè wáng wèi tā ér zi bǎi shè qǔ qīn de yán xí ,
“O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
jiù dǎ fā pú rén qù , qǐng nà xiē bèi zhào de rén lái fù xí , tā men què bù kěn lái 。
e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
王又打发别的仆人,说:『你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。』
wáng yòu dǎ fā bié de pú rén , shuō :『 nǐ men gào sù nà bèi zhào de rén , wǒ de yán xí yǐ jīng yù bèi hǎo le , niú hé féi chù yǐ jīng zǎi le , gè yàng dōu qí bèi , qǐng nǐ men lái fù xí 。』
Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
nà xiē rén bù lǐ jiù zǒu le ; yí gè dào zì jǐ tián lǐ qù ; yí gè zuò mǎi mài qù ;
Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
qí yú de ná zhù pú rén , líng rǔ tā men , bǎ tā men shā le 。
e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
wáng jiù dà nù , fā bīng chú miè nà xiē xiōng shǒu , shāo huǐ tā men de chéng 。
Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
于是对仆人说:『喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
yú shì duì pú rén shuō :『 xǐ yán yǐ jīng qí bèi , zhǐ shì suǒ zhào de rén bú pèi 。
“Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。』
suǒ yǐ nǐ men yào wǎng chà lù kǒu shàng qù , fán yù jiàn de , dōu zhào lái fù xí 。』
Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
nà xiē pú rén jiù chū qù , dào dà lù shang , fán yù jiàn de , bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái , yán xí shàng jiù zuò mǎn le kè 。
Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
wáng jìn lái guān kàn bīn kè , jiàn nà lǐ yǒu yí gè méi yǒu chuān lǐ fú de ,
“Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
jiù duì tā shuō :『 péng yǒu , nǐ dào zhè lǐ lái zěn me bù chuān lǐ fú ne ?』 nà rén wú yán kě dá 。
e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
于是王对使唤的人说:『捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』
yú shì wáng duì shǐ huàn de rén shuō :『 kǔn qǐ tā de shǒu jiǎo lái , bǎ tā diū zài wài biān de hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』
Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
因为被召的人多,选上的人少。」
yīn wèi bèi zhào de rén duō , xuǎn shàng de rén shǎo 。」
Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
dāng shí , fǎ lì sài rén chū qù shāng yì , zěn yàng jiù zhe yē sū de huà xiàn hài tā ,
Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:「夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
jiù dǎ fā tā men de mén tú tóng xī lǜ dǎng de rén qù jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí rén , bìng qiě chéng chéng shí shí chuán shén de dào , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn , yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào 。
Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?」
qǐng gào sù wǒ men , nǐ de yì jiàn rú hé ? nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?」
Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为什么试探我?
yē sū kàn chū tā men de è yì , jiù shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , wèi shén me shì tàn wǒ ?
Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
拿一个上税的钱给我看!」他们就拿一个银钱来给他。
ná yí gè shàng shuì de qián gěi wǒ kàn !」 tā men jiù ná yí gè yín qián lái gěi tā 。
Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
耶稣说:「这像和这号是谁的?」
yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」
Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
他们说:「是凯撒的。」耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。」
tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」 yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā ; shén de wù dāng guī gěi shén 。」
Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
他们听见就希奇,离开他走了。
tā men tīng jiàn jiù xī qí , lí kāi tā zǒu le 。
Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 nà tiān , tā men lái wèn yē sū shuō :
Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
「夫子,摩西说:『人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
「 fū zǐ , mó xī shuō :『 rén ruò sǐ le , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』
dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
cóng qián , zài wǒ men zhè lǐ yǒu dì xiōng qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu hái zi , piě xià qī zǐ gěi xiōng dì 。
Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
dì èr 、 dì sān , zhí dào dì qī gè , dōu shì rú cǐ 。
Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」
zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì qī gè rén zhōng nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men dōu qǔ guò tā 。」
Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
耶稣回答说:「你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men cuò le ; yīn wèi bù míng bái shèng jīng , yě bù xiǎo de shén de dà néng 。
Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
dāng fù huó de shí hòu , rén yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。
Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
lùn dào sǐ rén fù huó , shén zài jīng shàng xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
他说:『我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,乃是活人的 神。」
tā shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。」
' Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'?Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
众人听见这话,就希奇他的教训。
zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā de jiào xùn 。
Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
fǎ lì sài rén tīng jiàn yē sū dǔ zhù le sā dōu gāi rén de kǒu , tā men jiù jù jí 。
Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
nèi zhōng yǒu yí gè rén shì lǜ fǎ shī , yào shì tàn yē sū , jiù wèn tā shuō :
Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
「夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?」
「 fū zǐ , lǜ fǎ shàng de jiè mìng , nǎ yì tiáo shì zuì dà de ne ?」
“Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
yē sū duì tā shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén 。
Jesus disse-lhe: “' Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
这是诫命中的第一,且是最大的。
zhè shì jiè mìng zhòng de dì yī , qiě shì zuì dà de 。
Este é o primeiro e grande mandamento.
其次也相仿,就是要爱人如己。
qí cì yě xiāng fǎng , jiù shì yào ài rén rú jǐ 。
Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。」
zhè liǎng tiáo jiè mìng shì lǜ fǎ hé xiān zhī yí qiè dào lǐ de zǒng gāng 。」
Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
fǎ lì sài rén jù jí de shí hòu , yē sū wèn tā men shuō :
Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
「论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?」他们回答说:「是大卫的子孙。」
「 lùn dào jī dū , nǐ men de yì jiàn rú hé ? tā shì shuí de zǐ sūn ne ?」 tā men huí dá shuō :「 shì dà wèi de zǐ sūn 。」
dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
耶稣说:「这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
yē sū shuō :「 zhè yàng , dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , zěn me hái chēng tā wéi zhǔ , shuō :
Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ bǎ nǐ chóu dí fàng zài nǐ de jiǎo xià 。
'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」
dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」
“Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
tā men méi yǒu yí gè rén néng huí dá yì yán 。 cóng nà rì yǐ hòu , yě méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。
Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.