Mateus 24
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
yē sū chū le shèng diàn , zhèng zǒu de shí hòu , mén tú jìn qián lái , bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn 。
Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
耶稣对他们说:「你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ ma ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」
Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:「请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?」
yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe , mén tú àn àn dì lái shuō :「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ? nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo yǒu shén me yù zhào ne ?」
Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?”
耶稣回答说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。
Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。
yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。
Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , zǒng bú yào jīng huāng ; yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。
Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu jī huāng 、 dì zhèn 。
Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
nà shí , rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nán lǐ , yě yào shā hài nǐ men ; nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng bèi wàn mín hèn è 。
“Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
nà shí , bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo , yě yào bǐ cǐ xiàn hài , bǐ cǐ hèn è ;
Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái , mí huò duō rén 。
Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō , xǔ duō rén de ài xīn cái jiàn jiàn lěng dàn le 。
Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
惟有忍耐到底的,必然得救。
wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。
Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。」
zhè tiān guó de fú yīn yào chuán biàn tiān xià , duì wàn mín zuò jiàn zhèng , rán hòu mò qī cái lái dào 。」
Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
「你们看见先知但以理所说的『那行毁坏可憎的』站在圣地(读这经的人须要会意)。
「 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 『 nà xíng huǐ huài kě zēng de 』 zhàn zài shèng dì ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。
“Quando, portanto, você vê a abominação da desolação,de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
那时,在犹太的,应当逃到山上;
nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;
então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
zài fáng shàng de , bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī ;
deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
在田里的,也不要回去取衣裳。
zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。
Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le 。
Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
nǐ men yìng dāng qí qiú , jiào nǐ men táo zǒu de shí hòu , bú yù jiàn dōng tiān huò shì ān xī rì 。
Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
yīn wèi nà shí bì yǒu dà zāi nàn , cóng shì jiè de qǐ tóu zhí dào rú jīn , méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。
pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
ruò bù jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wèi xuǎn mín , nà rì zi bì jiǎn shǎo le 。
A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
那时,若有人对你们说:『基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
nà shí , ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !
“Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì , tǎng ruò néng xíng , lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。
Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
若有人对你们说:『看哪,基督在旷野里』,你们不要出去!或说:『看哪,基督在内屋中』,你们不要信!
ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài kuàng yě lǐ 』, nǐ men bú yào chū qù ! huò shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài nèi wū zhōng 』, nǐ men bú yào xìn !
“Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
shǎn diàn cóng dōng biān fā chū , zhí zhào dào xī biān 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。
Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」
shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」
Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
「那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
「 nà xiē rì zi de zāi nàn yí guò qù , rì tou jiù biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng , zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。
“Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
nà shí , rén zǐ de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng , dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū 。 tā men yào kàn jiàn rén zǐ , yǒu néng lì , yǒu dà róng yào , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。
e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方 ,从天这边到天那边,都招聚了来。」
tā yào chāi qiǎn shǐ zhě , yòng hào tǒng de dà shēng , jiāng tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , dōu zhāo jù le lái 。」
Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。
“Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。
Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。
Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
天地要废去,我的话却不能废去。」
tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi dú fù zhī dào 。
“Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng 。
Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi , rén zhào cháng chī hē jià qǔ , zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì ;
Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le , bǎ tā men quán dōu chōng qù 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。
e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
nà shí , liǎng gè rén zài tián lǐ , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
liǎng gè nǚ rén tuī mò , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nǎ yì tiān lái dào 。
Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng rén wā tòu fáng wū ; zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。
Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。」
suǒ yǐ , nǐ men yě yào yù bèi , yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」
Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
「谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
「 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén , wéi zhǔ rén suǒ pài , guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?
“Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
zhǔ rén lái dào , kàn jiàn tā zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。
Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。
Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
倘若那恶仆心里说:『我的主人必来得迟』,
tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』,
Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn , yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē 。
e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
zài xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái ,
o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。」
chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」
e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.