中文圣经

Números 10

conhecidas 0/258

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Yahweh falou com Moisés, dizendo:

「 nǐ yào yòng yín zi zuò liǎng zhī hào , dōu yào chuí chū lái de , yòng yǐ zhāo jù huì zhòng , bìng jiào zhòng yíng qǐ xíng 。

“Faça duas trombetas de prata. Faça-as de trabalho batido. Você as usará para a vocação da congregação e para a viagem dos acampamentos.

chuī zhè hào de shí hòu , quán huì zhòng yào dào nǐ nà lǐ , jù jí zài huì mù mén kǒu 。

Quando os soprarem, toda a congregação se reunirá à sua porta na Tenda da Reunião.

ruò dān chuī yì zhī , zhòng shǒu lǐng , jiù shì yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng , yào jù jí dào nǐ nà lǐ 。

Se eles soprarem apenas um, então os príncipes, os chefes dos milhares de Israel, se reunirão à sua presença.

chuī chū dà shēng de shí hòu , dōng biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng 。

Quando soprarem um alarme, os campos que se encontram no lado leste seguirão em frente.

èr cì chuī chū dà shēng de shí hòu , nán biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng 。 tā men jiāng qǐ xíng , bì chuī chū dà shēng 。

Quando soprar um alarme pela segunda vez, os acampamentos que se encontram no lado sul seguirão adiante. Eles devem soprar um alarme para suas viagens.

dàn zhāo jù huì zhòng de shí hòu , nǐ men yào chuī hào , què bú yào chuī chū dà shēng 。

Mas quando a assembléia estiver para ser reunida, soprarão, mas não soarão um alarme.

yà lún zǐ sūn zuò jì sī de yào chuī zhè hào ; zhè yào zuò nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

“Os filhos de Aarão, os sacerdotes, tocarão as trombetas. Isto será para vocês por um estatuto para sempre através de suas gerações”.

便

nǐ men zài zì jǐ de dì , yǔ qī yā nǐ men de dí rén dǎ zhàng , jiù yào yòng hào chuī chū dà shēng , biàn zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián dé méng jì niàn , yě méng zhěng jiù tuō lí chóu dí 。

Quando entrarem em guerra em suas terras contra o adversário que vos oprime, então soarão um alarme com as trombetas. Então você será lembrado perante Javé, seu Deus, e será salvo de seus inimigos.

。」

zài nǐ men kuài lè de rì zi hé jié qī , bìng yuè shuò , xiàn fán jì hé píng ān jì , yě yào chuī hào , zhè dōu yào zài nǐ men de shén miàn qián zuò wéi jì niàn 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」

“Também no dia de sua alegria, e em suas festas de conjunto, e no início de seus meses, você soprará as trombetas sobre suas ofertas queimadas, e sobre os sacrifícios de suas ofertas de paz; e elas serão para você para um memorial diante de seu Deus. Eu sou Yahweh, vosso Deus”.

dì èr nián èr yuè èr shí rì , yún cǎi cóng fǎ guì de zhàng mù shōu shàng qù 。

No segundo ano, no segundo mês, no vigésimo dia do mês, a nuvem foi tirada de cima do tabernáculo do convênio.

西

yǐ sè liè rén jiù àn zhàn wǎng qián xíng , lí kāi xī nài de kuàng yě , yún cǎi tíng zhù zài bā lán de kuàng yě 。

As crianças de Israel seguiram em suas viagens para fora do deserto do Sinai; e a nuvem permaneceu no deserto de Paran.

西

zhè shì tā men zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de , chū cì wǎng qián xíng 。

Eles primeiro seguiram em frente de acordo com o mandamento de Iavé por Moisés.

àn zhe jūn duì shǒu xiān wǎng qián xíng de shì yóu dà yíng de dào 。 tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ ná dá de ér zi ná shùn 。

Primeiro, o padrão do acampamento das crianças de Judah foi adiante de acordo com seus exércitos. Nahshon, filho de Amminadab, estava sobre seu exército.

tǒng lǐng yǐ sà jiā zhī pài jūn duì de shì sū yā de ér zi ná tǎn yè 。

Nethanel, filho de Zuar, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Issachar.

西

tǒng lǐng xī bù lún zhī pài jūn duì de shì xī lún de ér zi yǐ lì yā 。

Eliab, filho de Helon, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulun.

zhàng mù chāi xiè , gé shùn de zǐ sūn hé mǐ lā lì de zǐ sūn jiù tái zhe zhàng mù xiān wǎng qián xíng 。

O tabernáculo foi derrubado; e os filhos de Gershon e os filhos de Merari, que carregavam o tabernáculo, seguiram em frente.

便

àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì lǚ biàn yíng de dào 。 tǒng lǐng jūn duì de shì shì diū ěr de ér zi yǐ lì xu 。

O padrão do acampamento de Rúben foi para frente de acordo com seus exércitos. Elizur, o filho de Shedeur, estava sobre seu exército.

西

tǒng lǐng xī miǎn zhī pài jūn duì de shì sū lì shā dài de ér zi shì lù miè 。

Shelumiel, o filho de Zurishaddai, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão.

tǒng lǐng jiā dé zhī pài jūn duì de shì diū ěr de ér zi yǐ lì yǎ sà 。

Eliasaph, filho de Deuel, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Gad.

gē xiá rén tái zhe shèng wù xiān wǎng qián xíng 。 tā men wèi dào yǐ qián , tái zhàng mù de yǐ jīng bǎ zhàng mù zhī hǎo 。

Os kohatitas se adiantaram, levando o santuário. Os outros montaram o tabernáculo antes de chegarem.

àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì yǐ fǎ lián yíng de dào , tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ hū de ér zi yǐ lì shā mǎ 。

O padrão do acampamento das crianças de Efraim estabelecido de acordo com seus exércitos. Elishama, o filho de Ammihud, estava sobre seu exército.

西

tǒng lǐng mǎ ná xī zhī pài jūn duì de shì bǐ dà xu de ér zi jiā mǎ liè 。

Gamaliel, filho de Pedahzur, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Manasseh.

便

tǒng lǐng biàn yǎ mǐn zhī pài jūn duì de shì jī duō ní de ér zi yà bǐ dàn 。

Abidan, filho de Gideoni, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamin.

zài zhū yíng mò hòu de shì dàn yíng de dào , àn zhe jūn duì wǎng qián xíng 。 tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ shā dài de ér zi yà xī yǐ xiè 。

O padrão do acampamento das crianças de Dan, que era a retaguarda de todos os acampamentos, estabelecido para frente de acordo com seus exércitos. Ahiezer, o filho de Ammishaddai, estava sobre seu exército.

tǒng lǐng yà shè zhī pài jūn duì de shì é lán de ér zi pà jié 。

Pagiel, filho de Ochran, estava sobre o exército da tribo dos filhos de Asher.

tǒng lǐng ná fú tā lì zhī pài jūn duì de shì yǐ nán de ér zi yà xī lā 。

Ahira o filho de Enan estava sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali.

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì wǎng qián xíng , jiù shì zhè yàng 。

Thus eram as viagens dos filhos de Israel de acordo com seus exércitos; e eles seguiram em frente.

西:「:『。』。」

mó xī duì tā yuè fù — mǐ diàn rén liú ěr de ér zi hé bā — shuō :「 wǒ men yào xíng lù , wǎng yē hé huá suǒ yīng xǔ zhī dì qù ; tā céng shuō :『 wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ men 。』 xiàn zài qiú nǐ hé wǒ men tóng qù , wǒ men bì hòu dài nǐ , yīn wèi yē hé huá zhǐ zhe yǐ sè liè rén yǐ jīng yīng xǔ gěi hǎo chù 。」

Moisés disse a Hobab, o filho de Reuel, o Midianita, sogro de Moisés: “Estamos viajando para o lugar do qual Yahweh disse: 'Eu to darei'”. Venha conosco, e nós o trataremos bem; pois Javé falou bem de Israel”.

:「。」

hé bā huí dá shuō :「 wǒ bú qù ; wǒ yào huí běn dì běn zú nà lǐ qù 。」

Ele lhe disse: “Eu não irei; mas partirei para minha própria terra e para meus parentes”.

西:「

mó xī shuō :「 qiú nǐ bú yào lí kāi wǒ men ; yīn wèi nǐ zhī dào wǒ men yào zài kuàng yě ān yíng , nǐ kě yǐ dàng zuò wǒ men de yǎn mù 。

Moisés disse: “Não nos deixe, por favor; porque você sabe como devemos acampar no deserto, e você pode ser nossos olhos.

。」

nǐ ruò hé wǒ men tóng qù , jiāng lái yē hé huá yǒu shén me hǎo chù dài wǒ men , wǒ men yě bì yǐ shén me hǎo chù dài nǐ 。」

Será, se você for conosco - sim, será - que qualquer bem que Yahweh nos fizer, nós faremos o mesmo com você”.

yǐ sè liè rén lí kāi yē hé huá de shān , wǎng qián xíng le sān tiān de lù chéng ; yē hé huá de yuē guì zài qián tou xíng le sān tiān de lù chéng , wèi tā men xún zhǎo ān xiē de dì fāng 。

Eles partiram do Monte de Yahweh em três dias de viagem. A arca do convênio de Iavé foi antes deles três dias de viagem, para buscar um lugar de descanso para eles.

tā men bá yíng wǎng qián xíng , rì jiān yǒu yē hé huá de yún cǎi zài tā men yǐ shàng 。

A nuvem de Iavé estava sobre eles de dia, quando partiram do acampamento.

西:「!」

yuē guì wǎng qián xíng de shí hòu , mó xī jiù shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ xīng qǐ ! yuàn nǐ de chóu dí sì sàn ! yuàn hèn nǐ de rén cóng nǐ miàn qián táo pǎo !」

Quando a arca foi adiante, Moisés disse: “Levanta-te, Javé, e deixa que teus inimigos sejam dispersos! Que aqueles que te odeiam fujam diante de ti”!

:「!」

yuē guì tíng zhù de shí hòu , tā jiù shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ huí dào yǐ sè liè de qiān wàn rén zhōng !」

Quando descansou, ele disse: “Retorna, Javé, aos dez mil dos milhares de Israel”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.