Números 30
摩西晓谕以色列各支派的首领说:「耶和华所吩咐的乃是这样:
mó xī xiǎo yù yǐ sè liè gè zhī pài de shǒu lǐng shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de nǎi shì zhè yàng :
Moisés falou aos chefes das tribos dos filhos de Israel, dizendo: “Esta é a coisa que Javé ordenou”.
人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
rén ruò xiàng yē hé huá xǔ yuàn huò qǐ shì , yào yuē shù zì jǐ , jiù bù kě shí yán , bì yào àn kǒu zhōng suǒ chū de yí qiè huà xíng 。
Quando um homem faz um voto a Javé, ou faz um juramento de amarrar sua alma com um vínculo, ele não deve quebrar sua palavra. Ele fará de acordo com tudo o que procede de sua boca.
女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
nǚ zǐ nián yòu 、 hái zài fù jiā de shí hòu , ruò xiàng yē hé huá xǔ yuàn , yào yuē shù zì jǐ ,
“Também, quando uma mulher faz um voto a Javé e se vincula por um compromisso, estando na casa de seu pai, em sua juventude,
她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
tā fù qīn yě tīng jiàn tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zì jǐ de huà , què xiàng tā mò mò bù yán , tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zì jǐ de huà jiù dōu yào wèi dìng 。
e seu pai ouve seu voto e seu compromisso com o qual ela tem vinculado sua alma, e seu pai não lhe diz nada, então todos os seus votos se manterão, e todo compromisso com o qual ela tem vinculado sua alma se manterá.
但她父亲听见的日子若不应承她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
dàn tā fù qīn tīng jiàn de rì zi ruò bú yìng chéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zì jǐ de huà , jiù dōu bù dé wèi dìng ; yē hé huá yě bì shè miǎn tā , yīn wèi tā fù qīn bú yìng chéng 。
Mas se seu pai a proibir no dia em que ouvir, nenhum de seus votos ou de suas promessas com as quais ela tiver vinculado sua alma se manterá de pé. Yahweh a perdoará, porque seu pai a proibiu.
她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
tā ruò chū le jià , yǒu yuàn zài shēn , huò shì kǒu zhōng chū le yuē shù zì jǐ de mào shi huà ,
“Se ela tiver um marido, enquanto seus votos estiverem sobre ela, ou o pronunciar precipitado de seus lábios com os quais ela ligou sua alma,
她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
tā zhàng fu tīng jiàn de rì zi , què xiàng tā mò mò bù yán , tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zì jǐ de huà jiù dōu yào wèi dìng 。
e seu marido o ouvir, e não lhe disser nada no dia em que o ouvir; então seus votos se manterão, e suas promessas com as quais ela ligou sua alma se manterão.
但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
dàn tā zhàng fu tīng jiàn de rì zi , ruò bú yìng chéng , jiù suàn fèi le tā suǒ xǔ de yuàn hé tā chū kǒu yuē shù zì jǐ de mào shi huà ; yē hé huá yě bì shè miǎn tā 。
Mas se seu marido a proíbe no dia em que a ouvir, então ele anula seu voto que está sobre ela e a pronúncia precipitada de seus lábios, com os quais ela ligou sua alma. Yahweh a perdoará.
寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
guǎ fù huò shì bèi xiū de fù rén suǒ xǔ de yuàn , jiù shì tā yuē shù zì jǐ de huà , dōu yào wèi dìng 。
“Mas o voto de uma viúva, ou de uma divorciada, tudo com o qual ela se ligou a sua alma se colocará contra ela.
她若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己,
tā ruò zài zhàng fu jiā lǐ xǔ le yuàn huò qǐ le shì , yuē shù zì jǐ ,
“Se ela fez um voto na casa de seu marido ou amarrou sua alma por um vínculo com um juramento,
丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
zhàng fu tīng jiàn , què xiàng tā mò mò bù yán , yě méi yǒu bú yìng chéng , tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zì jǐ de huà jiù dōu yào wèi dìng 。
e seu marido o ouviu, e se calou com ela e não a negou, então todos os seus votos se manterão, e todo juramento com o qual ela amarrou sua alma se manterá.
丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
zhàng fu tīng jiàn de rì zi , ruò bǎ zhè liǎng yàng quán fèi le , fù rén kǒu zhōng suǒ xǔ de yuàn huò shì yuē shù zì jǐ de huà jiù dōu bù dé wèi dìng , yīn tā zhàng fu yǐ jīng bǎ zhè liǎng yàng fèi le ; yē hé huá yě bì shè miǎn tā 。
Mas se seu marido os anulou no dia em que os ouviu, então o que quer que tenha saído de seus lábios a respeito de seus votos, ou a respeito do vínculo de sua alma, não se manterá de pé. Seu marido os fez nulos. Yahweh a perdoará.
凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
fán tā suǒ xǔ de yuàn hé kè kǔ yuē shù zì jǐ suǒ qǐ de shì , tā zhàng fu kě yǐ jiān dìng , yě kě yǐ fèi qù 。
Cada voto, e cada juramento vinculativo para afligir a alma, seu marido pode estabelecê-lo, ou seu marido pode torná-lo nulo.
倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话;因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。
tǎng ruò tā zhàng fu tiān tiān xiàng tā mò mò bù yán , jiù suàn shì jiān dìng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zì jǐ de huà ; yīn zhàng fu tīng jiàn de rì zi xiàng tā mò mò bù yán , jiù shǐ zhè liǎng yàng jiān dìng 。
Mas se seu marido não lhe disser nada de dia a dia, então ele estabelece todos os seus votos ou todas as suas promessas que estão sobre ela. Ele os estabeleceu, porque nada lhe disse no dia em que os ouviu.
但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。」
dàn tā zhàng fu tīng jiàn yǐ hòu , ruò shǐ zhè liǎng yàng quán fèi le , jiù yào dān dāng fù rén de zuì niè 。」
Mas se ele os torna nulos depois de ouvi-los, então ele suportará a iniqüidade dela”.
这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
zhè shì zhàng fu dài qī zǐ , fù qīn dài nǚ ér , nǚ ér nián yòu 、 hái zài fù jiā , yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de lǜ lì 。
These são os estatutos que Javé ordenou a Moisés, entre um homem e sua esposa, entre um pai e sua filha, estando em sua juventude, na casa de seu pai.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.