中文圣经

Apocalipse 21

conhecidas 0/278

wǒ yòu kàn jiàn yí gè xīn tiān xīn dì ; yīn wèi xiān qián de tiān dì yǐ jīng guò qù le , hǎi yě bú zài yǒu le 。

Eu vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe mais.

wǒ yòu kàn jiàn shèng chéng xīn yē lù sā lěng yóu shén nà lǐ cóng tiān ér jiàng , yù bèi hǎo le , jiù rú xīn fù zhuāng shì zhěng qí , děng hòu zhàng fu 。

Vi a cidade santa, Nova Jerusalém, descendo do céu vindo de Deus, preparada como uma noiva adornada para seu marido.

:「

wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng bǎo zuò chū lái shuō :「 kàn nǎ , shén de zhàng mù zài rén jiān 。 tā yào yǔ rén tóng zhù , tā men yào zuò tā de zǐ mín 。 shén yào qīn zì yǔ tā men tóng zài , zuò tā men de shén 。

Ouvi uma voz alta do céu dizendo: “Eis que a morada de Deus está com as pessoas; e ele habitará com elas, e elas serão seu povo, e o próprio Deus estará com elas como seu Deus”.

。」

shén yào cā qù tā men yí qiè de yǎn lèi ; bú zài yǒu sǐ wáng , yě bú zài yǒu bēi āi 、 kū hào 、 téng tòng , yīn wèi yǐ qián de shì dōu guò qù le 。」

Ele enxugará de seus olhos toda lágrima. A morte não será mais; não haverá mais luto, nem pranto, nem choro, nem dor. As primeiras coisas já passaram”.

:「!」:「。」

zuò bǎo zuò de shuō :「 kàn nǎ , wǒ jiāng yí qiè dōu gēng xīn le !」 yòu shuō :「 nǐ yào xiě shàng ; yīn zhè xiē huà shì kě xìn de , shì zhēn shí de 。」

Aquele que está sentado no trono disse: “Eis que estou fazendo novas todas as coisas”. Ele disse: “Escreva, pois estas palavras de Deus são fiéis e verdadeiras”.

:「

tā yòu duì wǒ shuō :「 dōu chéng le ! wǒ shì ā lā fǎ , wǒ shì é méi jiá ; wǒ shì chū , wǒ shì zhōng 。 wǒ yào jiāng shēng mìng quán de shuǐ bái bái cì gěi nà kǒu kě de rén hē 。

Ele me disse: “ Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim”. Darei livremente a Ele que tem sede da fonte da água da vida”.

dé shèng de , bì chéng shòu zhè xiē wèi yè : wǒ yào zuò tā de shén , tā yào zuò wǒ de ér zi 。

Aquele que vencer, eu lhe darei estas coisas”. Eu serei seu Deus, e ele será meu filho.

。」

wéi yǒu dǎn qiè de 、 bú xìn de 、 kě zēng de 、 shā rén de 、 yín luàn de 、 xíng xié shù de 、 bài ǒu xiàng de , hé yí qiè shuō huǎng huà de , tā men de fēn jiù zài shāo zhe liú huáng de huǒ hú lǐ ; zhè shì dì èr cì de sǐ 。」

Mas para os covardes, descrentes, pecadores, abomináveis, assassinos, sexualmente imorais, feiticeiros, idólatras, e todos os mentirosos, sua parte está no lago que arde com fogo e enxofre, que é a segunda morte”.

使:「。」

ná zhe qī gè jīn wǎn 、 shèng mǎn mò hòu qī zāi de qī wèi tiān shǐ zhōng , yǒu yí wèi lái duì wǒ shuō :「 nǐ dào zhè lǐ lái , wǒ yào jiāng xīn fù , jiù shì gāo yáng de qī , zhǐ gěi nǐ kàn 。」

Um dos sete anjos que tinham as sete taças que estavam carregadas com as sete últimas pragas chegou e falou comigo, dizendo: “Venha aqui”. Eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.

使

wǒ bèi shèng líng gǎn dòng , tiān shǐ jiù dài wǒ dào yí zuò gāo dà de shān , jiāng nà yóu shén nà lǐ 、 cóng tiān ér jiàng de shèng chéng yē lù sā lěng zhǐ shì wǒ 。

Ele me levou no Espírito a uma grande e alta montanha, e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, descendo do céu vindo de Deus,

耀

chéng zhōng yǒu shén de róng yào ; chéng de guāng huī rú tóng jí guì de bǎo shí , hǎo xiàng bì yù , míng rú shuǐ jīng 。

tendo a glória de Deus. Sua luz era como uma pedra preciosíssima, como uma pedra de jaspe, clara como cristal;

使

yǒu gāo dà de qiáng , yǒu shí èr gè mén , mén shàng yǒu shí èr wèi tiān shǐ , mén shàng yòu xiě zhe yǐ sè liè shí èr gè zhī pài de míng zì 。

tendo um grande e alto muro com doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes escritos neles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.

西

dōng biān yǒu sān mén , běi biān yǒu sān mén , nán biān yǒu sān mén , xī biān yǒu sān mén 。

No leste havia três portões, e no norte três portões, e no sul três portões, e no oeste três portões.

使

chéng qiáng yǒu shí èr gēn jī , gēn jī shàng yǒu gāo yáng shí èr shǐ tú de míng zì 。

O muro da cidade tinha doze fundações, e sobre elas doze nomes dos doze Apóstolos do Cordeiro.

duì wǒ shuō huà de , ná zhe jīn wěi zǐ dāng chǐ , yào liáng nà chéng hé chéng mén chéng qiáng 。

Aquele que falou comigo tinha por medida uma cana de ouro para medir a cidade, seus portões e suas muralhas.

使

chéng shì sì fāng de , cháng kuān yí yàng 。 tiān shǐ yòng wěi zǐ liáng nà chéng , gòng yǒu sì qiān lǐ , cháng 、 kuān 、 gāo dōu shì yí yàng ;

A cidade é quadrada. Seu comprimento é tão grande quanto sua largura. Ele mediu a cidade com a palheta: doze mil doze estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.

使

yòu liáng le chéng qiáng , àn zhe rén de chǐ cùn , jiù shì tiān shǐ de chǐ cùn , gòng yǒu yì bǎi sì shí sì zhǒu 。

Sua muralha é de cento e quarenta e quatro côvados, pela medida de um homem, ou seja, de um anjo.

qiáng shì bì yù zào de ; chéng shì jīng jīn de , rú tóng míng jìng de bō lí 。

A construção de sua muralha foi jaspe. A cidade era de ouro puro, como vidro puro.

绿绿

chéng qiáng de gēn jī shì yòng gè yàng bǎo shí xiū shì de : dì yī gēn jī shì bì yù ; dì èr shì lán bǎo shí ; dì sān shì lǜ mǎ nǎo ; dì sì shì lǜ bǎo shí ;

As fundações da muralha da cidade foram adornadas com todos os tipos de pedras preciosas. A primeira fundação era jaspe, a segunda safira; a terceira calcedônia, a quarta esmeralda,

dì wǔ shì hóng mǎ nǎo ; dì liù shì hóng bǎo shí ; dì qī shì huáng bì xǐ ; dì bā shì shuǐ cāng yù ; dì jiǔ shì hóng bì xǐ ; dì shí shì fěi cuì ; dì shí yī shì zǐ mǎ nǎo ; dì shí èr shì zǐ jīng 。

a quinta sardônica, a sexta sardônica, o sexto sárdio, o sétimo crisólito, o oitavo berilo, o nono topázio, o décimo crisoprásio, o décimo primeiro jacinto e a décima segunda ametista.

shí èr gè mén shì shí èr kē zhēn zhū , měi mén shì yì kē zhēn zhū 。 chéng nèi de jiē dào shì jīng jīn , hǎo xiàng míng tòu de bō lí 。

Os doze portões eram doze pérolas. Cada um dos portões era feito de uma pérola. A rua da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.

殿 殿

wǒ wèi jiàn chéng nèi yǒu diàn , yīn zhǔ shén — quán néng zhě hé gāo yáng wèi chéng de diàn 。

Não vi nenhum templo nele, pois o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são seu templo.

耀

nà chéng nèi yòu bú yòng rì yuè guāng zhào ; yīn yǒu shén de róng yào guāng zhào , yòu yǒu gāo yáng wèi chéng de dēng 。

A cidade não precisa do sol ou da lua para brilhar, pois a glória de Deus a iluminou e sua lâmpada é o Cordeiro.

耀

liè guó yào zài chéng de guāng lǐ xíng zǒu ; dì shàng de jūn wáng bì jiāng zì jǐ de róng yào guī yǔ nà chéng 。

As nações caminharão em sua luz. Os reis da terra trazem a glória e a honra das nações para dentro dela.

chéng mén bái zhòu zǒng bù guān bì , zài nà lǐ yuán méi yǒu hēi yè 。

Suas portas não estarão fechadas de forma alguma durante o dia (pois não haverá noite lá),

耀

rén bì jiāng liè guó de róng yào 、 zūn guì guī yǔ nà chéng 。

e trarão a glória e a honra das nações para que elas possam entrar.

fán bù jié jìng de , bìng nà xíng kě zēng yǔ xū huǎng zhī shì de , zǒng bù dé jìn nà chéng ; zhǐ yǒu míng zì xiě zài gāo yáng shēng mìng cè shàng de cái dé jìn qù 。

De forma alguma entrará nela nada profano, ou alguém que cause abominação ou mentira, mas somente aqueles que estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.