中文圣经

Apocalipse 6

conhecidas 0/214

:「!」

wǒ kàn jiàn gāo yáng jiē kāi qī yìn zhōng dì yī yìn de shí hòu , jiù tīng jiàn sì huó wù zhōng de yí gè huó wù , shēng yīn rú léi , shuō :「 nǐ lái !」

Vi que o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres vivos dizer, como com uma voz de trovão, “Venha e veja!

便

wǒ jiù guān kàn , jiàn yǒu yì pǐ bái mǎ ; qí zài mǎ shàng de , ná zhe gōng , bìng yǒu guān miǎn cì gěi tā 。 tā biàn chū lái , shèng le yòu yào shèng 。

Então apareceu um cavalo branco, e aquele que se sentou nele tinha um arco. Foi-lhe dada uma coroa, e ele saiu conquistando, e para conquistar.

:「!」

jiē kāi dì èr yìn de shí hòu , wǒ tīng jiàn dì èr gè huó wù shuō :「 nǐ lái !」

Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.

使

jiù lìng yǒu yì pǐ mǎ chū lái , shì hóng de , yǒu quán bǐng gěi le nà qí mǎ de , kě yǐ cóng dì shàng duó qù tài píng , shǐ rén bǐ cǐ xiāng shā ; yòu yǒu yì bǎ dà dāo cì gěi tā 。

Saiu outro, um cavalo vermelho. A ele que estava sentado sobre ele foi dado o poder de tirar a paz da terra, e que eles deveriam matar uns aos outros. Foi dada a ele uma grande espada.

:「!」

jiē kāi dì sān yìn de shí hòu , wǒ tīng jiàn dì sān gè huó wù shuō :「 nǐ lái !」 wǒ jiù guān kàn , jiàn yǒu yì pǐ hēi mǎ ; qí zài mǎ shàng de , shǒu lǐ ná zhe tiān píng 。

Quando ele abriu o terceiro selo, eu ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha e veja!” E eis que um cavalo preto, e aquele que estava sentado sobre ele, tinha um equilíbrio na mão.

:「。」

wǒ tīng jiàn zài sì huó wù zhōng sì hū yǒu shēng yīn shuō :「 yì qián yín zǐ mǎi yì shēng mài zi , yì qián yín zi mǎi sān shēng dà mài ; yóu hé jiǔ bù kě zāo tà 。」

Ouvi uma voz no meio dos quatro seres vivos dizendo: “Um choenix de trigo para um denário, e três choenix de cevada para um denário! Não danifique o óleo e o vinho”!

:「!」

jiē kāi dì sì yìn de shí hòu , wǒ tīng jiàn dì sì gè huó wù shuō :「 nǐ lái !」

Quando ele abriu o quarto selo, eu ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha e veja!

wǒ jiù guān kàn , jiàn yǒu yì pǐ huī sè mǎ ; qí zài mǎ shàng de , míng zì jiào zuò sǐ , yīn fǔ yě suí zhe tā ; yǒu quán bǐng cì gěi tā men , kě yǐ yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì 、 yě shòu , shā hài dì shàng sì fēn zhī yī de rén 。

E eis um cavalo pálido, e o nome daquele que estava sentado nele era Morte. Hades o seguiu com ele. A autoridade sobre um quarto da terra, para matar com a espada, com a fome, com a morte, e pelos animais selvagens da terra foi dada a ele.

jiē kāi dì wǔ yìn de shí hòu , wǒ kàn jiàn zài jì tán dǐ xià , yǒu wèi shén de dào 、 bìng wèi zuò jiàn zhèng bèi shā zhī rén de líng hún ,

Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos pela Palavra de Deus e pelo testemunho do Cordeiro que eles tinham.

:「?」

dà shēng hǎn zhe shuō :「 shèng jié zhēn shí de zhǔ a , nǐ bù shěn pàn zhù zài dì shàng de rén , gěi wǒ men shēn liú xuè de yuān , yào děng dào jǐ shí ne ?」

Eles gritaram com voz alta, dizendo: “Quanto tempo, Mestre, o santo e verdadeiro, até que você julgue e vingue nosso sangue sobre aqueles que habitam sobre a terra”?

yú shì yǒu bái yī cì gěi tā men gè rén ; yòu yǒu huà duì tā men shuō , hái yào ān xī piàn shí , děng zhe yì tóng zuò pú rén de hé tā men de dì xiong yě xiàng tā men bèi shā , mǎn zú le shù mù 。

Um longo manto branco foi dado a cada um deles. Foi-lhes dito que deveriam descansar ainda por algum tempo, até que seus companheiros servos e seus irmãos, que também seriam mortos como eles eram, completassem seu curso.

jiē kāi dì liù yìn de shí hòu , wǒ yòu kàn jiàn dì dà zhèn dòng , rì tou biàn hēi xiàng máo bù , mǎn yuè biàn hóng xiàng xuè ,

Eu vi quando ele abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou negro como um saco feito de cabelo, e a lua inteira ficou como sangue.

tiān shàng de xīng chén zhuì luò yú dì , rú tóng wú huā guǒ shù bèi dà fēng yáo dòng , luò xià wèi shú de guǒ zǐ yí yàng 。

As estrelas do céu caíram sobre a terra, como uma figueira deixando cair seus figos verdes quando ela é sacudida por um grande vento.

tiān jiù nuó yí , hǎo xiàng shū juàn bèi juǎn qǐ lái ; shān lǐng hǎi dǎo dōu bèi nuó yí lí kāi běn wèi 。

O céu foi removido como um pergaminho quando é enrolado para cima. Cada montanha e ilha foi movida para fora de seu lugar.

dì shàng de jūn wáng 、 chén zǎi 、 jiāng jūn 、 fù hù 、 zhuàng shì , hé yí qiè wèi nú de 、 zì zhǔ de , dōu cáng zài shān dòng hé yán shí xué lǐ ,

Os reis da terra, os príncipes, os comandantes, os ricos, os fortes, e cada escravo e pessoa livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas.

:「忿

xiàng shān hé yán shí shuō :「 dǎo zài wǒ men shēn shàng ba ! bǎ wǒ men cáng qǐ lái , duǒ bì zuò bǎo zuò zhě de miàn mù hé gāo yáng de fèn nù ;

Eles disseram às montanhas e às rochas: “Cai sobre nós, e esconde-nos da face daquele que se senta no trono, e da ira do Cordeiro,

忿?」

yīn wèi tā men fèn nù de dà rì dào le , shuí néng zhàn dé zhù ne ?」

pois chegou o grande dia de sua ira, e quem é capaz de ficar de pé?”

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.