中文圣经

Первая книга Паралипоменон 11

изучено 0/347

:「

yǐ sè liè zhòng rén jù jí dào xī bó jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ men yuán shì nǐ de gǔ ròu 。

И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы кость твоя и плоть твоя;

:『。』」

cóng qián sǎo luó zuò wáng de shí hòu , lǜ lǐng yǐ sè liè rén chū rù de shì nǐ ; yē hé huá — nǐ de shén yě céng yìng xǔ nǐ shuō :『 nǐ bì mù yǎng wǒ de mín yǐ sè liè , zuò yǐ sè liè de jūn 。』」

и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: “ты будешь пасти народ Мой, Израиля, и ты будешь вождем народа Моего Израиля”.

yú shì yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu lái dào xī bó jiàn dà wèi wáng 。 dà wèi zài xī bó yē hé huá miàn qián yǔ tā men lì yuē , tā men jiù gāo dà wèi zuò yǐ sè liè de wáng , shì zhào yē hé huá jiè sā mǔ ěr suǒ shuō de huà 。

И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил с ними Давид завет в Хевроне пред лицем Господним; и они помазали Давида в царя над Израилем, по слову Господню, чрез Самуила.

dà wèi hé yǐ sè liè zhòng rén dào le yē lù sā lěng , jiù shì yē bù sī ; nà shí yē bù sī rén zhù zài nà lǐ 。

И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли.

:「。」

yē bù sī rén duì dà wèi shuō :「 nǐ jué bù néng jìn zhè dì fāng 。」 rán ér dà wèi gōng qǔ xī ān de bǎo zhàng , jiù shì dà wèi de chéng 。

И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов.

:「。」

dà wèi shuō :「 shuí xiān gōng dǎ yē bù sī rén , bì zuò shǒu lǐng yuán shuài 。」 xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiān shàng qù , jiù zuò le yuán shuài 。

И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главою и военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою.

dà wèi zhù zài bǎo zhàng lǐ , suǒ yǐ nà bǎo zhàng jiào zuò dà wèi chéng 。

Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым.

dà wèi yòu cóng mǐ luó qǐ , sì wéi jiàn zhù chéng qiáng , qí yú de shì yuē yā xiū lǐ 。

И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.

dà wèi rì jiàn qiáng shèng , yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǔ tā tóng zài 。

И преуспевал Давид, и возвышался более и более, и Господь Саваоф был с ним.

yǐ xià jì lù gēn suí dà wèi yǒng shì de shǒu lǐng , jiù shì fèn yǒng bāng zhù tā dé guó 、 zhào zhe yē hé huá fēn fù yǐ sè liè rén de huà 、 yǔ yǐ sè liè rén yì tóng lì tā zuò wáng de 。

Вот главные из сильных у Давида, которые крепко подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по слову Господню, над Израилем,

dà wèi yǒng shì de shù mù jì zài xià miàn : hā gé mó ní de ér zi yǎ shuò bān , tā shì jūn zhǎng de tǒng lǐng , yì shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén 。

и вот число храбрых, которые были у Давида: Иесваал, сын Ахамани, главный из тридцати. Он поднял копье свое на триста человек и поразил их в один раз.

qí cì shì yà hé rén duǒ duō de ér zi yǐ lì yà sā , tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yí gè 。

По нем Елеазар, сын Додо Ахохиянина, из трех храбрых:

·

tā cóng qián yǔ dà wèi zài bā sī · dá mǐn , fēi lì shì rén jù jí yào dǎ zhàng 。 nà lǐ yǒu yí kuài cháng mǎn dà mài de tián , zhòng mín jiù zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo ;

он был с Давидом в Фасдамиме, куда Филистимляне собрались на войну. Там часть поля была засеяна ячменем, и народ побежал от Филистимлян;

便使

zhè yǒng shì biàn zhàn zài nà tián jiān jī shā fēi lì shì rén , jiù hù le nà tián 。 yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dà huò quán shèng 。

но они стали среди поля, сберегли его и поразили Филистимлян. И даровал Господь спасение великое!

sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gè rén xià dào pán shí nà lǐ , jìn le yà dù lán dòng jiàn dà wèi ; fēi lì shì de jūn duì zài lì fá yīn gǔ ān yíng 。

Трое сих главных из тридцати вождей взошли на скалу к Давиду, в пещеру Одоллам, когда стан Филистимлян был расположен в долине Рефаимов.

nà shí dà wèi zài shān zhài , fēi lì shì rén de fáng yíng zài bó lì héng 。

Давид тогда был в укрепленном месте, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

:「!」

dà wèi kě xiǎng , shuō :「 shèn yuàn yǒu rén jiāng bó lì héng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dǎ lái gěi wǒ hē !」

И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?

zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guò fēi lì shì rén de yíng pán , cóng bó lì héng chéng mén páng de jǐng lǐ dǎ shuǐ , ná lái fèng gěi dà wèi 。 tā què bù kěn hē , jiāng shuǐ diàn zài yē hé huá miàn qián ,

Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,

:「 !」

shuō :「 wǒ de shén a , zhè sān gè rén mào sǐ qù dǎ shuǐ , zhè shuǐ hǎo xiàng tā men de xuè yì bān , wǒ duàn bù gǎn hē !」 rú cǐ , dà wèi bù kěn hē 。 zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì 。

и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду. И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этих храбрых.

yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒu lǐng ; tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。

И Авесса, брат Иоава, был главным из трех: он убил копьем своим триста человек, и был в славе у тех троих.

tā zài zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūn guì de , suǒ yǐ zuò tā men de shǒu lǐng ; zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。

Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся.

yǒu jiǎ xuē yǒng shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ xíng guò dà néng de shì : tā shā le mó yā rén yà lì yī lè de liǎng gè ér zi , yòu zài xià xuě de shí hòu xià kēng lǐ qù shā le yí gè shī zi ,

Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила: он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рву, в снежное время;

yòu shā le yí gè āi jí rén 。 āi jí rén shēn gāo wǔ zhǒu , shǒu lǐ ná zhe qiāng , qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu ; bǐ ná yǎ zhī ná zhe gùn zi xià qù , cóng āi jí rén shǒu lǐ duó guò qiāng lái , yòng nà qiāng jiāng tā cì sǐ 。

он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в руке Египтянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем:

zhè shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ suǒ xíng de shì , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。

вот что сделал Ванея, сын Иодая. И он был в славе у тех троих храбрых;

tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūn guì , zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。 dà wèi lì tā zuò hù wèi cháng 。

он был знатнее тридцати, но с тремя не равнялся, и Давид поставил его ближайшим исполнителем своих приказаний.

jūn zhōng de yǒng shì yǒu yuē yā de xiōng dì yà sā hēi , bó lì héng rén duǒ duō de ér zi yī lè hā nán ,

А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;

hā lǜ rén shā mǎ , bǐ lún rén xī lì sī ,

Шамма Гародитянин; Херец Пелонитянин;

tí gē yà rén yì jí de ér zi yǐ lā , yà ná tū rén yà bǐ yǐ xiè ,

Ира, сын Икеша, Фекоитянин; Евиезер Анафофянин;

西

hù shā rén xī bǐ gāi , yà hé rén yǐ lái ,

Сивхай Хушатянин; Илай Ахохиянин;

ní tuó fǎ rén mǎ hā lái , ní tuó fǎ rén bā ná de ér zi xī lì ,

Магарай Нетофафянин; Хелед, сын Вааны, Нетофафянин;

便

biàn yǎ mǐn zú jī bǐ yà rén lì bài de ér zi yǐ tài , bǐ lā dùn rén bǐ ná yǎ ,

Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея Пирафонянин;

jiā shí xī rén hù lái , yà lā bā rén yà bǐ ,

Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы;

bā lù mǐ rén yā sī mǎ fú , shā běn rén yǐ lì yǎ hā bā ,

Азмавеф Бахарумиянин; Елияхба Шаалбонянин.

jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ , hā lā rén shā jī de ér zi yuē ná dān ,

Сыновья Гашема Гизонитянина: Ионафан, сын Шаге, Гараритянин;

hā lā rén shā jiǎ de ér zi yà xī àn , wú ěr de ér zi yǐ lì fǎ lè ,

Ахиам, сын Сахара, Гараритянин; Елифал, сын Уры;

mǐ jī lā rén xī fú , bǐ lún rén yà xī yǎ ,

Хефер из Махеры; Ахиа Пелонитянин;

jiā mì rén xī sī luó , yī sī bài de ér zi ná lái ,

Хецрой Кармилитянин; Наарай, сын Езбая;

ná dān de xiōng dì yuē ěr , hā jī lì de ér zi mí bó hā ,

Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия;

),

yà mén rén xǐ lè , bǐ lù rén ná hā lái ( ná hā lái shì gěi xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā ná bīng qì de ),

Целек Аммонитянин; Нахарай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

yǐ tiē rén yǐ lā , yǐ tiē rén jiā lì ,

Ира Ифриянин; Гареб Ифриянин;

hè rén wū lì yà , yà lái de ér zi sā bá ,

Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

便便),

lǚ biàn rén shì sā de ér zi yà dì ná ( tā shì lǚ biàn zhī pài zhōng de yí gè zú zhǎng , shuài lǐng sān shí rén ),

Адина, сын Шизы, Рувимлянин, Глава Рувимлян, и у него было тридцать;

mǎ jiā de ér zi hā nán , mí tè ní rén yuē shā fǎ ,

Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин;

西

yà shī tā lā rén wū xī yà , yà luó ěr rén hé tǎn de ér zi shā mǎ 、 yē lì ,

Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина;

tí xǐ rén shēn lì de ér zi yē dié hé tā de xiōng dì yuē hā ,

Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его, Фициянин;

mǎ hā wèi rén yǐ lì yè , yī lì ná ān de ér zi yē lì bài 、 yuē shā wèi yǎ , mó yā rén yī tè mǎ 、

Елиел из Махавима, и Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама, и Ифма Моавитянин;

西

yǐ lì yè 、 é bèi dé , bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè 。

Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваи.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.